Êxodo 4

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 মুছায় জুয়াপ দিলা, “ও মাবুদ, তারা যুদি আমারে একিন না করইন, আমার মাত না হুনইন বা তারা যুদি কইন, মাবুদে তুমারে দরশন দিছইন না, তে আমি কিতা করতাম?”
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 তেউ আল্লায় তানে জিকাইলা, “তুমার আতো ইগু কিতা?” তাইন কইলা, “এগু লাঠি।”
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 আল্লায় কইলা, “অকটা মাটিত ফালাও।” মুছায় লাঠিরে মাটিত ফালাইতেউ ইটা হাফ অইগেল। হাফ দেখিয়াউ তাইন ফালদি হরি গেলা।
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 আল্লায় তানে হুকুম করলা, “আত বাড়াইয়া অগুর লেনজো ধরো।” আর তাইন ধরার লগে লগে অগু হিরবার লাঠি অইগেল।
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 বাদে আল্লায় কইলা, “তুমিও অউলা করিও, তেউ তারা হাছাউ একিন করবা তারার বাফ-দাদাইন্তর মাবুদ, ইব্রাহিমর মাবুদ, ইছহাকর মাবুদ আর ইয়াকুবর মাবুদে তুমারে দরশন দিছইন।”
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 আল্লায় আরো কইলা, “তুমার আত তুমার চাদ্দরর তলে হারাও।” তাইন আত হারাইলা, আর বার করার বাদেউ তান আত কুষ্ঠ-ধলবেদা বেমারে দুধর লাখান ধলা অইগেল।
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 আল্লায় কইলা, “তুমার আত হিরবার হনো হারাও।” তাইন হারাইলা আর চাদ্দরর তল থাকি বার করিয়া দেখইন, আগর লাখান ভালা অইগেছে।
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 আল্লায় কইলা, “তারা যুদি তুমারে একিন না করইন, তে তুমার লাঠিরে হাফ অওয়া দেখলে একিন করবা, আর এওটায় একিন না করলে তুমার আতর বেমারর কেরামতি দেখলে তারা একিন করবা।
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 আর যুদি ই দুইও কেরামতিয়েও একিন না করইন, তুমার কথা না মানইন, তে তুমি নীল নদ থাকি থুড়া পানি আনিয়া হুকনা মাটিত ফালাইও, দেখবায় মাটিত পড়িয়াউ ই পানি লউ অইযিবো।”
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 অউ মুছায় মাবুদরে কইলা, “ও মালিক, আমি তো ভালা করি মাত-কথাউ মাততাম পারি না, আগেও পারতাম না আর আপনে ই গুলামর লগে বাতচিত করার বাদেও পারি না, আমার তো জিফরা বাড়ুয়া।”
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 আল্লায় কইলা, “মানষর মুখ কে বানাইছে, আমি নায় নি? কে মানষরে বোবা, খালুয়া বা আন্দা বানাইন? চউখে দেখার লাগি চখুর পাওয়ার কে দেইন? ইতা তো আমি আল্লায়উ দেই না নি?
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 তে তুমি যাও, গিয়া কিতা মাতিতায় আমি হিকাইয়া দিমু। তুমার মুখর জবানরে আমি সাইয্য করমু।”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 তাইন কইলা, “ও মালিক, আমি মিনত করিয়ার, অইন্য কেউররে পাঠাই দেউক্কা।”
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 অউ মুছার উপরে মাবুদর গুছা উঠলো। তাইন কইলা, “তুমার ভাই হারুন বিন লেবি আছে না নি? আমি জানি, হে ভালা বখতিতা দিতো পারে। হে অখন তুমার লগে দেখা করাত আর, তুমারে দেখিয়া হে খুব খুশি অইবো।
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 তুমি হিকাইয়া দিও আর কইও হে কিতা মাতিতো। আমি তুমরা দুইওজনর মুখর জবানরে সাইয্য করমু। আর হনো গিয়া কিতা করতায় আমি হিকাইয়া দিমু।
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 তুমার ভাই হারুনর মুখ অইবো তুমার মুখ, হে তুমার অইয়া মানষর লগে মাতিবো। পেগাম্বর অকলে যেলা আল্লার কালাম কইন, হারুনে অউলা তুমার বুলি কইবো।
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 অউ লাঠি তুমার আতো রাখিও, ইটা দিয়া হউ কেরামতি-মোজেজা অকল জাইর করবায়।”
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 — ausente —
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 — ausente —
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 অউ মুছায় তান বিবি আর পুয়াইন্তরে গাধার উপরে চড়াইয়া মিসরর পথে রওয়ানা অইলা। তান আতো আল্লাই কেরামতির হউ লাঠি রাখলা।
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 আল্লায় মুছারে হুকুম দিলা, “তুমি মিসরো গিয়া হারলে আমার দেওয়া কেরামতি অকল ফেরাউনর ছামনে দেখাইও, অইলে আমি তার দিলরে পাষান বানাইলিমু, হে মানষরে ছাড়তো নায়।
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 তুমি ফেরাউনরে কইও, মাবুদে নিজে কইছইন, ‘বনি ইছরাইল তো আমার পয়লা পুতর লাখান।
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 আমি নিজে তুমারে হুকুম করছলাম, আমার এবাদতো যাইতা করি তুমি আমার পুতরে ছাড়ি দিতায়, অইলে তুমি মানছো না। এরদায় আমিও তুমার পয়লা পুতরে মারিলিমু।’ ”
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 বাদে মিসরো যাওয়ার পথো রাইত কাটাইবার জাগাত আইলে মাবুদে মুছারে মারিলিতা করি মুখামুখি অইলা।
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 অইলে তান বিবি সফুরায় একখান ধারাইল পাথর লইয়া তান পুয়ার মছলমানি করাইল্লা আর অকটা তান জামাই মুছার পাওর মাজে ছোয়াইয়া কইলা, “লউর বদলা আমি তুমারে জামাই হিসাবে পাইছি।”
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 তেউ মুছারে মাবুদে ছাড়িদিলা। মছলমানি কামর বেয়াপারে সফুরায় তো অউ কথাউ কইছলা।
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 এরমাজে মাবুদে হারুনরে কইলা, “তুমি মরুভুমিত গিয়া মুছার লগে দেখা করো।” অউ তাইন গেলা আর আল্লার পাহাড় তুরর গেছে আইয়া মুছারে পাইয়া চুমা দিলা।
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 আর মাবুদে যেতা যেতা কইবার লাগি মুছারে হুকুম দিছলা, মুছায় ইতা হক্কলতা হারুনরে জানাইলা। মাবুদে যত লাখান কেরামতি-মোজেজা দেখানির হুকুম দিছইন, ইতা হকলতাউ তাইন হারুনরে বুজাইলা।
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 বাদে মুছা আর হারুন মিসর দেশো গিয়া বনি ইছরাইলর হকল মুরব্বিরে দলা করলা।
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 মাবুদে মুছারে যততা কইছলা, হারুনে ইতা হকলতা তারারে জানাইলা, আর হউ কেরামতি অকলও মানষর ছামনে দেখাইলা।
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 এরলাগি মানষে ইতা একিন করলা। তারা যেবলা হুনলা, মাবুদে তারার বায় খিয়াল করছইন, তারার উপরর জুলুম-মছিবত দেখছইন, অউ তারা তানরে সইজদা করলা।
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.