Gênesis 14

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 বাবিল দেশর বাদশা অম্রাফেল, ইল্লাসরর বাদশা আরিয়াক, ইলামর বাদশা কদর-লাউমর আর গোয়ীমর বাদশা তিদিয়ল, এরা চাইরোজনে এক অইয়া
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 ছাদুমর বাদশা বিরা, আমুরার বাদশা বিরশা, অদমার বাদশা শিনাব, ছবয়িমর বাদশা শিমেবর আর বিলার বা সোয়ারর বাদশার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করাত গেলা।
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 অউ পাচজন বাদশায় তারার সিপাই অকলরে একখানো করিয়া সিদ্দিমর তল জাগাত লইয়া গেলা। ই জাগারে লোনা সাগর কইন।
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 হি বাদশা অকলে বারো বরছ বাদশা কদর-লাউমরর গুলামি করিয়া তেরো বছরর সময় বিদ্রোহ করলা।
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 এর বাদর বরছ বাদশা কদর-লাউমর আর তান লগর বাদশা অকলে গিয়া অস্তরোথ-কর্নয়ীমো রফায়ী অকলরে, হমো গিয়া জুজী অকলরে, আর শাবী-কিরিয়াতাইমো গিয়া এইমী অকলরে আরাইলা।
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 বাদে মরুভুমির কাছার এল-ফারন পর্যন্ত সেয়ীর পাহাড়র হোরীয় অকলরেও আরাইলা।
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 হেশে অউ বাদশা অকলে ঘুরিয়া গিয়া ঐন-মিস্পটো বা কাদেশ গেলা। তারা আমালেকী অকলর আস্তা দেশ দখল করলা আর হাজাজন-তামার টাউনো যে আমোরী অকল আছিল তারারেও দখল করলা।
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 বাদে ছাদুম, আমুরা, অদমা, ছবয়িম আর বিলা বা সোয়ারর বাদশা অকলে
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 ইলামর বাদশা কদর-লাউমর, গোয়ীমর বাদশা তিদিয়ল, বাবিলর বাদশা অম্রাফেল আর ইল্লাসরর বাদশা আরিয়াকর লগে যুদ্ধ করার লাগি সিদ্দিম নামর তল জাগাত তারার সিপাই অকল হাজাইলা। চাইর বাদশার বিরুদ্ধে পাচ বাদশায় লাগলা।
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 সিদ্দিমর তল জাগাত তারতেলর বউত গাত-গাড়া আছিল। ছাদুম আর আমুরার বাদশাইন যেবলা বাগিয়া যাইরা, ই সময় তারার লগর কেউ কেউ অউ তারতেলর গাতো পড়ি গেলা, আর বাকি অকলে বাগিয়া পাহাড়ো গেলা।
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 তেউ তারার দুশমন অকলে ছাদুম-আমুরার হকল ধন-ছামানা আর খানি-দানির হকলতা লুটিয়া লইয়া গেলগি।
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 আর তারা আব্‌রামর ভাতিজা লুতর হকল মাল-ছামানা সুদ্ধা হউ লুতরেউ ধরিয়া লইয়া গেলাগি, কারন এইনেউ ছাদুম টাউনো রইতা।
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 তেউ একজনে বাগিয়া আইয়া ইবরানি আব্‌রামরে অউ খবর দিলো। আব্‌রাম ই সময় আমোরী মম্রির এলন বনর কাছাত থাকতা। ই মম্রি আছলা আশকুল আর আনেরর ভাই, আব্‌রামর লগে এরার যুদ্ধর সাইয্যর চুক্তি আছিল।
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 তান ভাতিজারে ধরিয়া লইয়া গেছইনগি হুনিয়া আব্‌রামে লাড়াই জানরা নিজর তিনশো আঠারো জন গুলামরে লইয়া দান টাউন পর্যন্ত দুশমনর খরে খরে গেলা। অউ গুলাম অকল তান বাড়িতউ জন্মিছিল।
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 রাইতকুর বালা দুশমন দলর লাগাল পাইয়া এরা হামলা করিয়া হেরারে আরাইল্লা, আর খেদাইতে খেদাইতে দামেস্ক টাউনর উতরে হোবা পর্যন্ত গেলা।
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 লুট করা হক্কল জিনিস তাইন ফিরাইয়া আনলা, মাল-ছামানা সুদ্ধা তান ভাতিজা লুতরেও উদ্ধার করলা। এর লগে হকল বেটিন্তরে আর হকল মানষরেও উদ্ধার করি আনলা।
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 কদর-লাউমর আর তার লগর বাদশা অকলরে আরাইয়া আব্‌রাম ফিরিয়া আওয়ার সময় ছাদুমর বাদশায় তান লগে দেখা করার লাগি শাবী বা বাদশা নামর তল জাগাত বার অইয়া আইলা।
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 আর শালেমর বাদশা মালকী-সিদ্দিকে আব্‌রামর লাগি রুটি আর আংগুরর শরবত লইয়া আইলা, তাইন অইলা আল্লাতালার পছন্দর ইমাম।
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 তাইন আব্‌রামরে দোয়া করিয়া কইলা, “যেইন আছমান আর জমিন পয়দা করছইন, হউ আল্লাতালা আব্‌রামরে বরকত দান করউক্কা।
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 আপনার দুশমন অকলরে যেইন আপনার আতো সপিছইন, তান নাম ধইন্য অউক।” অউ আব্‌রামে তান হক্কলতার দশবাটর একবাট মালকী-সিদ্দিকরে দিলাইলা।
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 আর ছাদুমর বাদশায় আব্‌রামরে কইলা, “আপনে মাল-ছামানা হকলতা রাখি দেউক্কা, খালি মানুষ গুইন আমারে ফিরত দিলাইন।”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 আব্‌রামে ছাদুমর বাদশারে কইলা, “যেইন আছমান-জমিন পয়দা করছইন হউ মাবুদ আল্লাতালার নামে আমি আত তুলিয়া কছম করছি,
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 আপনার কুনু জিনিসউ, একছা সুতাউ বা পাওর জুতার একছা ফিতাও আমি নিতাম নায়। আরনায় বাদে আপনে কইবা, আমার ধনেউ আব্‌রাম ধনি অইছে।
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 আমার মানষে যেতা খাইলিছইন ইতা ছাড়া আমি আর কিচ্ছু নিতাম নায়। খালি আনের, আশকুল আর মম্রি যেরা আমার লগে গেছলা, তারার পাওনা বাট তারা নেউক্কাগি।”
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.