Gênesis 23

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 বিবি ছায়রা একশো সাতাইশ বরছ বাচিলা; আল্লায় তানে অতদিনর হায়াতি দিছলা।
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 বাদে কেনান দেশর কিরিয়ত-অর্ব মানি হেবরনো ইন্তেকাল করলা। আর ইব্রাহিমে তান লাগি বউত কান্দা-কাটি আর আহাজারি করলা।
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 হেশে তান মুর্দা বিবির গেছ থনে হরিয়া গিয়া হউ দেশর হিট্টী অকলরে কইলা,
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 “আমি তো বিদেশি মুছাফির অইয়া আপনারার অনো রইয়ার। মেহেরবানি করি কবরস্থান বানাইবার লাগি আমারে থুড়া জমি দেউক্কা, আমি আমার ছামনে থনে আমার মুর্দারে দাফন করি।”
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 হিট্টী অকলে তানে কইলা,
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 “হুজুর, আমরার কথা হুনউক্কা। আপনে তো আমরার মাজে আল্লার মহব্বতর বুজুর্গ। আমরার গুরুস্থানর মাজে যেনো পছন্দ অয়, অনোউ আপনার মুর্দারে দাফন করউক্কা। তানরে দাফন করার লাগি আমরার কেউ-উ নিজর বানাইল কয়বর ছাড়তে অমত করতো নায়।”
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 অউ ইব্রাহিমে উবাইয়া হিনর হিট্টী অকলর ছামনে মাথা নোয়াইয়া ইজ্জত করি কইলা,
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 “আমার বিবিরে ইনো দাফন করাত যুদি আপনারার কুনু অমত না থাকে, তে দয়া করি আমার আরজিখান হুনউক্কা। আপনারা আমার অইয়া সোহরর পুয়া ইফ্রোনরে কউক্কা,
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 তান জমিনর হেশ মাথাত মকপেলা যে গুহা আছে, অখানতা যেনু কবরস্থান বানানির লাগি তাইন পুরা দাম লইয়া আমার গেছে বেচিলাইন।”
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 আরো হিট্টী অকলর লগে ই সময় ইফ্রোনও হনো বওয়াত আছলা। ইব্রাহিমর মাতর জুয়াপে হউ হিট্টী অকলর ছামনে ইফ্রোনে কইলা,
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 “না, না, আপনে দয়া করি আমার মাতখান হুনউক্কা। আমি হকলর ছামনেউ ই জমি আর গুহা আপনারে দিলাইলাম, আপনার মুর্দারে দাফন করিলাইন।”
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 তেউ ইব্রাহিমে হিরবার হিনর হকলর ছামনে মাথা নোয়াইয়া,
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 হি দেশর হক্কলরে হুনাইয়া ইফ্রোনরে কইলা, “হুনউক্কা, জমিখানর দাম আমি দিলাই। আপনেও জমিখানর দাম নেউক্কাগি, বাদে আমার মুর্দারে অনো দাফন করমু।”
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 ইফ্রোনে তানরে জুয়াপ দিলা,
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 “হুজুর, আমার কথা হুনউক্কা, অউ জমিখানর দাম অইলোগি চাইরশো তোলা রুপা, তে আপনার-আমার লাগি ইতা কুন্তাউ নায়। আপনার মুর্দারে কয়বর দিলাউক্কা।”
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 অউ ইব্রাহিমে ইফ্রোনর কথা মানিয়া হিট্টী অকলর ছামনে তাইন, ইফ্রোনর চাওয়া দাম মাফিক, পাইকারি মাপে চাইরশো তোলা রুপা তানরে মাপিয়া দিলা।
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 অউ লাখান মম্রি টাউনর গেছে মকপেলাত ইফ্রোনর যে জমিন আছিল হউ জমিন আর হনর গুহা আর জমিনর চাইরোবায় যত গাছ-গাছালি আছিল,
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 ইতা হকলতাউ হিনর হিট্টী অকল আর টাউনর মুখর হকলর ছামনে, ইব্রাহিমর মালিকানায় আইলো।
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 বাদে ইব্রাহিমে কেনান দেশর মম্রি টাউন বা হেবরনর মকপেলার গুহাত তান বিবি ছায়রারে দাফন করলা।
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 অউ লাখান মকপেলার অউ গুহা সহ আস্তা জমিনখান গুরুস্থানর লাগি, হিট্টী অকলর আত থনে ইব্রাহিমর আতো আইলো।
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.