Gênesis 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 পয়লাউ আল্লায় আছমান আর দুনিয়া পয়দা করলা।
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 দুনিয়াই নিরাকার আর খালি আছিল, গইন পানির উপরে পুরা আন্দাইর আছিল। আল্লার রুহ এর উপরে চলাচল করতা।
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 বাদে আল্লায় ফরমাইলা ফর অউক, আর ফর অইলো।
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 আল্লায় দেখলা ফর ভালা। তাইন আন্দাইর থাকি ফররে আলগা করিয়া
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 এর নাম রাখলা দিন, আর আন্দাইরর নাম রাখলা রাইত। হাইঞ্জা গেল, বিয়ানও গেল, ইকটা অইলো পয়লা দিন।
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 বাদে আল্লায় ফরমাইলা, পানির মাজে গুম্বুজর লাখান ফাক জাগা অউক, আর পানি দুই ভাগ অইযাউক।
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 আর আল্লায় ফাক জাগা পয়দা করিয়া, তলর আর উপরর পানি আলগা করলা। আর অউলা অইলো।
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 আল্লায় গুম্বুজর লাখান যে জাগা বানাইলা, তার নাম রাখলা আছমান। হাইঞ্জা গেল, বিয়ানও গেল, ইকটা অইলো দুই নম্বর দিন।
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 এরবাদে আল্লায় ফরমাইলা, আছমানর তলর পানি এক জাগাত দলা অউক, আর হুকনা জাগা দেখা যাউক। আর অউলা অইলো।
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 আল্লায় হুকনা জাগার নাম রাখলা জমিন আর জমাইল পানির নাম দরিয়া। তাইন দেখলা ইতা ভালা।
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 বাদে আল্লায় ফরমাইলা, জমিনো ঘাস ফলউক; আর হকল জাতর বিচআলা লতা-পাতা গাছ-গাছালির জনম অউক। আর জমিনর উপরে হকল জাতর ফলর গাছও অউক, এরা নিজর জাতমত ফল ধরবো আর ফলর মাজে যারযির বিচও থাকবো। আর অউলা অইলো।
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 জমিনো ঘাস ফলিলো, হকল জাতর বিচআলা লতা-পাতা গাছ-বিরিক জন্মিলো। জমিনর উপরে হকল জাতর ফলর গাছ অইলো যেতায় যারযির জাতমত ফল ধরে, হি ফলর মাজে যারযির বিচও আছে। আল্লায় দেখলা ইতা ভালা।
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 হাইঞ্জা গেল, বিয়ানও গেল, ইকটা অইলো তিন নম্বর দিন।
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 বাদে আল্লায় ফরমাইলা, আছমানর মাজে অউলা চেরাগ অকল অউক, যারা রাইত থাকি দিনরে আলগা করে। ইতা আলগা আলগা দিন, বছর আর ইদ-উৎসবর নিশানা অইবো।
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 আছমান থাকি তারা দুনিয়াইর উপরে ফর দিবো। অউলাউ অইলো।
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 আল্লায় দুইটা বড় চেরাগ বানাইলা, এরমাজে বড়টারে দিনর উপরে বাদশাই করার লাগি আর হুরুটারে রাইতর উপরে। ইতা ছাড়া তাইন তেরা অকলও পয়দা করলা।
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 তাইন এরারে আছমানর মাজে বওয়াইলা যাতে তারা দুনিয়াইত ফর দেয়।
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 এরা দিন আর রাইতর উপরে বাদশাই করে, আন্দাইর থাকি ফররে আলগা করে। আল্লায় দেখলা ইতা ভালা।
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 হাইঞ্জা গেল, বিয়ানও গেল, ইকটা অইলো চাইর নম্বর দিন।
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 বাদে আল্লায় ফরমাইলা, পানির মাজে জানদার অকল পালে পালে ভরি যাউক, আর দুনিয়াইর উপরে আছমানর মাজে পাখিন উড়উক।
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 আর আল্লায় দরিয়ার বিরাট জানদার অকল, আর পানির মাজে পাল বান্দিয়া ঘুররা হকল জাতর জানদার পয়দা করলা, আর হকল জাতর পাখিও পয়দা করলা। তাইন দেখলা ইতা ভালা।
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 তাইন তারা হকলরে অউ লাখান বরকত নাজিল করলা, তুমরা ফলআলা অইয়া বাড়ো আর দরিয়ার পানি ভরি যাও, দুনিয়াইর মাজে পাখি অকলও বাড়উক।
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 হাইঞ্জা গেল, বিয়ানও গেল, ইকটা অইলো পাচ নম্বর দিন।
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 এরবাদে আল্লায় ফরমাইলা, মাটি থাকি অউলা জানদার অউক যারার নিজর জাত অকলরে বাড়াইবো, এরার মাজে পালা হেমান, মাটিত চলরা হুরু-মুরু জানদার আর জংলি জানুয়ার অকলও। অউলাউ অইলো।
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 আল্লায় দুনিয়াইর মাজে হকল জাতর জংলি জানুয়ার, পালা হেমান আর মাটির মাজে বুকে চলরা জানদার বানাইলা। তাইন দেখলা ইতা ভালা।
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 এরবাদে আল্লায় ফরমাইলা, আও আমরার ছুরতে আমরার লগে মিল রাখিয়া মানুষ বানাই। তারা দরিয়ার মাছ, আছমানর পাখি, জানুয়ার, মাটির মাজে বুকে চলরা জানদার, আর আস্তা দুনিয়াইর উপরে বাদশাই করউক।
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 তাইন তান নিজর ছুরতে মানুষ পয়দা করলা, এক্কেরে নিজর মত করি পয়দা করলা, পয়দা করলা বেটা আর বেটি।
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 আর তারারে বরকত নাজিল করিয়া কইলা, তুমিতাইন ফলআলা অইয়া বাড়িয়া দুনিয়াই ভরি যাও। দুনিয়াইরে শাসন করো, আর দরিয়ার মাছ, আছমানর পাখি, মাটির উপরে চলরা হকল জানদারর উপরে বাদশাই করো।
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 এরবাদে আল্লায় ফরমাইলা, হুনো, দুনিয়ার উপরর হকল জাতর বিচআলা গাছ-বিরিক, আর হকল জাতর ফলর গাছ যারার নিজর জাতমত ফল ধরে যার ফলর মাজে তারার নিজর বিচ আছে, ইতা হকলতা আমি তুমরার খানির লাগি দিলাম।
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 দুনিয়ার পরতেক জানুয়ার, আছমানর পাখিন, মাটির মাজে বুকে চলরা জানদার, ইতা হক্কল জানদারর খানির লাগি আমি হকল লতা-পাতা আর ঘাস দিলাম। অউলাউ অইলো।
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 আল্লায় তান পয়দা করা হকলতা দেখলা, ইতা হকলতাউ খুব ভালা অইছে। হাইঞ্জা গেল, বিয়ানও গেল। ইকটা অইলো ছয় নম্বর দিন।
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.