Êxodo 9

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি ফেরাউনর কাছাত গিয়া তারে কও, মাবুদ, যেইন ইবরানি অকলর আল্লা, তাইন নিজে কইরা, আমার এবাদত করার লাগি আমার বন্দা অকলরে ছাড়ি দেও।
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 তারারে ছাড়তে রাজি না অইয়া অখনও বাধা দিলে,
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 হুনিয়া রাখো, বন্দর মাজে তুমার পশুইন্তর উপরে, ঘোড়াইন্তর, গাধাইন্তর, উট, আর গরু-ছাগল, মেড়াইন্তর উপরেও আমি মাবুদে আত দিমু, বেথায়া বেমারর মরকি ছাড়িমু।
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 অইলে আমি মাবুদে মিসরর আর বনি ইছরাইলর পশুর মাজে তফাত করমু; বনি ইছরাইলর কুনু পশু মরতা নায়।”
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 আর মাবুদে সময়ও ঠিক করিয়া দিলাইলা, ছামনর কাইল তাইন দেশো ই কাম করবা।
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 হাছাউ বাদর দিন মাবুদে অউলাউ করলা, তেউ মিসরর হক্কল পশু মরিগেলা, অইলে বনি ইছরাইলর এগু পশুও মরলা না।
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 ফেরাউনে মানুষদি খবর লইয়া দেখলো, বনি ইছরাইলর এগু পশুও মরছইন না; তা-ও তার দিল পাষান রইলো, হে মানষরে ছাড়লো না।
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 অউ মাবুদে মুছা আর হারুনরে কইলা, “তুমরা দুইওজনে মুইট ভরিয়া উন্দালর ছালি আনো, আনিয়া মুছায় অউ ছালিরে ফেরাউনর ছামনে উপরেদি ছিটাই দেও।
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 দেখবায়নে, ইতা হারা মিসর দেশর মাজে পাতলা ধুইল অইয়া হকল জাগার মানুষ আর পশুইন্তর গতরো গজবি বিষ-ফুরি অইবো।”
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 তেউ তারা উন্দালর ছালি আনিয়া ফেরাউনর ছামনে উবাইয়া, মুছায় উপরেদি ছিটাই দিলা, এতে মানষর আর পশুইন্তর গতরো বিষ-ফুরি ফুটিলো।
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 আর অউ ফুরির লাগি যাদুগির অকলে মুছার ছামনে উবাইতা পারলা না, হকল মিসরী আর যাদুগির অকলর গতরোও বিষ-ফুরি অইলো।
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 অইলে মাবুদে ফেরাউনর দিল পাষান করিল্লা। হে এরার মাতে কান দিলো না, যেলা মাবুদে আগে কইছলা।
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি বিয়ানে উঠিয়া ফেরাউনর ছামনে উবাইয়া অউলা কইও, মাবুদ, যেইন ইবরানি অকলর আল্লা, তাইন নিজে কইরা, আমার এবাদত করার লাগি আমার বন্দা অকলরে ছাড়ি দেও।
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 নাইলে ইফিরা আমি তুমার, তুমার উজির-নাজির আর তুমার প্রজা অকলর মাজে আমার হক্কল জাতর গজব ছাড়িমু। তেউ তুমি বুজবায়, হারা দুনিয়াইত আমার হমানি কেউ নাই।
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 এর আগেউ আমি আমার আত বাড়াইয়া বেথায়া মরকি দিয়া তুমারে আর তুমার প্রজা অকলরে মারতাম পারলাম অনে, তুমি দুনিয়াই থাকি বিনাশ অইগেলায় অনে।
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 আসলে এরলাগিউ আমি তুমারে দুনিয়াইত অতদিন বাচাইছি, যাতে তুমারে আমার লিলা-খেলা দেখাই, আর হারা দুনিয়াইত আমার নাম জাইর অয়।
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 তুমি অখনও আমার বন্দা অকলরে ছাড়রায় না, তুমার বেটাগিরি দেখাইরায়,
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 তে দেখিও, কাইল ই সময়ে আমি অউ লাখান হিল-তুফান আর মেঘ দিমু, যেতা মিসরর জনম থাকি আইজ পর্যন্ত কুনুদিন অইছে না।
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 এরলাগি বন্দর মাজে তুমার পশুইন আর যততা আছে, ইতারে আনিয়া ঘরো হারাও; মানুষ বা পশুইন যেতা ঘরো হামাইতা নায়, ইতার উপরে হিল পড়িয়া হক্কলটি মরবা।”
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 তেউ ফেরাউনর উজির-নাজিরর মাজে যেরা মাবুদর জবানে ডরাইলা, তারা জলদি করি নিজর গুলাম আর পশুইন্তরে ঘরর ভিতরে আনাইলা।
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 অইলে মাবুদর জবানরে যেতায় দাম দিলো না, তারার গুলাম আর পশুইন্তরে বন্দর মাজে থইলো।
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি আছমানর বায় নিজর আত বাড়াও, তেউ মিসরর হক্কল জাগাত হিল-তুফান অইবো, মিসরর মানুষ, পশু আর খেতর হকল গাছ-গাছালির উপরে ইতা পড়বো।”
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 অউ মুছায় তান আতর লাঠি উপরেদি তুললা, মাবুদে মিসর দেশর উপরে মেঘর ডাক-জিলকানির লগে হিল-তুফান দেওয়াইলা; আর আছমানি ঠাটা জমিনো পড়লো।
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 অউ হিলর লগে মেঘর জিলকানি আর ঠাটাও আছিল। ই লাখান গজবি হিল-তুফান মিসর দেশর জনম থাকি কুনুদিনও অইছে না।
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 হারা মিসর দেশর বন্দর মাজর হক্কল মানুষ আর পশুইন্তর উপরেও খুব জুরে জুরে হিল পড়লো, আর খেতর হকল ফসল নষ্ট অইগেল আর হকল গাছ-গাছালিও ভাংগি গেল।
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 খালি বনি ইছরাইলর বসত খানা গোশন এলাকাত হিল-তুফান অইলো না।
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 বাদে ফেরাউনে মানুষ পাঠাইয়া মুছা আর হারুনরে আনাইয়া কইলো, “ইফিরা আমি অপরাধ করছি। মাবুদ তো পাক-পবিত্র, অইলে আমি আর আমার প্রজা অকল অপরাধি।
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 তে গজবি মেঘর ডাক আর হিল-তুফান তো বউত অইছে, আর জারতাম পারিয়ার না। এরলাগি আমি অখন তুমরারে ছাড়ি দিমু, আর আটকাইতাম নায়। তুমরা আমার লাগি মাবুদর গেছে মিনত করো।”
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 মুছায় তারে কইলা, “আমি টাউনর বাইরে গিয়াউ মাবুদর গেছে আত তুলমু, তেউ মেঘর ডাক, হিল-তুফান বন্দ অইযিবো, যাতে আপনে বুজতা পারইন ই দুনিয়াই তো মাবুদর।
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 অইলে আমি তো জানি, আপনে বা আপনার উজির-নাজির অকলে অখনও আল্লা মাবুদরে ডরাইরা না।”
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 ই সময় খেতর হকল নালিয়া গাছ আর বার্লি ফসল নষ্ট অইগেল, কারন নালিয়া গাছর ফুল আর বার্লির ছড়া বার অইগেছিল।
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 অইলে কুনুজাতর গমর গাছ বড় না অওয়ায় ইতার খেতি অইলো না।
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 তেউ মুছায় ফেরাউনর ছামনে থাকি টাউনর বারে গিয়া মাবুদর গেছে আত তুললা, লগে লগে মেঘর ডাক, হিল-তুফান বন্দ অইলো, মেঘর জড়িও বন্দ অইগেল।
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 অইলে ফেরাউন আর তার উজির-নাজির অকলে মেঘ, মেঘর ডাক আর হিল পড়া বন্দ অইগেছে দেখিয়া তারার দিল পাষান করিল্লা। ফেরাউনে হিরবার গুনা করলো।
34 — ausente —
35 তার দিল পাষান অইযাওয়ায়, হে বনি ইছরাইলরে ছাড়লো না, মাবুদে আগে যেলা মুছারে কইছলা।
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.