Êxodo 37

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 বাতছেললে বাবলা লাকড়িদি পবিত্র শাহাদত সন্দুক বানাইলা। ইটা আড়াই আত লাম্বা, দেড় আত পাশ আর দেড় আত উচা।
1 Em seguida, Bezalel fez uma arca de madeira de acácia, com 1,15 metro de comprimento, 67,5 centímetros de largura e 67,5 centímetros de altura.
2 এর বারে-ভিতরে খাটি সোনাদি লেপিলা, এর চাইরো কিনারো সোনার নকশা লাগাইলা।
2 Revestiu-a com ouro puro por dentro e por fora e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
3 আগুইনদি সোনা গলাইয়া চাইরটা সোনার কড়া এর চাইরো কুনাত লাগাইলা, অগালাত দুইটা আর হগালাত দুইটা লাগাইলা।
3 Mandou fundir quatro argolas de ouro e prendeu-as aos quatro pés da arca, duas argolas de cada lado.
4 বাবলা লাকড়িদি দুগু বেন্দা বানাইয়া সোনাদি লেপিলা।
4 Fez varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
5 সন্দুক বইয়া নেওয়ার লাগি ই দুইও বেন্দা, সন্দুকর দুই গালার কড়ার ভিতরেদি হারাইলা।
5 Passou-as por dentro das argolas dos lados da arca para transportá-la.
6 বাদে খাটি সোনাদি সন্দুকর একখান ঢাকনা বানাইলা, অখানর উপরে গুনার কফরা আদায় করার লাগি। ই ঢাকনা লাম্বায় আড়াই আত, আর পাশে দেড় আত।
6 Fez ainda a tampa da arca, o lugar de expiação, de ouro puro. Media 1,15 metro de comprimento e 67,5 centímetros de largura.
7 সোনা পিটাইয়া ঢাকনার দুইও গালাত দুইটা কারুবী বানাইলা।
7 Fez dois querubins de ouro batido e colocou um em cada extremidade da tampa.
8 দুইও কারুবী সন্দুকর ঢাকনার দুই কিনারো রইলো। ই দুইও কারুবী ঢাকনার লগে একখানো করি বানাইল অইলো, ই আস্তাটা খালি এক চিজ অইলো।
8 Modelou o querubim em cada extremidade da tampa de modo a formar uma só peça de ouro com a tampa.
9 কারুবী দেখতে দুলদুল ঘোড়ার লাখান ডাখনা আলা, এর দুইও ডাখনা উপরেদি মেলিয়া দেওয়ায়, অউ ডাখনার ছায়ার তলে সন্দুকর ঢাকনা হামাইগেল। ইটা মুখামুখি উবা রইলো। আর তারার চউখ রইলো সন্দুকর ঢাকনার বায়।
9 Os querubins ficavam de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa da arca. Estendiam suas asas sobre a tampa para cobri-la.
10 বাতছেললে বাদে বাবলা লাকড়িদি দুই আত লাম্বা, এক আত পাশ আর দেড় আত উচা করি একখান টেবুল বানাইলা।
10 Bezalel fez a mesa de madeira de acácia com 90 centímetros de comprimento, 45 centímetros de largura e 67,5 centímetros de altura.
11 বানাইয়া হারলে খাটি সোনাদি লেপিয়া এর চাইরো কিনারো নকশা লাগাইলা।
11 Revestiu-a com ouro puro e colocou uma moldura de ouro ao seu redor.
12 আর এর ছানির চাইরো কিনারো চাইর আংগুল উচা করি এক হাজ দিলা, হাজর মাজে সোনাদি নকশা লাগাইলা।
12 Enfeitou-a com uma borda de 8 centímetros de largura e com uma moldura de ouro ao redor da borda.
13 টেবুলর চাইরো কুনার পায়ার উপরে সোনার চাইরটা কড়া লাগাইলা।
13 Fez quatro argolas de ouro para a mesa e prendeu-as aos quatro cantos, junto aos quatro pés.
14 ই চাইরো কড়াইন টেবুলর কুনার হউ উচা হাজর তলে লাগানি অইলো, যাতে টেবুল বইয়া নেওয়ার বালা কড়ার ভিতরে বেন্দা হারাইল যায়।
14 Prendeu as argolas junto da borda para sustentar as varas usadas para transportar a mesa.
15 টেবুলরে বইয়া নেওয়ার লাগি বাবলা লাকড়িদি দুগু বেন্দা বানাইয়া সোনাদি লেপিলা।
15 Fez essas varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
16 টেবুলর উপরর থাল-বাসন, আল্লার নামে শরবত-পানির ছদগার জগ আর মগ, হকলতা খাটি সোনাদি গড়াইলা।
16 Fez ainda recipientes especiais de ouro puro para a mesa: tigelas, colheres, vasilhas e jarras para as ofertas derramadas.
17 বাদে খাটি সোনাদি একখান চেরাগ দানি তিয়ার করলা। চেরাগ দানির তলা আর উপরর ডান্ডি খাটি সোনা পিটাইয়া গড়াইলা। এর ডান্ডি, ফুলর লাখান পিয়ালা, কুড়ি আর পাপড়ি অকল চেরাগ দানির লগে একখানো করি বানাইলা।
17 Bezalel fez um candelabro de ouro puro batido. Todo o candelabro e seus enfeites formavam uma só peça: a base, a haste central, as lâmpadas, os botões e as flores.
18 চেরাগ দানির ডান্ডির দুই গালাত তিনটা করি মোট ছয়টা ডাল দেওয়া অইলো।
18 Da haste central saíam seis ramos, três de cada lado.
19 পরতেক ডালর মাজে জবা ফুলর লাখান তিনগু করি পিয়ালা তিয়ার করা অইলো। চেরাগ দানির ছয়ও ডালো এক লাখান কাম করা অইলো।
19 Cada um dos seis ramos tinha três lâmpadas em forma de flor de amendoeira, com botões e flores.
20 চেরাগ দানির মুল ডান্ডির মাজেও জবা ফুলর লাখান চাইরটা পিয়ালা দেওয়া অইলো।
20 A haste central do candelabro tinha quatro lâmpadas em forma de flor de amendoeira, cada uma com botões e flores.
21 অউ মুল ডান্ডি থাকি বারইল ছয়টা ডালর মাজে, পয়লা দুইও ডালর জুড়াত এগু করি কুড়ি, দুছরা দুইও ডালর জুড়াত আরক কুড়ি, আর হেশর দুইও ডালর জুড়াতও কুড়ি লাগাইল অইলো।
21 Havia um botão de amendoeira debaixo de cada par dos seis ramos que saíam da haste central.
22 কুড়ি আর ডাল হকলতা চেরাগ দানি থাকি বার অইলো, হকলতা মিলিয়া এক চিজ অইলো। আস্তাটাউ খাটি সোনা পিটাইয়া বানানি অইলো।
22 Os botões de amendoeira e os ramos formavam uma só peça com a haste central e eram feitos de ouro puro batido.
23 খাটি সোনাদি সাতটা চেরাগ, চেরাগর ফিতা ছাফ করার চিমটা, জালাইল ফিতার ছালি থওয়ার লাগি কয়গু বাটি বানাইল অইলো।
23 Fez também sete lâmpadas para o candelabro, cortadores de pavio e apagadores, todos de ouro puro.
24 এক মন খাটি সোনাদি ই চেরাগ দানি, আর লগর হকলতা তিয়ার করা অইলো।
24 Foram necessários 35 quilos de ouro puro para o candelabro e seus acessórios.
25 বাদে বাবলা লাকড়িদি চাইর কুনা আলা আগর-খুশবয় জালানির টেবুল বানাইল অইলো। এক আত লাম্বা, এক আত পাশ, আর দুই আত উবি দিয়া ই টেবুল বানাইলা। এর চাইরো কুনার চাইরো হিংও একখানো করি বানাইলা।
25 Depois, Bezalel usou madeira de acácia para construir o altar de incenso. Ele o fez quadrado, com 45 centímetros de lado e 90 centímetros de altura, com pontas em forma de chifre nos cantos entalhados da mesma peça de madeira que o altar.
26 ছানি, ছানির চাইরো কিনার আর হিং, হকলতা খাটি সোনাদি লেপিয়া চাইরো কিনারো সোনার নকশা লাগাইলা।
26 Revestiu o topo, os lados e as pontas do altar com ouro puro e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
27 এর দুই কিনারর নকশার তলে দুগু করি সোনার কড়া লাগাইল অইলো, যাতে এর ভিতরে বেন্দা হারাইয়া বইয়া নেওয়া যায়।
27 Fez duas argolas de ouro e prendeu-as nos lados opostos do altar, debaixo da moldura de ouro, para sustentar as varas usadas para transportá-lo.
28 বাবলা লাকড়িদি বইয়া নেওয়ার বেন্দা বানাইলা, ইটারেও সোনাদি লেপিলা।
28 Fez as varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
29 বাদে খুশবয় আলা মশলা বানানির কারিগরর নিয়মে খেলাফতি সমজিবার পবিত্র তেল আর খুশবয় আলা খাটি আগর তিয়ার করলা।
29 Em seguida, preparou o óleo sagrado da unção e o incenso perfumado usando as técnicas de um perfumista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.