Êxodo 3
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 অউ সময় মুছায় তান হউর মাদিয়ান জাতির ইমাম ছাব হজরত শোয়াইবর ছাগল-মেড়া রাখতা। একদিন তান ছাগলর পাল লইয়া মরুভুমির হেশ গালাত আল্লার হউ তুর পাহাড়র কাছাত গেলা।
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 হনো এক জংলার মাজে মাবুদর ফিরিস্তায় আগুনির লাখান নুরর মাজ থাকি তানরে দেখা দিলা। মুছায় দেখলা, জংলার মাজে আগুইন জলের অইলে জংলা জলের না।
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 অউ তাইন তাইজ্জুব অইয়া কইলা, “জংলা যে জলের না, এর কারন কিতা? তে আরো কাছাত গিয়া দেখিছাইন।”
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 আল্লায় যেবলা দেখলা এইন দেখার লাগি কাছাত যাইরাগি, অউ সময় তাইন জংলার মাজ থাকি ডাকিয়া কইলা, “মুছা, ও মুছা!” মুছায় কইলা, “অউনু আমি।”
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 আল্লায় কইলা, “আর ছামনে আগুয়াইও না। তুমার পাও থাকি জুতা খুলিলাও। জানো নি, তুমি অখন যে জাগাত উবাইছো ইখান পাক জাগা।
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 হুনো, আমি আল্লাউ তুমার বাফর মাবুদ, ইব্রাহিমর মাবুদ, ইছহাকর মাবুদ আর ইয়াকুবরও মাবুদ।” ইখান হুনিয়াউ মুছায় তান মুখ লুকাইল্লা। আল্লার বায় চাইতে তান দিলো ডর হামাইগেল।
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 মাবুদে কইলা, “আমি মিসর দেশো আমার বন্দা অকলর দুখ-মছিবত দেখিয়ার। মিসরী সর্দার অকলর জুলুমর লাগি তারার কান্দন হুনিয়ার। তারার দুখ-কষ্ট হকলতা আমি দেখছি।
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 দেখিয়া মিসরী অকলর আত থাকি তারারে বাচাইতাম করি আমি নিজে লামিয়া আইছি। তে আমি তারারে মিসর থাকি হরাইয়া নিমুগি। নিয়া রসাইল জমির বউত বড় সুন্দর এক দেশ দিমু। ইখান দুধ আর মউর ভান্ডার আলা দেশ। অউ দেশ অইলো অখনকুর কেনানী, হিট্টী, আমোরী, ফারিজী, হিব্বী আর যিবুজী অকলর দেশ।
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 বনি ইছরাইলর ফরিয়াদ আমার দরবারো আইছে, মিসরী অকলে তারারে যেলা ছাতাইরা, ইতা আমি দেখিয়ার।
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 এরলাগি আমি তুমারে ফেরাউনর গেছে পাঠাইয়ার। তুমি যাও, গিয়া আমার বন্দা বনি ইছরাইলরে মিসর থাকি বার করিয়া আনো।”
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 মুছায় জুয়াপ দিলা, “আমি আরক জন কে, যেইন ফেরাউনর ছামনে গিয়া মিসর দেশ থাকি তারারে হরাইতাম পারমু?”
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 আল্লায় কইলা, “আমি তো তুমার লগে লগে রইমু। তুমি মিসর থাকি মানষরে হরাইয়া আনিয়া, তারারে লইয়া অউ পাহাড়ো আমার এবাদত করবায়। তেউ বুজবায় আমিউ তুমারে পাঠাইছি।”
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 মুছায় আরজ করলা, “দেখউক্কা, আমি যেবলা বনি ইছরাইলরে গিয়া কইমু, তুমরার বাফ-দাদার মাবুদে আমারে পাঠাইছইন, অউ সময় তারা যুদি জিকাইন তান নাম কিতা, তে তারারে কিতা জুয়াপ দিতাম?”
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 আল্লায় কইলা, “আমি যেইন আছি, আছিউ। বনি ইছরাইলরে অউলা কইও, যেন নাম ‘আমি আছি’ তাইন আমারে তুমরার গেছে পাঠাইছইন।”
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 তাইন আরো কইলা, “তুমি গিয়া তারারে কইও, ‘হউ আল্লা যেইন হর-হামেশা আছইন, এইন তুমরার বাফ-দাদার মাবুদ, ইব্রাহিমর মাবুদ, ইছহাকর মাবুদ আর ইয়াকুবরও মাবুদ, এইনউ আমারে তুমরার গেছে পাঠাইছইন।’
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 তুমি যাও, গিয়া বনি ইছরাইলর মুরব্বি অকলরে একখানো দলা করিয়া কও, হউ আল্লা, যেইন তুমরার বাফ-দাদার মাবুদ, ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর মাবুদ, তাইন আমারে দিদার দিয়া কইছইন, তাইন তুমরার বায় খিয়াল করছইন, তুমরার উপরর জুলুম-মছিবত দেখছইন, মিসর দেশো তুমরার বায় যেতা করা অর এওতা তাইন খিয়াল করছইন।
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 অখন তাইন কইরা, মিসরর গুলামি থাকি তুমরারে বাচাইয়া কেনানী, হিট্টী, আমোরী, ফারিজী, হিব্বী আর যিবুজী অকলর দুধ আর মউর ভান্ডার আলা দেশো তাইন তুমরারে নিবাগি।”
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 আল্লায় আরো কইলা, “বনি ইছরাইলর মুরব্বি অকলে তুমার কথা হুনবা, তুমি তারারে লগে লইয়া মিসরর বাদশার গেছে যাইও। গিয়া কইও, ‘আল্লা যেইন ইবরানি অকলর মাবুদ, তাইন আমারে দরশন দিছইন। এরলাগি আমরা তান নামে একখান কুরবানি করতাম চাইয়ার, আমরা মরুভুমির বায় তিন দিনর পথ গিয়া কুরবানি দিমু, তে আমরারে যাওয়ার অনুমতি দেউক্কা।’
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 অইলে আমি জানি মিসরর বাদশায় তুমরারে যাইতে দিতো নায়, জুর-জবরদস্তি করলেও দিতো নায়।
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 তেউ আমি আমার কুদরতি আত লাগাইমু আর অউলা আচানক গজব নাজিল করমু, যাতে হে তুমরারে যাইতে দেয়।
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 আর আমি মিসরী অকলর দিলর মাজে বনি ইছরাইলর বায় এমন এক দয়ার ভাব পয়দা করাইমু, এরা যানু মিসর থাকি খালি আতে না যাইন।
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 হকল ইছরাইলি বেটিন্তে তারার আরি-ফরি বা যেরার বাড়িত তারা রইন, অউলা মিসরী বেটিন্তর গেছ থাকি তারার সোনা-রুপার গয়না-গাটি আর ভালা কাপড়-চুপড় খুজিয়া নিও। অতা দিয়া তুমরার পুয়া-পুড়িনরেও হাজাইও, অউ নমুনায় তুমরা মিসরীন্তর ধন-ছামানা দখল করবায়।”
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.