Êxodo 3
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 অউ সময় মুছায় তান হউর মাদিয়ান জাতির ইমাম ছাব হজরত শোয়াইবর ছাগল-মেড়া রাখতা। একদিন তান ছাগলর পাল লইয়া মরুভুমির হেশ গালাত আল্লার হউ তুর পাহাড়র কাছাত গেলা।
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 হনো এক জংলার মাজে মাবুদর ফিরিস্তায় আগুনির লাখান নুরর মাজ থাকি তানরে দেখা দিলা। মুছায় দেখলা, জংলার মাজে আগুইন জলের অইলে জংলা জলের না।
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 অউ তাইন তাইজ্জুব অইয়া কইলা, “জংলা যে জলের না, এর কারন কিতা? তে আরো কাছাত গিয়া দেখিছাইন।”
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 আল্লায় যেবলা দেখলা এইন দেখার লাগি কাছাত যাইরাগি, অউ সময় তাইন জংলার মাজ থাকি ডাকিয়া কইলা, “মুছা, ও মুছা!” মুছায় কইলা, “অউনু আমি।”
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 আল্লায় কইলা, “আর ছামনে আগুয়াইও না। তুমার পাও থাকি জুতা খুলিলাও। জানো নি, তুমি অখন যে জাগাত উবাইছো ইখান পাক জাগা।
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 হুনো, আমি আল্লাউ তুমার বাফর মাবুদ, ইব্রাহিমর মাবুদ, ইছহাকর মাবুদ আর ইয়াকুবরও মাবুদ।” ইখান হুনিয়াউ মুছায় তান মুখ লুকাইল্লা। আল্লার বায় চাইতে তান দিলো ডর হামাইগেল।
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 মাবুদে কইলা, “আমি মিসর দেশো আমার বন্দা অকলর দুখ-মছিবত দেখিয়ার। মিসরী সর্দার অকলর জুলুমর লাগি তারার কান্দন হুনিয়ার। তারার দুখ-কষ্ট হকলতা আমি দেখছি।
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 দেখিয়া মিসরী অকলর আত থাকি তারারে বাচাইতাম করি আমি নিজে লামিয়া আইছি। তে আমি তারারে মিসর থাকি হরাইয়া নিমুগি। নিয়া রসাইল জমির বউত বড় সুন্দর এক দেশ দিমু। ইখান দুধ আর মউর ভান্ডার আলা দেশ। অউ দেশ অইলো অখনকুর কেনানী, হিট্টী, আমোরী, ফারিজী, হিব্বী আর যিবুজী অকলর দেশ।
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 বনি ইছরাইলর ফরিয়াদ আমার দরবারো আইছে, মিসরী অকলে তারারে যেলা ছাতাইরা, ইতা আমি দেখিয়ার।
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 এরলাগি আমি তুমারে ফেরাউনর গেছে পাঠাইয়ার। তুমি যাও, গিয়া আমার বন্দা বনি ইছরাইলরে মিসর থাকি বার করিয়া আনো।”
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 মুছায় জুয়াপ দিলা, “আমি আরক জন কে, যেইন ফেরাউনর ছামনে গিয়া মিসর দেশ থাকি তারারে হরাইতাম পারমু?”
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 আল্লায় কইলা, “আমি তো তুমার লগে লগে রইমু। তুমি মিসর থাকি মানষরে হরাইয়া আনিয়া, তারারে লইয়া অউ পাহাড়ো আমার এবাদত করবায়। তেউ বুজবায় আমিউ তুমারে পাঠাইছি।”
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 মুছায় আরজ করলা, “দেখউক্কা, আমি যেবলা বনি ইছরাইলরে গিয়া কইমু, তুমরার বাফ-দাদার মাবুদে আমারে পাঠাইছইন, অউ সময় তারা যুদি জিকাইন তান নাম কিতা, তে তারারে কিতা জুয়াপ দিতাম?”
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 আল্লায় কইলা, “আমি যেইন আছি, আছিউ। বনি ইছরাইলরে অউলা কইও, যেন নাম ‘আমি আছি’ তাইন আমারে তুমরার গেছে পাঠাইছইন।”
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 তাইন আরো কইলা, “তুমি গিয়া তারারে কইও, ‘হউ আল্লা যেইন হর-হামেশা আছইন, এইন তুমরার বাফ-দাদার মাবুদ, ইব্রাহিমর মাবুদ, ইছহাকর মাবুদ আর ইয়াকুবরও মাবুদ, এইনউ আমারে তুমরার গেছে পাঠাইছইন।’
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 তুমি যাও, গিয়া বনি ইছরাইলর মুরব্বি অকলরে একখানো দলা করিয়া কও, হউ আল্লা, যেইন তুমরার বাফ-দাদার মাবুদ, ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর মাবুদ, তাইন আমারে দিদার দিয়া কইছইন, তাইন তুমরার বায় খিয়াল করছইন, তুমরার উপরর জুলুম-মছিবত দেখছইন, মিসর দেশো তুমরার বায় যেতা করা অর এওতা তাইন খিয়াল করছইন।
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 অখন তাইন কইরা, মিসরর গুলামি থাকি তুমরারে বাচাইয়া কেনানী, হিট্টী, আমোরী, ফারিজী, হিব্বী আর যিবুজী অকলর দুধ আর মউর ভান্ডার আলা দেশো তাইন তুমরারে নিবাগি।”
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 আল্লায় আরো কইলা, “বনি ইছরাইলর মুরব্বি অকলে তুমার কথা হুনবা, তুমি তারারে লগে লইয়া মিসরর বাদশার গেছে যাইও। গিয়া কইও, ‘আল্লা যেইন ইবরানি অকলর মাবুদ, তাইন আমারে দরশন দিছইন। এরলাগি আমরা তান নামে একখান কুরবানি করতাম চাইয়ার, আমরা মরুভুমির বায় তিন দিনর পথ গিয়া কুরবানি দিমু, তে আমরারে যাওয়ার অনুমতি দেউক্কা।’
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 অইলে আমি জানি মিসরর বাদশায় তুমরারে যাইতে দিতো নায়, জুর-জবরদস্তি করলেও দিতো নায়।
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 তেউ আমি আমার কুদরতি আত লাগাইমু আর অউলা আচানক গজব নাজিল করমু, যাতে হে তুমরারে যাইতে দেয়।
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 আর আমি মিসরী অকলর দিলর মাজে বনি ইছরাইলর বায় এমন এক দয়ার ভাব পয়দা করাইমু, এরা যানু মিসর থাকি খালি আতে না যাইন।
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 হকল ইছরাইলি বেটিন্তে তারার আরি-ফরি বা যেরার বাড়িত তারা রইন, অউলা মিসরী বেটিন্তর গেছ থাকি তারার সোনা-রুপার গয়না-গাটি আর ভালা কাপড়-চুপড় খুজিয়া নিও। অতা দিয়া তুমরার পুয়া-পুড়িনরেও হাজাইও, অউ নমুনায় তুমরা মিসরীন্তর ধন-ছামানা দখল করবায়।”
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.