Gênesis 17

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 আব্‌রামর নিরান্নব্বই বরছর সময় মাবুদে হিরবার তানরে দিদার দিয়া কইলা, “আমি সর্ব-শক্তিমান আল্লা। তুমি আমার দেওয়া পথো থাকিয়া কামিল অও।
1 Abrão tinha noventa e nove anos. O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus Todo-poderoso. Anda em minha presença e sê íntegro;
2 আমি তুমার-আমার মাজে চুক্তি কাইম করমু আর তুমার ওয়ারিশ খুব বেশি বাড়াই দিমু।”
2 quero fazer aliança contigo e multiplicarei ao infinito a tua descendência."
3 তেউ আব্‌রাম সইজদাত পড়লা, আর আল্লায় তান লগে বাতচিত করি কইলা,
3 Abrão prostrou-se com o rosto por terra. Deus disse-lhe:
4 “তুমার লগে আমি ওয়াদা কাইম করিয়ার, তুমি বউত জাতির মুল বাফ অইবায়।
4 "Este é o pacto que faço contigo: serás o pai de uma multidão de povos.
5 তুমারে আর আব্‌রাম [মানি, বড় বাফ] কইয়া ডাকা অইতো নায়, অখন থাকি তুমার নাম অইলো ইব্রাহিম [মানি, বউত জাতির বাফ], আমি তুমারে বউত জাতির মুল বাফ বানাইলাম।
5 De agora em diante não te chamarás mais Abrão, e sim Abraão, porque farei de ti o pai de uma multidão de povos.
6 আমি তুমারে বউত ফলআলা করমু, আর তুমার মাজ থনে বউত জাতি আর বাদশা অকল পয়দা করমু।
6 Tornar-te-ei extremamente fecundo, farei nascer de ti nações e terás reis por descendentes.
7 আমি তুমার আর তুমার ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ অকলর লগে যে চুক্তি কাইম করমু, ইকটা হর-হামেশা বওয়াল থাকবো, অউ উছিলায় আমি তুমার আর তুমার ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ অকলর আল্লা অইমু।
7 Faço aliança contigo e com tua posteridade, uma aliança eterna, de geração em geração, para que eu seja o teu Deus e o Deus de tua posteridade.
8 আর যে কেনান দেশো তুমি অখন মুছাফির অইয়া থাকরায়, ই পুরাটাউ আমি তুমারে আর তুমার ওয়ারিশ অকলরে হর-হামেশাকুর দখলর লাগি দিমু। আমি তারার আল্লা অইমু।”
8 Darei a ti e a teus descendentes depois de ti a terra em que moras como peregrino, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o teu Deus."
9 আল্লায় ইব্রাহিমরে কইলা, “তুমি আমার কাইম করা চুক্তি মানিও, তুমি আর তুমার ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ অকলেও মানিয়া চলিও।
9 Deus disse ainda a Abraão: "Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu e tua posteridade nas gerações futuras.
10 তুমরার লগে আর তুমরার ওয়ারিশর লগে আমার অউলা চুক্তি কাইম অইলো, তুমরার হকল বেটাইন্তর মছলমানি কাম করাইতে অইবো।
10 Eis o pacto que faço entre mim e vós, e teus descendentes, e que tereis de guardar: Todo homem, entre vós, será circuncidado.
11 তুমরা হকলে নিজর পুরুষ অংগর মুখার চামড়া কাটবায়। অকটাউ তুমরার আর আমার মাজে বওয়াল করা চুক্তির নিশানা।
11 Cortareis a carne de vosso prepúcio, e isso será o sinal da aliança entre mim e vós.
12 ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরিয়া তুমরার হকল পুয়াইন্তরে জন্মর আট দিনর দিন মছলমানি করাইবায়। যারা তুমার ওয়ারিশ নায়, খালি তুমরার বাড়িত জন্মিছে বা তুমরার খরিদা গুলাম, তারারও মছলমানি করানি লাগবো।
12 Todo homem, no oitavo dia do seu nascimento, será circuncidado entre vós nas gerações futuras, tanto o que nascer em casa, como o que comprardes a preço de dinheiro de um estrangeiro qualquer, e que não for de tua raça.
13 তুমরার ঘরো জন্মিছে বা খরিদা গুলাম অকলরে নিচয় মছলমানি করাইবায়। তুমরার শরিলো জারি করা আমার ই চুক্তি হর-হামেশাকুর চুক্তি অইবো।
13 Circuncidar-se-á tanto o homem nascido na casa como aquele que for comprado a preço de dinheiro. Assim será marcado em vossa carne o sinal de minha aliança perpétua.
14 যে বেটায় পুরুষ অংগর মুখার চামড়া কাটতো নায়, তারে তার জাতির মাজ থাকি ফুছিয়া ফালাইল অইবো। হে তো আমার চুক্তির বরখেলাফ করছে।”
14 O varão incircunciso, do qual não se tenha cortado a carne do prepúcio, será exterminado de seu povo por ter violado minha aliança."
15 আল্লায় ইব্রাহিমরে কইলা, “তুমার বিবিরে আর ছারা কইয়া ডাকিও না। এন নাম অইবো ছায়রা [মানি, রানী]।
15 Disse Deus a Abraão: "Não chamarás mais tua mulher Sarai, e sim Sara.
16 আমি তাইরে বরকত নাজিল করমু, তাইর ঘরো তুমার এক পুয়া দিমু। আর বরকত নাজিল করিয়া বউত জাতির মুল মা বানাইমু, আর বউত মুল্লুকর বাদশা অকলও পয়দা অইবা।”
16 Eu a abençoarei, e dela te darei um filho. Eu a abençoarei, e ela será a mãe de nações e dela sairão reis."
17 অউ ইব্রাহিমে মাটিত সইজদাত পড়ি আসিয়া মনে মনে কইলা, “হাছাউ একশো বছরর বুড়ার হুরুতা অইতো নি! তা-ও নব্বই বছরর বুড়ি ছায়রার পেটো?”
17 Abraão prostrou-se com o rosto por terra, e começou a rir, dizendo consigo mesmo: "Poderia nascer um filho a um homem de cem anos? Seria possível a Sara conceber ainda na idade de noventa anos?"
18 তাইন আল্লারে কইলা, “আহ! ইছমাইলগু যানু তুমার রহমতে বাচিয়া থাকে।”
18 E disse a Deus: "Oxalá que Ismael viva diante de vossa face!"
19 অউ আল্লায় ফরমাইলা, “ঠিক আছে। অইলে তুমার বিবি ছায়রার পেটো হাছাউ তুমার পুয়া অইবো, তুমি তার নাম রাখবায় ইছহাক [মানি, হে আসে]। তার লগে আমার চুক্তি কাইম করমু, তার ওয়ারিশর লগে ইকটা আমার হর-হামেশাকুর চুক্তি অইবো।
19 Mas Deus respondeu-lhe: "Não, é Sara, tua mulher que dará à luz um filho, ao qual chamarás Isaac. Farei aliança com ele, uma aliança que será perpétua para sua posteridade depois dele.
20 আর ইছমাইলর লাগিও তুমার দোয়া হুনছি। হুনো, আমি তারেও বরকত নাজিল করমু আর তারে ফলআলা করিয়া বউত বাড়াই দিমু। হে বারোজন রাজার বাফ অইবো আর তার মাজেদি আমি বিরাট জাতি পয়দা করমু।
20 Eu te ouvirei também acerca de Ismael. Eu o abençoarei, torná-lo-ei fecundo e multiplicarei extraordinariamente sua descendência: ele será o pai de doze príncipes, e farei sair dele uma grande nação.
21 ছামনর বরছ ই চান্দো ছায়রার ঘরো তুমার যে হুরুতা অইবো, হউ ইছহাকর লগে আমি আমার চুক্তি কাইম করমু।”
21 Mas minha aliança eu a farei com Isaac, que Sara te dará à luz dentro de um ano, nesta mesma época."
22 ইব্রাহিমর লগে বাতচিত শেষ করিয়া আল্লায় তান গেছ থাকি উঠিয়া তশরিফ নিলাগি।
22 Tendo acabado de falar com ele, retirou-se Deus de Abraão.
23 আল্লার হুকুম মত ইব্রাহিমে হউ দিনউ ইছমাইলরে মছলমানি করাইলা। এর লগে খরিদা গুলাম অকল আর তান বাড়িত জন্মিছে ইলা হকল গুলামরে, বাড়ির হক্কল বেটাইন্তরে মছলমানি করাইলা।
23 Abraão tomou então Ismael, seu filho, assim como todos os homens nascidos em sua casa e todos aqueles que tinha comprado a preço de dinheiro, tudo o que havia de varões em sua casa, e circuncidou-se no mesmo dia, como Deus lhe havia ordenado.
24 ইব্রাহিমর নিজর মছলমানি কাম করানির সময় তান বয়স আছিল নিরান্নব্বই বরছ,
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado.
25 আর তান পুয়া ইছমাইলর বয়স তেরো।
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando o foi igualmente.
26 এক দিনেউ ইব্রাহিম আর তান পুয়া ইছমাইলর মছলমানি করাইল অইলো।
26 Abraão e Ismael, seu filho, foram circuncidados no mesmo dia;
27 হি দিন বাড়ির হকল বেটাইন্তর, যারা তান বাড়িত জন্মিছিল আর যেরারে বিদেশ থাকি লইয়া আনছইন, ইতা হকলরউ মছলমানি কাম একলগে করাইল অইলো।
27 e todos os homens de sua casa, nascidos em sua casa ou comprados a preço de dinheiro a estrangeiros, foram circuncidados ao mesmo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.