Êxodo 4
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 মুছায় জুয়াপ দিলা, “ও মাবুদ, তারা যুদি আমারে একিন না করইন, আমার মাত না হুনইন বা তারা যুদি কইন, মাবুদে তুমারে দরশন দিছইন না, তে আমি কিতা করতাম?”
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 তেউ আল্লায় তানে জিকাইলা, “তুমার আতো ইগু কিতা?” তাইন কইলা, “এগু লাঠি।”
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 আল্লায় কইলা, “অকটা মাটিত ফালাও।” মুছায় লাঠিরে মাটিত ফালাইতেউ ইটা হাফ অইগেল। হাফ দেখিয়াউ তাইন ফালদি হরি গেলা।
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 আল্লায় তানে হুকুম করলা, “আত বাড়াইয়া অগুর লেনজো ধরো।” আর তাইন ধরার লগে লগে অগু হিরবার লাঠি অইগেল।
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 বাদে আল্লায় কইলা, “তুমিও অউলা করিও, তেউ তারা হাছাউ একিন করবা তারার বাফ-দাদাইন্তর মাবুদ, ইব্রাহিমর মাবুদ, ইছহাকর মাবুদ আর ইয়াকুবর মাবুদে তুমারে দরশন দিছইন।”
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 আল্লায় আরো কইলা, “তুমার আত তুমার চাদ্দরর তলে হারাও।” তাইন আত হারাইলা, আর বার করার বাদেউ তান আত কুষ্ঠ-ধলবেদা বেমারে দুধর লাখান ধলা অইগেল।
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 আল্লায় কইলা, “তুমার আত হিরবার হনো হারাও।” তাইন হারাইলা আর চাদ্দরর তল থাকি বার করিয়া দেখইন, আগর লাখান ভালা অইগেছে।
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 আল্লায় কইলা, “তারা যুদি তুমারে একিন না করইন, তে তুমার লাঠিরে হাফ অওয়া দেখলে একিন করবা, আর এওটায় একিন না করলে তুমার আতর বেমারর কেরামতি দেখলে তারা একিন করবা।
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 আর যুদি ই দুইও কেরামতিয়েও একিন না করইন, তুমার কথা না মানইন, তে তুমি নীল নদ থাকি থুড়া পানি আনিয়া হুকনা মাটিত ফালাইও, দেখবায় মাটিত পড়িয়াউ ই পানি লউ অইযিবো।”
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 অউ মুছায় মাবুদরে কইলা, “ও মালিক, আমি তো ভালা করি মাত-কথাউ মাততাম পারি না, আগেও পারতাম না আর আপনে ই গুলামর লগে বাতচিত করার বাদেও পারি না, আমার তো জিফরা বাড়ুয়া।”
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 আল্লায় কইলা, “মানষর মুখ কে বানাইছে, আমি নায় নি? কে মানষরে বোবা, খালুয়া বা আন্দা বানাইন? চউখে দেখার লাগি চখুর পাওয়ার কে দেইন? ইতা তো আমি আল্লায়উ দেই না নি?
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 তে তুমি যাও, গিয়া কিতা মাতিতায় আমি হিকাইয়া দিমু। তুমার মুখর জবানরে আমি সাইয্য করমু।”
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 তাইন কইলা, “ও মালিক, আমি মিনত করিয়ার, অইন্য কেউররে পাঠাই দেউক্কা।”
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 অউ মুছার উপরে মাবুদর গুছা উঠলো। তাইন কইলা, “তুমার ভাই হারুন বিন লেবি আছে না নি? আমি জানি, হে ভালা বখতিতা দিতো পারে। হে অখন তুমার লগে দেখা করাত আর, তুমারে দেখিয়া হে খুব খুশি অইবো।
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 তুমি হিকাইয়া দিও আর কইও হে কিতা মাতিতো। আমি তুমরা দুইওজনর মুখর জবানরে সাইয্য করমু। আর হনো গিয়া কিতা করতায় আমি হিকাইয়া দিমু।
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 তুমার ভাই হারুনর মুখ অইবো তুমার মুখ, হে তুমার অইয়া মানষর লগে মাতিবো। পেগাম্বর অকলে যেলা আল্লার কালাম কইন, হারুনে অউলা তুমার বুলি কইবো।
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 অউ লাঠি তুমার আতো রাখিও, ইটা দিয়া হউ কেরামতি-মোজেজা অকল জাইর করবায়।”
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 — ausente —
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 — ausente —
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 অউ মুছায় তান বিবি আর পুয়াইন্তরে গাধার উপরে চড়াইয়া মিসরর পথে রওয়ানা অইলা। তান আতো আল্লাই কেরামতির হউ লাঠি রাখলা।
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 আল্লায় মুছারে হুকুম দিলা, “তুমি মিসরো গিয়া হারলে আমার দেওয়া কেরামতি অকল ফেরাউনর ছামনে দেখাইও, অইলে আমি তার দিলরে পাষান বানাইলিমু, হে মানষরে ছাড়তো নায়।
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 তুমি ফেরাউনরে কইও, মাবুদে নিজে কইছইন, ‘বনি ইছরাইল তো আমার পয়লা পুতর লাখান।
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 আমি নিজে তুমারে হুকুম করছলাম, আমার এবাদতো যাইতা করি তুমি আমার পুতরে ছাড়ি দিতায়, অইলে তুমি মানছো না। এরদায় আমিও তুমার পয়লা পুতরে মারিলিমু।’ ”
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 বাদে মিসরো যাওয়ার পথো রাইত কাটাইবার জাগাত আইলে মাবুদে মুছারে মারিলিতা করি মুখামুখি অইলা।
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 অইলে তান বিবি সফুরায় একখান ধারাইল পাথর লইয়া তান পুয়ার মছলমানি করাইল্লা আর অকটা তান জামাই মুছার পাওর মাজে ছোয়াইয়া কইলা, “লউর বদলা আমি তুমারে জামাই হিসাবে পাইছি।”
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 তেউ মুছারে মাবুদে ছাড়িদিলা। মছলমানি কামর বেয়াপারে সফুরায় তো অউ কথাউ কইছলা।
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 এরমাজে মাবুদে হারুনরে কইলা, “তুমি মরুভুমিত গিয়া মুছার লগে দেখা করো।” অউ তাইন গেলা আর আল্লার পাহাড় তুরর গেছে আইয়া মুছারে পাইয়া চুমা দিলা।
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 আর মাবুদে যেতা যেতা কইবার লাগি মুছারে হুকুম দিছলা, মুছায় ইতা হক্কলতা হারুনরে জানাইলা। মাবুদে যত লাখান কেরামতি-মোজেজা দেখানির হুকুম দিছইন, ইতা হকলতাউ তাইন হারুনরে বুজাইলা।
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 বাদে মুছা আর হারুন মিসর দেশো গিয়া বনি ইছরাইলর হকল মুরব্বিরে দলা করলা।
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 মাবুদে মুছারে যততা কইছলা, হারুনে ইতা হকলতা তারারে জানাইলা, আর হউ কেরামতি অকলও মানষর ছামনে দেখাইলা।
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 এরলাগি মানষে ইতা একিন করলা। তারা যেবলা হুনলা, মাবুদে তারার বায় খিয়াল করছইন, তারার উপরর জুলুম-মছিবত দেখছইন, অউ তারা তানরে সইজদা করলা।
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.