Êxodo 4
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 মুছায় জুয়াপ দিলা, “ও মাবুদ, তারা যুদি আমারে একিন না করইন, আমার মাত না হুনইন বা তারা যুদি কইন, মাবুদে তুমারে দরশন দিছইন না, তে আমি কিতা করতাম?”
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 তেউ আল্লায় তানে জিকাইলা, “তুমার আতো ইগু কিতা?” তাইন কইলা, “এগু লাঠি।”
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 আল্লায় কইলা, “অকটা মাটিত ফালাও।” মুছায় লাঠিরে মাটিত ফালাইতেউ ইটা হাফ অইগেল। হাফ দেখিয়াউ তাইন ফালদি হরি গেলা।
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 আল্লায় তানে হুকুম করলা, “আত বাড়াইয়া অগুর লেনজো ধরো।” আর তাইন ধরার লগে লগে অগু হিরবার লাঠি অইগেল।
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 বাদে আল্লায় কইলা, “তুমিও অউলা করিও, তেউ তারা হাছাউ একিন করবা তারার বাফ-দাদাইন্তর মাবুদ, ইব্রাহিমর মাবুদ, ইছহাকর মাবুদ আর ইয়াকুবর মাবুদে তুমারে দরশন দিছইন।”
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 আল্লায় আরো কইলা, “তুমার আত তুমার চাদ্দরর তলে হারাও।” তাইন আত হারাইলা, আর বার করার বাদেউ তান আত কুষ্ঠ-ধলবেদা বেমারে দুধর লাখান ধলা অইগেল।
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 আল্লায় কইলা, “তুমার আত হিরবার হনো হারাও।” তাইন হারাইলা আর চাদ্দরর তল থাকি বার করিয়া দেখইন, আগর লাখান ভালা অইগেছে।
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 আল্লায় কইলা, “তারা যুদি তুমারে একিন না করইন, তে তুমার লাঠিরে হাফ অওয়া দেখলে একিন করবা, আর এওটায় একিন না করলে তুমার আতর বেমারর কেরামতি দেখলে তারা একিন করবা।
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 আর যুদি ই দুইও কেরামতিয়েও একিন না করইন, তুমার কথা না মানইন, তে তুমি নীল নদ থাকি থুড়া পানি আনিয়া হুকনা মাটিত ফালাইও, দেখবায় মাটিত পড়িয়াউ ই পানি লউ অইযিবো।”
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 অউ মুছায় মাবুদরে কইলা, “ও মালিক, আমি তো ভালা করি মাত-কথাউ মাততাম পারি না, আগেও পারতাম না আর আপনে ই গুলামর লগে বাতচিত করার বাদেও পারি না, আমার তো জিফরা বাড়ুয়া।”
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 আল্লায় কইলা, “মানষর মুখ কে বানাইছে, আমি নায় নি? কে মানষরে বোবা, খালুয়া বা আন্দা বানাইন? চউখে দেখার লাগি চখুর পাওয়ার কে দেইন? ইতা তো আমি আল্লায়উ দেই না নি?
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 তে তুমি যাও, গিয়া কিতা মাতিতায় আমি হিকাইয়া দিমু। তুমার মুখর জবানরে আমি সাইয্য করমু।”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 তাইন কইলা, “ও মালিক, আমি মিনত করিয়ার, অইন্য কেউররে পাঠাই দেউক্কা।”
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 অউ মুছার উপরে মাবুদর গুছা উঠলো। তাইন কইলা, “তুমার ভাই হারুন বিন লেবি আছে না নি? আমি জানি, হে ভালা বখতিতা দিতো পারে। হে অখন তুমার লগে দেখা করাত আর, তুমারে দেখিয়া হে খুব খুশি অইবো।
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 তুমি হিকাইয়া দিও আর কইও হে কিতা মাতিতো। আমি তুমরা দুইওজনর মুখর জবানরে সাইয্য করমু। আর হনো গিয়া কিতা করতায় আমি হিকাইয়া দিমু।
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 তুমার ভাই হারুনর মুখ অইবো তুমার মুখ, হে তুমার অইয়া মানষর লগে মাতিবো। পেগাম্বর অকলে যেলা আল্লার কালাম কইন, হারুনে অউলা তুমার বুলি কইবো।
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 অউ লাঠি তুমার আতো রাখিও, ইটা দিয়া হউ কেরামতি-মোজেজা অকল জাইর করবায়।”
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 — ausente —
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 — ausente —
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 অউ মুছায় তান বিবি আর পুয়াইন্তরে গাধার উপরে চড়াইয়া মিসরর পথে রওয়ানা অইলা। তান আতো আল্লাই কেরামতির হউ লাঠি রাখলা।
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 আল্লায় মুছারে হুকুম দিলা, “তুমি মিসরো গিয়া হারলে আমার দেওয়া কেরামতি অকল ফেরাউনর ছামনে দেখাইও, অইলে আমি তার দিলরে পাষান বানাইলিমু, হে মানষরে ছাড়তো নায়।
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 তুমি ফেরাউনরে কইও, মাবুদে নিজে কইছইন, ‘বনি ইছরাইল তো আমার পয়লা পুতর লাখান।
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 আমি নিজে তুমারে হুকুম করছলাম, আমার এবাদতো যাইতা করি তুমি আমার পুতরে ছাড়ি দিতায়, অইলে তুমি মানছো না। এরদায় আমিও তুমার পয়লা পুতরে মারিলিমু।’ ”
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 বাদে মিসরো যাওয়ার পথো রাইত কাটাইবার জাগাত আইলে মাবুদে মুছারে মারিলিতা করি মুখামুখি অইলা।
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 অইলে তান বিবি সফুরায় একখান ধারাইল পাথর লইয়া তান পুয়ার মছলমানি করাইল্লা আর অকটা তান জামাই মুছার পাওর মাজে ছোয়াইয়া কইলা, “লউর বদলা আমি তুমারে জামাই হিসাবে পাইছি।”
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 তেউ মুছারে মাবুদে ছাড়িদিলা। মছলমানি কামর বেয়াপারে সফুরায় তো অউ কথাউ কইছলা।
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 এরমাজে মাবুদে হারুনরে কইলা, “তুমি মরুভুমিত গিয়া মুছার লগে দেখা করো।” অউ তাইন গেলা আর আল্লার পাহাড় তুরর গেছে আইয়া মুছারে পাইয়া চুমা দিলা।
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 আর মাবুদে যেতা যেতা কইবার লাগি মুছারে হুকুম দিছলা, মুছায় ইতা হক্কলতা হারুনরে জানাইলা। মাবুদে যত লাখান কেরামতি-মোজেজা দেখানির হুকুম দিছইন, ইতা হকলতাউ তাইন হারুনরে বুজাইলা।
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 বাদে মুছা আর হারুন মিসর দেশো গিয়া বনি ইছরাইলর হকল মুরব্বিরে দলা করলা।
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 মাবুদে মুছারে যততা কইছলা, হারুনে ইতা হকলতা তারারে জানাইলা, আর হউ কেরামতি অকলও মানষর ছামনে দেখাইলা।
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 এরলাগি মানষে ইতা একিন করলা। তারা যেবলা হুনলা, মাবুদে তারার বায় খিয়াল করছইন, তারার উপরর জুলুম-মছিবত দেখছইন, অউ তারা তানরে সইজদা করলা।
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.