Êxodo 9

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি ফেরাউনর কাছাত গিয়া তারে কও, মাবুদ, যেইন ইবরানি অকলর আল্লা, তাইন নিজে কইরা, আমার এবাদত করার লাগি আমার বন্দা অকলরে ছাড়ি দেও।
1 Depois o SENHOR disse a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 তারারে ছাড়তে রাজি না অইয়া অখনও বাধা দিলে,
2 Porque se recusares deixá-los ir, e ainda por força os detiveres,
3 হুনিয়া রাখো, বন্দর মাজে তুমার পশুইন্তর উপরে, ঘোড়াইন্তর, গাধাইন্তর, উট, আর গরু-ছাগল, মেড়াইন্তর উপরেও আমি মাবুদে আত দিমু, বেথায়া বেমারর মরকি ছাড়িমু।
3 Eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 অইলে আমি মাবুদে মিসরর আর বনি ইছরাইলর পশুর মাজে তফাত করমু; বনি ইছরাইলর কুনু পশু মরতা নায়।”
4 E o Senhor fará separação entre o gado dos israelitas e o gado dos egípcios, para que nada morra de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 আর মাবুদে সময়ও ঠিক করিয়া দিলাইলা, ছামনর কাইল তাইন দেশো ই কাম করবা।
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor esta coisa na terra.
6 হাছাউ বাদর দিন মাবুদে অউলাউ করলা, তেউ মিসরর হক্কল পশু মরিগেলা, অইলে বনি ইছরাইলর এগু পশুও মরলা না।
6 E o Senhor fez isso no dia seguinte, e todo o gado dos egípcios morreu; porém do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 ফেরাউনে মানুষদি খবর লইয়া দেখলো, বনি ইছরাইলর এগু পশুও মরছইন না; তা-ও তার দিল পাষান রইলো, হে মানষরে ছাড়লো না।
7 E Faraó enviou a ver, e eis que do gado de Israel não morrera nenhum; porém o coração de Faraó se agravou, e não deixou ir o povo.
8 অউ মাবুদে মুছা আর হারুনরে কইলা, “তুমরা দুইওজনে মুইট ভরিয়া উন্দালর ছালি আনো, আনিয়া মুছায় অউ ছালিরে ফেরাউনর ছামনে উপরেদি ছিটাই দেও।
8 Então disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai vossas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 দেখবায়নে, ইতা হারা মিসর দেশর মাজে পাতলা ধুইল অইয়া হকল জাগার মানুষ আর পশুইন্তর গতরো গজবি বিষ-ফুরি অইবো।”
9 E tornar-se-á em pó miúdo sobre toda a terra do Egito, e se tornará em sarna, que arrebente em úlceras, nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 তেউ তারা উন্দালর ছালি আনিয়া ফেরাউনর ছামনে উবাইয়া, মুছায় উপরেদি ছিটাই দিলা, এতে মানষর আর পশুইন্তর গতরো বিষ-ফুরি ফুটিলো।
10 E eles tomaram a cinza do forno, e puseram-se diante de Faraó, e Moisés a espalhou para o céu; e tornou-se em sarna, que arrebentava em úlceras nos homens e no gado;
11 আর অউ ফুরির লাগি যাদুগির অকলে মুছার ছামনে উবাইতা পারলা না, হকল মিসরী আর যাদুগির অকলর গতরোও বিষ-ফুরি অইলো।
11 De maneira que os magos não podiam parar diante de Moisés, por causa da sarna; porque havia sarna nos magos, e em todos os egípcios.
12 অইলে মাবুদে ফেরাউনর দিল পাষান করিল্লা। হে এরার মাতে কান দিলো না, যেলা মাবুদে আগে কইছলা।
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি বিয়ানে উঠিয়া ফেরাউনর ছামনে উবাইয়া অউলা কইও, মাবুদ, যেইন ইবরানি অকলর আল্লা, তাইন নিজে কইরা, আমার এবাদত করার লাগি আমার বন্দা অকলরে ছাড়ি দেও।
13 Então disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
14 নাইলে ইফিরা আমি তুমার, তুমার উজির-নাজির আর তুমার প্রজা অকলর মাজে আমার হক্কল জাতর গজব ছাড়িমু। তেউ তুমি বুজবায়, হারা দুনিয়াইত আমার হমানি কেউ নাই।
14 Porque esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 এর আগেউ আমি আমার আত বাড়াইয়া বেথায়া মরকি দিয়া তুমারে আর তুমার প্রজা অকলরে মারতাম পারলাম অনে, তুমি দুনিয়াই থাকি বিনাশ অইগেলায় অনে।
15 Porque agora tenho estendido minha mão, para te ferir a ti e ao teu povo com pestilência, e para que sejas destruído da terra;
16 আসলে এরলাগিউ আমি তুমারে দুনিয়াইত অতদিন বাচাইছি, যাতে তুমারে আমার লিলা-খেলা দেখাই, আর হারা দুনিয়াইত আমার নাম জাইর অয়।
16 Mas, deveras, para isto te mantive, para mostrar meu poder em ti, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 তুমি অখনও আমার বন্দা অকলরে ছাড়রায় না, তুমার বেটাগিরি দেখাইরায়,
17 Tu ainda te exaltas contra o meu povo, para não o deixar ir?
18 তে দেখিও, কাইল ই সময়ে আমি অউ লাখান হিল-তুফান আর মেঘ দিমু, যেতা মিসরর জনম থাকি আইজ পর্যন্ত কুনুদিন অইছে না।
18 Eis que amanhã por este tempo farei chover saraiva mui grave, qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 এরলাগি বন্দর মাজে তুমার পশুইন আর যততা আছে, ইতারে আনিয়া ঘরো হারাও; মানুষ বা পশুইন যেতা ঘরো হামাইতা নায়, ইতার উপরে হিল পড়িয়া হক্কলটি মরবা।”
19 Agora, pois, envia, recolhe o teu gado, e tudo o que tens no campo; todo o homem e animal, que for achado no campo, e não for recolhido à casa, a saraiva cairá sobre eles, e morrerão.
20 তেউ ফেরাউনর উজির-নাজিরর মাজে যেরা মাবুদর জবানে ডরাইলা, তারা জলদি করি নিজর গুলাম আর পশুইন্তরে ঘরর ভিতরে আনাইলা।
20 Quem dos servos de Faraó temia a palavra do Senhor, fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 অইলে মাবুদর জবানরে যেতায় দাম দিলো না, তারার গুলাম আর পশুইন্তরে বন্দর মাজে থইলো।
21 Mas aquele que não tinha considerado a palavra do Senhor deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি আছমানর বায় নিজর আত বাড়াও, তেউ মিসরর হক্কল জাগাত হিল-তুফান অইবো, মিসরর মানুষ, পশু আর খেতর হকল গাছ-গাছালির উপরে ইতা পড়বো।”
22 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e haverá saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens e sobre o gado, e sobre toda a erva do campo, na terra do Egito.
23 অউ মুছায় তান আতর লাঠি উপরেদি তুললা, মাবুদে মিসর দেশর উপরে মেঘর ডাক-জিলকানির লগে হিল-তুফান দেওয়াইলা; আর আছমানি ঠাটা জমিনো পড়লো।
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor deu trovões e saraiva, e fogo corria pela terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 অউ হিলর লগে মেঘর জিলকানি আর ঠাটাও আছিল। ই লাখান গজবি হিল-তুফান মিসর দেশর জনম থাকি কুনুদিনও অইছে না।
24 E havia saraiva, e fogo misturado entre a saraiva, tão grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito desde que veio a ser uma nação.
25 হারা মিসর দেশর বন্দর মাজর হক্কল মানুষ আর পশুইন্তর উপরেও খুব জুরে জুরে হিল পড়লো, আর খেতর হকল ফসল নষ্ট অইগেল আর হকল গাছ-গাছালিও ভাংগি গেল।
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, desde os homens até aos animais; também a saraiva feriu toda a erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
26 খালি বনি ইছরাইলর বসত খানা গোশন এলাকাত হিল-তুফান অইলো না।
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia saraiva.
27 বাদে ফেরাউনে মানুষ পাঠাইয়া মুছা আর হারুনরে আনাইয়া কইলো, “ইফিরা আমি অপরাধ করছি। মাবুদ তো পাক-পবিত্র, অইলে আমি আর আমার প্রজা অকল অপরাধি।
27 Então Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo ímpios.
28 তে গজবি মেঘর ডাক আর হিল-তুফান তো বউত অইছে, আর জারতাম পারিয়ার না। এরলাগি আমি অখন তুমরারে ছাড়ি দিমু, আর আটকাইতাম নায়। তুমরা আমার লাগি মাবুদর গেছে মিনত করো।”
28 Orai ao Senhor (pois que basta) para que não haja mais trovões de Deus nem saraiva; e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 মুছায় তারে কইলা, “আমি টাউনর বাইরে গিয়াউ মাবুদর গেছে আত তুলমু, তেউ মেঘর ডাক, হিল-তুফান বন্দ অইযিবো, যাতে আপনে বুজতা পারইন ই দুনিয়াই তো মাবুদর।
29 Então lhe disse Moisés: Em saindo da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá mais saraiva; para que saibas que a terra é do Senhor.
30 অইলে আমি তো জানি, আপনে বা আপনার উজির-নাজির অকলে অখনও আল্লা মাবুদরে ডরাইরা না।”
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 ই সময় খেতর হকল নালিয়া গাছ আর বার্লি ফসল নষ্ট অইগেল, কারন নালিয়া গাছর ফুল আর বার্লির ছড়া বার অইগেছিল।
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho na haste.
32 অইলে কুনুজাতর গমর গাছ বড় না অওয়ায় ইতার খেতি অইলো না।
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, porque estavam cobertos.
33 তেউ মুছায় ফেরাউনর ছামনে থাকি টাউনর বারে গিয়া মাবুদর গেছে আত তুললা, লগে লগে মেঘর ডাক, হিল-তুফান বন্দ অইলো, মেঘর জড়িও বন্দ অইগেল।
33 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó, da cidade, e estendeu as suas mãos ao Senhor; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 অইলে ফেরাউন আর তার উজির-নাজির অকলে মেঘ, মেঘর ডাক আর হিল পড়া বন্দ অইগেছে দেখিয়া তারার দিল পাষান করিল্লা। ফেরাউনে হিরবার গুনা করলো।
34 Vendo Faraó que cessou a chuva, e a saraiva, e os trovões, pecou ainda mais; e endureceu o seu coração, ele e os seus servos.
35 তার দিল পাষান অইযাওয়ায়, হে বনি ইছরাইলরে ছাড়লো না, মাবুদে আগে যেলা মুছারে কইছলা।
35 Assim o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.