Gênesis 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 পয়লাউ আল্লায় আছমান আর দুনিয়া পয়দা করলা।
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 দুনিয়াই নিরাকার আর খালি আছিল, গইন পানির উপরে পুরা আন্দাইর আছিল। আল্লার রুহ এর উপরে চলাচল করতা।
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 বাদে আল্লায় ফরমাইলা ফর অউক, আর ফর অইলো।
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 আল্লায় দেখলা ফর ভালা। তাইন আন্দাইর থাকি ফররে আলগা করিয়া
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 এর নাম রাখলা দিন, আর আন্দাইরর নাম রাখলা রাইত। হাইঞ্জা গেল, বিয়ানও গেল, ইকটা অইলো পয়লা দিন।
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 বাদে আল্লায় ফরমাইলা, পানির মাজে গুম্বুজর লাখান ফাক জাগা অউক, আর পানি দুই ভাগ অইযাউক।
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 আর আল্লায় ফাক জাগা পয়দা করিয়া, তলর আর উপরর পানি আলগা করলা। আর অউলা অইলো।
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 আল্লায় গুম্বুজর লাখান যে জাগা বানাইলা, তার নাম রাখলা আছমান। হাইঞ্জা গেল, বিয়ানও গেল, ইকটা অইলো দুই নম্বর দিন।
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 এরবাদে আল্লায় ফরমাইলা, আছমানর তলর পানি এক জাগাত দলা অউক, আর হুকনা জাগা দেখা যাউক। আর অউলা অইলো।
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 আল্লায় হুকনা জাগার নাম রাখলা জমিন আর জমাইল পানির নাম দরিয়া। তাইন দেখলা ইতা ভালা।
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 বাদে আল্লায় ফরমাইলা, জমিনো ঘাস ফলউক; আর হকল জাতর বিচআলা লতা-পাতা গাছ-গাছালির জনম অউক। আর জমিনর উপরে হকল জাতর ফলর গাছও অউক, এরা নিজর জাতমত ফল ধরবো আর ফলর মাজে যারযির বিচও থাকবো। আর অউলা অইলো।
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 জমিনো ঘাস ফলিলো, হকল জাতর বিচআলা লতা-পাতা গাছ-বিরিক জন্মিলো। জমিনর উপরে হকল জাতর ফলর গাছ অইলো যেতায় যারযির জাতমত ফল ধরে, হি ফলর মাজে যারযির বিচও আছে। আল্লায় দেখলা ইতা ভালা।
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 হাইঞ্জা গেল, বিয়ানও গেল, ইকটা অইলো তিন নম্বর দিন।
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 বাদে আল্লায় ফরমাইলা, আছমানর মাজে অউলা চেরাগ অকল অউক, যারা রাইত থাকি দিনরে আলগা করে। ইতা আলগা আলগা দিন, বছর আর ইদ-উৎসবর নিশানা অইবো।
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 আছমান থাকি তারা দুনিয়াইর উপরে ফর দিবো। অউলাউ অইলো।
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 আল্লায় দুইটা বড় চেরাগ বানাইলা, এরমাজে বড়টারে দিনর উপরে বাদশাই করার লাগি আর হুরুটারে রাইতর উপরে। ইতা ছাড়া তাইন তেরা অকলও পয়দা করলা।
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 তাইন এরারে আছমানর মাজে বওয়াইলা যাতে তারা দুনিয়াইত ফর দেয়।
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 এরা দিন আর রাইতর উপরে বাদশাই করে, আন্দাইর থাকি ফররে আলগা করে। আল্লায় দেখলা ইতা ভালা।
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 হাইঞ্জা গেল, বিয়ানও গেল, ইকটা অইলো চাইর নম্বর দিন।
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 বাদে আল্লায় ফরমাইলা, পানির মাজে জানদার অকল পালে পালে ভরি যাউক, আর দুনিয়াইর উপরে আছমানর মাজে পাখিন উড়উক।
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 আর আল্লায় দরিয়ার বিরাট জানদার অকল, আর পানির মাজে পাল বান্দিয়া ঘুররা হকল জাতর জানদার পয়দা করলা, আর হকল জাতর পাখিও পয়দা করলা। তাইন দেখলা ইতা ভালা।
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 তাইন তারা হকলরে অউ লাখান বরকত নাজিল করলা, তুমরা ফলআলা অইয়া বাড়ো আর দরিয়ার পানি ভরি যাও, দুনিয়াইর মাজে পাখি অকলও বাড়উক।
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 হাইঞ্জা গেল, বিয়ানও গেল, ইকটা অইলো পাচ নম্বর দিন।
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 এরবাদে আল্লায় ফরমাইলা, মাটি থাকি অউলা জানদার অউক যারার নিজর জাত অকলরে বাড়াইবো, এরার মাজে পালা হেমান, মাটিত চলরা হুরু-মুরু জানদার আর জংলি জানুয়ার অকলও। অউলাউ অইলো।
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 আল্লায় দুনিয়াইর মাজে হকল জাতর জংলি জানুয়ার, পালা হেমান আর মাটির মাজে বুকে চলরা জানদার বানাইলা। তাইন দেখলা ইতা ভালা।
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 এরবাদে আল্লায় ফরমাইলা, আও আমরার ছুরতে আমরার লগে মিল রাখিয়া মানুষ বানাই। তারা দরিয়ার মাছ, আছমানর পাখি, জানুয়ার, মাটির মাজে বুকে চলরা জানদার, আর আস্তা দুনিয়াইর উপরে বাদশাই করউক।
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 তাইন তান নিজর ছুরতে মানুষ পয়দা করলা, এক্কেরে নিজর মত করি পয়দা করলা, পয়দা করলা বেটা আর বেটি।
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 আর তারারে বরকত নাজিল করিয়া কইলা, তুমিতাইন ফলআলা অইয়া বাড়িয়া দুনিয়াই ভরি যাও। দুনিয়াইরে শাসন করো, আর দরিয়ার মাছ, আছমানর পাখি, মাটির উপরে চলরা হকল জানদারর উপরে বাদশাই করো।
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 এরবাদে আল্লায় ফরমাইলা, হুনো, দুনিয়ার উপরর হকল জাতর বিচআলা গাছ-বিরিক, আর হকল জাতর ফলর গাছ যারার নিজর জাতমত ফল ধরে যার ফলর মাজে তারার নিজর বিচ আছে, ইতা হকলতা আমি তুমরার খানির লাগি দিলাম।
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 দুনিয়ার পরতেক জানুয়ার, আছমানর পাখিন, মাটির মাজে বুকে চলরা জানদার, ইতা হক্কল জানদারর খানির লাগি আমি হকল লতা-পাতা আর ঘাস দিলাম। অউলাউ অইলো।
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 আল্লায় তান পয়দা করা হকলতা দেখলা, ইতা হকলতাউ খুব ভালা অইছে। হাইঞ্জা গেল, বিয়ানও গেল। ইকটা অইলো ছয় নম্বর দিন।
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.