Gênesis 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 পয়লাউ আল্লায় আছমান আর দুনিয়া পয়দা করলা।
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 দুনিয়াই নিরাকার আর খালি আছিল, গইন পানির উপরে পুরা আন্দাইর আছিল। আল্লার রুহ এর উপরে চলাচল করতা।
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 বাদে আল্লায় ফরমাইলা ফর অউক, আর ফর অইলো।
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 আল্লায় দেখলা ফর ভালা। তাইন আন্দাইর থাকি ফররে আলগা করিয়া
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 এর নাম রাখলা দিন, আর আন্দাইরর নাম রাখলা রাইত। হাইঞ্জা গেল, বিয়ানও গেল, ইকটা অইলো পয়লা দিন।
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 বাদে আল্লায় ফরমাইলা, পানির মাজে গুম্বুজর লাখান ফাক জাগা অউক, আর পানি দুই ভাগ অইযাউক।
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 আর আল্লায় ফাক জাগা পয়দা করিয়া, তলর আর উপরর পানি আলগা করলা। আর অউলা অইলো।
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 আল্লায় গুম্বুজর লাখান যে জাগা বানাইলা, তার নাম রাখলা আছমান। হাইঞ্জা গেল, বিয়ানও গেল, ইকটা অইলো দুই নম্বর দিন।
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 এরবাদে আল্লায় ফরমাইলা, আছমানর তলর পানি এক জাগাত দলা অউক, আর হুকনা জাগা দেখা যাউক। আর অউলা অইলো।
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 আল্লায় হুকনা জাগার নাম রাখলা জমিন আর জমাইল পানির নাম দরিয়া। তাইন দেখলা ইতা ভালা।
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 বাদে আল্লায় ফরমাইলা, জমিনো ঘাস ফলউক; আর হকল জাতর বিচআলা লতা-পাতা গাছ-গাছালির জনম অউক। আর জমিনর উপরে হকল জাতর ফলর গাছও অউক, এরা নিজর জাতমত ফল ধরবো আর ফলর মাজে যারযির বিচও থাকবো। আর অউলা অইলো।
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 জমিনো ঘাস ফলিলো, হকল জাতর বিচআলা লতা-পাতা গাছ-বিরিক জন্মিলো। জমিনর উপরে হকল জাতর ফলর গাছ অইলো যেতায় যারযির জাতমত ফল ধরে, হি ফলর মাজে যারযির বিচও আছে। আল্লায় দেখলা ইতা ভালা।
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 হাইঞ্জা গেল, বিয়ানও গেল, ইকটা অইলো তিন নম্বর দিন।
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 বাদে আল্লায় ফরমাইলা, আছমানর মাজে অউলা চেরাগ অকল অউক, যারা রাইত থাকি দিনরে আলগা করে। ইতা আলগা আলগা দিন, বছর আর ইদ-উৎসবর নিশানা অইবো।
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 আছমান থাকি তারা দুনিয়াইর উপরে ফর দিবো। অউলাউ অইলো।
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 আল্লায় দুইটা বড় চেরাগ বানাইলা, এরমাজে বড়টারে দিনর উপরে বাদশাই করার লাগি আর হুরুটারে রাইতর উপরে। ইতা ছাড়া তাইন তেরা অকলও পয়দা করলা।
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 তাইন এরারে আছমানর মাজে বওয়াইলা যাতে তারা দুনিয়াইত ফর দেয়।
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 এরা দিন আর রাইতর উপরে বাদশাই করে, আন্দাইর থাকি ফররে আলগা করে। আল্লায় দেখলা ইতা ভালা।
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 হাইঞ্জা গেল, বিয়ানও গেল, ইকটা অইলো চাইর নম্বর দিন।
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 বাদে আল্লায় ফরমাইলা, পানির মাজে জানদার অকল পালে পালে ভরি যাউক, আর দুনিয়াইর উপরে আছমানর মাজে পাখিন উড়উক।
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 আর আল্লায় দরিয়ার বিরাট জানদার অকল, আর পানির মাজে পাল বান্দিয়া ঘুররা হকল জাতর জানদার পয়দা করলা, আর হকল জাতর পাখিও পয়দা করলা। তাইন দেখলা ইতা ভালা।
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 তাইন তারা হকলরে অউ লাখান বরকত নাজিল করলা, তুমরা ফলআলা অইয়া বাড়ো আর দরিয়ার পানি ভরি যাও, দুনিয়াইর মাজে পাখি অকলও বাড়উক।
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 হাইঞ্জা গেল, বিয়ানও গেল, ইকটা অইলো পাচ নম্বর দিন।
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 এরবাদে আল্লায় ফরমাইলা, মাটি থাকি অউলা জানদার অউক যারার নিজর জাত অকলরে বাড়াইবো, এরার মাজে পালা হেমান, মাটিত চলরা হুরু-মুরু জানদার আর জংলি জানুয়ার অকলও। অউলাউ অইলো।
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 আল্লায় দুনিয়াইর মাজে হকল জাতর জংলি জানুয়ার, পালা হেমান আর মাটির মাজে বুকে চলরা জানদার বানাইলা। তাইন দেখলা ইতা ভালা।
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 এরবাদে আল্লায় ফরমাইলা, আও আমরার ছুরতে আমরার লগে মিল রাখিয়া মানুষ বানাই। তারা দরিয়ার মাছ, আছমানর পাখি, জানুয়ার, মাটির মাজে বুকে চলরা জানদার, আর আস্তা দুনিয়াইর উপরে বাদশাই করউক।
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 তাইন তান নিজর ছুরতে মানুষ পয়দা করলা, এক্কেরে নিজর মত করি পয়দা করলা, পয়দা করলা বেটা আর বেটি।
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 আর তারারে বরকত নাজিল করিয়া কইলা, তুমিতাইন ফলআলা অইয়া বাড়িয়া দুনিয়াই ভরি যাও। দুনিয়াইরে শাসন করো, আর দরিয়ার মাছ, আছমানর পাখি, মাটির উপরে চলরা হকল জানদারর উপরে বাদশাই করো।
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 এরবাদে আল্লায় ফরমাইলা, হুনো, দুনিয়ার উপরর হকল জাতর বিচআলা গাছ-বিরিক, আর হকল জাতর ফলর গাছ যারার নিজর জাতমত ফল ধরে যার ফলর মাজে তারার নিজর বিচ আছে, ইতা হকলতা আমি তুমরার খানির লাগি দিলাম।
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 দুনিয়ার পরতেক জানুয়ার, আছমানর পাখিন, মাটির মাজে বুকে চলরা জানদার, ইতা হক্কল জানদারর খানির লাগি আমি হকল লতা-পাতা আর ঘাস দিলাম। অউলাউ অইলো।
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 আল্লায় তান পয়দা করা হকলতা দেখলা, ইতা হকলতাউ খুব ভালা অইছে। হাইঞ্জা গেল, বিয়ানও গেল। ইকটা অইলো ছয় নম্বর দিন।
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.