Êxodo 9
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি ফেরাউনর কাছাত গিয়া তারে কও, মাবুদ, যেইন ইবরানি অকলর আল্লা, তাইন নিজে কইরা, আমার এবাদত করার লাগি আমার বন্দা অকলরে ছাড়ি দেও।
1 O Senhor disse a Moisés: — Apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 তারারে ছাড়তে রাজি না অইয়া অখনও বাধা দিলে,
2 Porque, se você se recusar a deixá-los ir e ainda por força quiser detê-los,
3 হুনিয়া রাখো, বন্দর মাজে তুমার পশুইন্তর উপরে, ঘোড়াইন্তর, গাধাইন্তর, উট, আর গরু-ছাগল, মেড়াইন্তর উপরেও আমি মাবুদে আত দিমু, বেথায়া বেমারর মরকি ছাড়িমু।
3 eis que a mão do Senhor trará uma terrível peste sobre o seu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas.
4 অইলে আমি মাবুদে মিসরর আর বনি ইছরাইলর পশুর মাজে তফাত করমু; বনি ইছরাইলর কুনু পশু মরতা নায়।”
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 আর মাবুদে সময়ও ঠিক করিয়া দিলাইলা, ছামনর কাইল তাইন দেশো ই কাম করবা।
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã o Senhor fará isto na terra.”
6 হাছাউ বাদর দিন মাবুদে অউলাউ করলা, তেউ মিসরর হক্কল পশু মরিগেলা, অইলে বনি ইছরাইলর এগু পশুও মরলা না।
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu um único animal.
7 ফেরাউনে মানুষদি খবর লইয়া দেখলো, বনি ইছরাইলর এগু পশুও মরছইন না; তা-ও তার দিল পাষান রইলো, হে মানষরে ছাড়লো না।
7 Faraó mandou verificar, e eis que do rebanho de Israel não havia morrido nem um sequer. Mas o coração de Faraó se endureceu, e ele não deixou o povo ir.
8 অউ মাবুদে মুছা আর হারুনরে কইলা, “তুমরা দুইওজনে মুইট ভরিয়া উন্দালর ছালি আনো, আনিয়া মুছায় অউ ছালিরে ফেরাউনর ছামনে উপরেদি ছিটাই দেও।
8 Então o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Peguem mãos cheias de cinza de um forno, e que Moisés atire essa cinza para o ar diante de Faraó.
9 দেখবায়নে, ইতা হারা মিসর দেশর মাজে পাতলা ধুইল অইয়া হকল জাগার মানুষ আর পশুইন্তর গতরো গজবি বিষ-ফুরি অইবো।”
9 Ela se transformará em pó fino sobre toda a terra do Egito e em tumores que se arrebentem em úlceras nas pessoas e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 তেউ তারা উন্দালর ছালি আনিয়া ফেরাউনর ছামনে উবাইয়া, মুছায় উপরেদি ছিটাই দিলা, এতে মানষর আর পশুইন্তর গতরো বিষ-ফুরি ফুটিলো।
10 Eles pegaram cinza de um forno e se apresentaram a Faraó. Moisés atirou a cinza para o ar, e ela se transformou em tumores que se arrebentavam em úlceras nas pessoas e nos animais.
11 আর অউ ফুরির লাগি যাদুগির অকলে মুছার ছামনে উবাইতা পারলা না, হকল মিসরী আর যাদুগির অকলর গতরোও বিষ-ফুরি অইলো।
11 Os magos não puderam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores, porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 অইলে মাবুদে ফেরাউনর দিল পাষান করিল্লা। হে এরার মাতে কান দিলো না, যেলা মাবুদে আগে কইছলা।
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি বিয়ানে উঠিয়া ফেরাউনর ছামনে উবাইয়া অউলা কইও, মাবুদ, যেইন ইবরানি অকলর আল্লা, তাইন নিজে কইরা, আমার এবাদত করার লাগি আমার বন্দা অকলরে ছাড়ি দেও।
13 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo, apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
14 নাইলে ইফিরা আমি তুমার, তুমার উজির-নাজির আর তুমার প্রজা অকলর মাজে আমার হক্কল জাতর গজব ছাড়িমু। তেউ তুমি বুজবায়, হারা দুনিয়াইত আমার হমানি কেউ নাই।
14 Pois desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o seu coração, sobre os seus oficiais e sobre o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém que seja semelhante a mim.
15 এর আগেউ আমি আমার আত বাড়াইয়া বেথায়া মরকি দিয়া তুমারে আর তুমার প্রজা অকলরে মারতাম পারলাম অনে, তুমি দুনিয়াই থাকি বিনাশ অইগেলায় অনে।
15 Pois eu já poderia ter estendido a mão para ferir você e o seu povo com peste, e você teria sido cortado da terra.
16 আসলে এরলাগিউ আমি তুমারে দুনিয়াইত অতদিন বাচাইছি, যাতে তুমারে আমার লিলা-খেলা দেখাই, আর হারা দুনিয়াইত আমার নাম জাইর অয়।
16 Mas, em verdade, foi para isso que eu o mantive: para mostrar a você o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 তুমি অখনও আমার বন্দা অকলরে ছাড়রায় না, তুমার বেটাগিরি দেখাইরায়,
17 Você ainda vai se levantar contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 তে দেখিও, কাইল ই সময়ে আমি অউ লাখান হিল-তুফান আর মেঘ দিমু, যেতা মিসরর জনম থাকি আইজ পর্যন্ত কুনুদিন অইছে না।
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair uma forte chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 এরলাগি বন্দর মাজে তুমার পশুইন আর যততা আছে, ইতারে আনিয়া ঘরো হারাও; মানুষ বা পশুইন যেতা ঘরো হামাইতা নায়, ইতার উপরে হিল পড়িয়া হক্কলটি মরবা।”
19 Agora, pois, mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Todas as pessoas e os animais que estiverem no campo e não forem levados para casa morrerão ao cair sobre eles a chuva de pedras.”
20 তেউ ফেরাউনর উজির-নাজিরর মাজে যেরা মাবুদর জবানে ডরাইলা, তারা জলদি করি নিজর গুলাম আর পশুইন্তরে ঘরর ভিতরে আনাইলা।
20 Aqueles oficiais de Faraó que temiam a palavra do Senhor fizeram com que os seus servos e o seu gado fugissem para as casas;
21 অইলে মাবুদর জবানরে যেতায় দাম দিলো না, তারার গুলাম আর পশুইন্তরে বন্দর মাজে থইলো।
21 aqueles, porém, que não se importavam com a palavra do Senhor deixaram que os seus servos e o seu gado ficassem no campo.
22 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি আছমানর বায় নিজর আত বাড়াও, তেউ মিসরর হক্কল জাগাত হিল-তুফান অইবো, মিসরর মানুষ, পশু আর খেতর হকল গাছ-গাছালির উপরে ইতা পড়বো।”
22 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 অউ মুছায় তান আতর লাঠি উপরেদি তুললা, মাবুদে মিসর দেশর উপরে মেঘর ডাক-জিলকানির লগে হিল-তুফান দেওয়াইলা; আর আছমানি ঠাটা জমিনো পড়লো।
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu e o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra. E o Senhor fez cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 অউ হিলর লগে মেঘর জিলকানি আর ঠাটাও আছিল। ই লাখান গজবি হিল-তুফান মিসর দেশর জনম থাকি কুনুদিনও অইছে না।
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, como nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 হারা মিসর দেশর বন্দর মাজর হক্কল মানুষ আর পশুইন্তর উপরেও খুব জুরে জুরে হিল পড়লো, আর খেতর হকল ফসল নষ্ট অইগেল আর হকল গাছ-গাছালিও ভাংগি গেল।
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras destruiu tudo o que havia no campo, tanto pessoas como animais. A chuva de pedras destruiu também todas as plantas do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 খালি বনি ইছরাইলর বসত খানা গোশন এলাকাত হিল-তুফান অইলো না।
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não houve chuva de pedras.
27 বাদে ফেরাউনে মানুষ পাঠাইয়া মুছা আর হারুনরে আনাইয়া কইলো, “ইফিরা আমি অপরাধ করছি। মাবুদ তো পাক-পবিত্র, অইলে আমি আর আমার প্রজা অকল অপরাধি।
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Desta vez pequei. O
28 তে গজবি মেঘর ডাক আর হিল-তুফান তো বউত অইছে, আর জারতাম পারিয়ার না। এরলাগি আমি অখন তুমরারে ছাড়ি দিমু, আর আটকাইতাম নায়। তুমরা আমার লাগি মাবুদর গেছে মিনত করো।”
28 Orem ao Senhor , pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu os deixarei ir, e vocês não ficarão mais aqui.
29 মুছায় তারে কইলা, “আমি টাউনর বাইরে গিয়াউ মাবুদর গেছে আত তুলমু, তেউ মেঘর ডাক, হিল-তুফান বন্দ অইযিবো, যাতে আপনে বুজতা পারইন ই দুনিয়াই তো মাবুদর।
29 Moisés respondeu: — Quando eu sair da cidade, estenderei as mãos ao
30 অইলে আমি তো জানি, আপনে বা আপনার উজির-নাজির অকলে অখনও আল্লা মাবুদরে ডরাইরা না।”
30 Mas quanto a você e aos seus oficiais, eu sei que ainda não temem o Senhor Deus.
31 ই সময় খেতর হকল নালিয়া গাছ আর বার্লি ফসল নষ্ট অইগেল, কারন নালিয়া গাছর ফুল আর বার্লির ছড়া বার অইগেছিল।
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava na espiga e o linho estava em flor.
32 অইলে কুনুজাতর গমর গাছ বড় না অওয়ায় ইতার খেতি অইলো না।
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.
33 তেউ মুছায় ফেরাউনর ছামনে থাকি টাউনর বারে গিয়া মাবুদর গেছে আত তুললা, লগে লগে মেঘর ডাক, হিল-তুফান বন্দ অইলো, মেঘর জড়িও বন্দ অইগেল।
33 Moisés saiu da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor . Cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 অইলে ফেরাউন আর তার উজির-নাজির অকলে মেঘ, মেঘর ডাক আর হিল পড়া বন্দ অইগেছে দেখিয়া তারার দিল পাষান করিল্লা। ফেরাউনে হিরবার গুনা করলো।
34 Quando Faraó viu que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 তার দিল পাষান অইযাওয়ায়, হে বনি ইছরাইলরে ছাড়লো না, মাবুদে আগে যেলা মুছারে কইছলা।
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.