Êxodo 3
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 অউ সময় মুছায় তান হউর মাদিয়ান জাতির ইমাম ছাব হজরত শোয়াইবর ছাগল-মেড়া রাখতা। একদিন তান ছাগলর পাল লইয়া মরুভুমির হেশ গালাত আল্লার হউ তুর পাহাড়র কাছাত গেলা।
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, o seu sogro, sacerdote de Midiã. E, levando o rebanho para o lado oeste do deserto, chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 হনো এক জংলার মাজে মাবুদর ফিরিস্তায় আগুনির লাখান নুরর মাজ থাকি তানরে দেখা দিলা। মুছায় দেখলা, জংলার মাজে আগুইন জলের অইলে জংলা জলের না।
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo, no meio de uma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça estava em chamas, mas não se consumia.
3 অউ তাইন তাইজ্জুব অইয়া কইলা, “জংলা যে জলের না, এর কারন কিতা? তে আরো কাছাত গিয়া দেখিছাইন।”
3 Então disse consigo mesmo: — Vou até lá para ver essa grande maravilha. Por que a sarça não se queima?
4 আল্লায় যেবলা দেখলা এইন দেখার লাগি কাছাত যাইরাগি, অউ সময় তাইন জংলার মাজ থাকি ডাকিয়া কইলা, “মুছা, ও মুছা!” মুছায় কইলা, “অউনু আমি।”
4 Quando o Senhor viu que ele se aproximava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: — Moisés! Moisés! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
5 আল্লায় কইলা, “আর ছামনে আগুয়াইও না। তুমার পাও থাকি জুতা খুলিলাও। জানো নি, তুমি অখন যে জাগাত উবাইছো ইখান পাক জাগা।
5 Deus continuou: — Não se aproxime! Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
6 হুনো, আমি আল্লাউ তুমার বাফর মাবুদ, ইব্রাহিমর মাবুদ, ইছহাকর মাবুদ আর ইয়াকুবরও মাবুদ।” ইখান হুনিয়াউ মুছায় তান মুখ লুকাইল্লা। আল্লার বায় চাইতে তান দিলো ডর হামাইগেল।
6 Disse mais: — Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 মাবুদে কইলা, “আমি মিসর দেশো আমার বন্দা অকলর দুখ-মছিবত দেখিয়ার। মিসরী সর্দার অকলর জুলুমর লাগি তারার কান্দন হুনিয়ার। তারার দুখ-কষ্ট হকলতা আমি দেখছি।
7 Então o Senhor continuou: — Certamente vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus feitores. Conheço o sofrimento do meu povo.
8 দেখিয়া মিসরী অকলর আত থাকি তারারে বাচাইতাম করি আমি নিজে লামিয়া আইছি। তে আমি তারারে মিসর থাকি হরাইয়া নিমুগি। নিয়া রসাইল জমির বউত বড় সুন্দর এক দেশ দিমু। ইখান দুধ আর মউর ভান্ডার আলা দেশ। অউ দেশ অইলো অখনকুর কেনানী, হিট্টী, আমোরী, ফারিজী, হিব্বী আর যিবুজী অকলর দেশ।
8 Por isso desci a fim de livrá-lo das mãos dos egípcios e para fazê-lo sair daquela terra e levá-lo para uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 বনি ইছরাইলর ফরিয়াদ আমার দরবারো আইছে, মিসরী অকলে তারারে যেলা ছাতাইরা, ইতা আমি দেখিয়ার।
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 এরলাগি আমি তুমারে ফেরাউনর গেছে পাঠাইয়ার। তুমি যাও, গিয়া আমার বন্দা বনি ইছরাইলরে মিসর থাকি বার করিয়া আনো।”
10 Agora venha, e eu o enviarei a Faraó, para que você tire do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 মুছায় জুয়াপ দিলা, “আমি আরক জন কে, যেইন ফেরাউনর ছামনে গিয়া মিসর দেশ থাকি তারারে হরাইতাম পারমু?”
11 Então Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 আল্লায় কইলা, “আমি তো তুমার লগে লগে রইমু। তুমি মিসর থাকি মানষরে হরাইয়া আনিয়া, তারারে লইয়া অউ পাহাড়ো আমার এবাদত করবায়। তেউ বুজবায় আমিউ তুমারে পাঠাইছি।”
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. E este será o sinal de que eu o enviei: depois que você tiver tirado o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte.
13 মুছায় আরজ করলা, “দেখউক্কা, আমি যেবলা বনি ইছরাইলরে গিয়া কইমু, তুমরার বাফ-দাদার মাবুদে আমারে পাঠাইছইন, অউ সময় তারা যুদি জিকাইন তান নাম কিতা, তে তারারে কিতা জুয়াপ দিতাম?”
13 Moisés disse para Deus: — Eis que, quando eu for falar com os filhos de Israel e lhes disser: “O Deus dos seus pais me enviou a vocês”, eles vão perguntar: “Qual é o nome dele?” E então o que lhes direi?
14 আল্লায় কইলা, “আমি যেইন আছি, আছিউ। বনি ইছরাইলরে অউলা কইও, যেন নাম ‘আমি আছি’ তাইন আমারে তুমরার গেছে পাঠাইছইন।”
14 Deus disse a Moisés: — Disse mais: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “
15 তাইন আরো কইলা, “তুমি গিয়া তারারে কইও, ‘হউ আল্লা যেইন হর-হামেশা আছইন, এইন তুমরার বাফ-দাদার মাবুদ, ইব্রাহিমর মাবুদ, ইছহাকর মাবুদ আর ইয়াকুবরও মাবুদ, এইনউ আমারে তুমরার গেছে পাঠাইছইন।’
15 Deus disse ainda mais a Moisés: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “O
16 তুমি যাও, গিয়া বনি ইছরাইলর মুরব্বি অকলরে একখানো দলা করিয়া কও, হউ আল্লা, যেইন তুমরার বাফ-দাদার মাবুদ, ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর মাবুদ, তাইন আমারে দিদার দিয়া কইছইন, তাইন তুমরার বায় খিয়াল করছইন, তুমরার উপরর জুলুম-মছিবত দেখছইন, মিসর দেশো তুমরার বায় যেতা করা অর এওতা তাইন খিয়াল করছইন।
16 — Vá, reúna os anciãos de Israel e diga-lhes: “O Senhor , o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: ‘Em verdade eu os tenho visitado e visto o que tem sido feito com vocês no Egito.
17 অখন তাইন কইরা, মিসরর গুলামি থাকি তুমরারে বাচাইয়া কেনানী, হিট্টী, আমোরী, ফারিজী, হিব্বী আর যিবুজী অকলর দুধ আর মউর ভান্ডার আলা দেশো তাইন তুমরারে নিবাগি।”
17 E prometi tirá-los da aflição do Egito e levá-los para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.’”
18 আল্লায় আরো কইলা, “বনি ইছরাইলর মুরব্বি অকলে তুমার কথা হুনবা, তুমি তারারে লগে লইয়া মিসরর বাদশার গেছে যাইও। গিয়া কইও, ‘আল্লা যেইন ইবরানি অকলর মাবুদ, তাইন আমারে দরশন দিছইন। এরলাগি আমরা তান নামে একখান কুরবানি করতাম চাইয়ার, আমরা মরুভুমির বায় তিন দিনর পথ গিয়া কুরবানি দিমু, তে আমরারে যাওয়ার অনুমতি দেউক্কা।’
18 E ouvirão o que você vai dizer. E você irá, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirá: “O Senhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, a fim de oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 অইলে আমি জানি মিসরর বাদশায় তুমরারে যাইতে দিতো নায়, জুর-জবরদস্তি করলেও দিতো নায়।
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não os deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 তেউ আমি আমার কুদরতি আত লাগাইমু আর অউলা আচানক গজব নাজিল করমু, যাতে হে তুমরারে যাইতে দেয়।
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele. Depois disso, o rei os deixará ir.
21 আর আমি মিসরী অকলর দিলর মাজে বনি ইছরাইলর বায় এমন এক দয়ার ভাব পয়দা করাইমু, এরা যানু মিসর থাকি খালি আতে না যাইন।
21 — Eu farei com que este povo encontre favor diante dos egípcios; e, quando vocês saírem, não será de mãos vazias.
22 হকল ইছরাইলি বেটিন্তে তারার আরি-ফরি বা যেরার বাড়িত তারা রইন, অউলা মিসরী বেটিন্তর গেছ থাকি তারার সোনা-রুপার গয়না-গাটি আর ভালা কাপড়-চুপড় খুজিয়া নিও। অতা দিয়া তুমরার পুয়া-পুড়িনরেও হাজাইও, অউ নমুনায় তুমরা মিসরীন্তর ধন-ছামানা দখল করবায়।”
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à mulher que estiver hospedada em sua casa objetos de prata, objetos de ouro e roupas, que vocês porão sobre os seus filhos e sobre as suas filhas. E assim vocês despojarão os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.