Êxodo 32
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 মুছা নবী পাহাড় থাকি লামিয়া আইতে দেরি অর দেখিয়া, মানষে আইয়া হারুনর চাইরোবায় দলা অইয়া কইলা, “আমরারে পথ চিনাইয়া নেওয়ার লাগি, আপনে আমরারে দেবতা বানাই দেউক্কা। কারন, যে মুছায় আমরারে মিসর থাকি বার করি আনছে, তার কিতা ঘটছে আমরা তো জানি না।”
1 Vendo que Moisés tardava a descer da montanha, o povo agrupou-se em volta de Aarão e disse-lhe: "Vamos: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque esse Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele."
2 ইখান হুনিয়া হারুনে তারারে কইলা, “তুমরা যারযির বউ আর পুয়া-পুড়িন্তর কানো থাকি সোনার গয়না খুলিয়া আমার গেছে আনো।”
2 Aarão respondeu-lhes: "Tirai os brincos de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas, e trazei-mos."
3 তেউ হকলে তারার কানর গয়না খুলিয়া হারুনর গেছে আনিয়া দিলো।
3 Tiraram todos os brincos de ouro que tinham nas orelhas e trouxeram-nos a Aarão,
4 মানষে যেতা সোনা আনিয়া দিলা, হারুনে অতা নিয়া আগুইনদি গলাইয়া, হুনারর আতিয়ারদি এক বাছুরর মুর্তি বানাইলা। অগু দেখিয়া বনি ইছরাইলে কইলা, “ভাই অকল, অউ এইনউ তুমরার দেবতা, যেইন তুমরারে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছইন।”
4 o qual, tomando-os em suas mãos, pôs o ouro em um molde e fez dele um bezerro de metal fundido. Então exclamaram: "Eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito."
5 ই হালত দেখিয়া হারুনে হউ বাছুরর ছামনে এক বলি খানা বানাইয়া জানাই দিলা, “ছামনর কাইল মাবুদর নামে খুশি-বাসি করা অইবো।”
5 Aarão, vendo isso, construiu um altar diante dele e exclamou: "Amanhã haverá uma festa em honra do Senhor."
6 তেউ বাদর দিন খুব ছবরে উঠিয়া মানষে দেবতার ছামনে আইয়া মংগল বলি আর পশু জালাইয়া বলি দিলা। বাদে তারা খাওয়া-দাওয়া করিয়া হারি, হৈ-হুল্লা করি নাচ-গান, ফুর্তি-আমোদ করাত লাগলা।
6 No dia seguinte pela manhã, ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos. O povo assentou-se para comer e beber, e depois levantaram-se para se divertir.
7 অউ মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি পাহাড়র লামাত যাও। তুমার অউ যেতা মানষরে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছো, ইতা তো নাফরমান বনিগেছে।
7 O Senhor disse a Moisés: "Vai, desce, porque se corrompeu o povo que tiraste do Egito.
8 আমি তারারে যেলা চলার হুকুম দিছলাম, তারা ইতা বাদ দিয়া নিজর লাগি এক বাছুরর মুর্তি বানাইয়া, মাটিত পড়িয়া অগুরে পরনাম করের। অগুর নামে তারা পশু বলি দের আর কর, ভাই অকল, অউ এইনউ তুমরার দেবতা, যেইন তুমরারে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছইন।”
8 Desviaram-se depressa do caminho que lhes prescrevi; fizeram para si um bezerro de metal fundido, prostraram-se diante dele e ofereceram-lhe sacrifícios, dizendo: eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito.
9 মাবুদে মুছারে কইলা, “আমি ইতা মানষরে চিনি, ইতা তো গাড়তেড়া-একগুইয়া জাত।
9 Vejo, continuou o Senhor, que esse povo tem a cabeça dura.
10 অখন তুমি আমারে বাধা দিও না, ইতার উপরে আমার গুছা আগুইনর লাখান দাউ দাউ করি জলের, আমি ইতারে ছারখার করিলিমু। বাদে আমি তুমার মাজ থাকি এক মহা জাতি পয়দা করমু।”
10 Deixa, pois, que se acenda minha cólera contra eles e os reduzirei a nada; mas de ti farei uma grande nação."
11 তেউ মুছায় তান মাবুদ আল্লারে মিনত-কাজ্জি করিয়া কইলা, “ও মাবুদ, তুমি তুমার কুদরতি আত দিয়া তুমার মহা কুদরতি বলে যেতারে মিসর থাকি বার করি আনছো, তারার উপরে তুমি কেনে অতো গুছা অইলায়?
11 Moisés tentou aplacar o Senhor seu Deus, dizendo-lhe: "Por que, Senhor, se inflama a vossa ira contra o vosso povo que tirastes do Egito com o vosso poder e à força de vossa mão?
12 মিসরী অকলে কেনে ইখান মাতার সুযোগ পাইতা, পাহাড়িয়া এলাকাত আনিয়া তারারে খতম করিয়া, দুনিয়া থাকি তারার নাম মিটাইলিবার লাগি তুমি তারারে মিসর থাকি বার করিয়া আনছো? মাবুদ গো, তুমার ই বেথায়া গুছা খান তুমি থামাইলাও। মেহেরবানি করি, তুমার বন্দা অকলর উপরে ই গজব খান আনিও না।
12 Não é bom que digam os egípcios: com um mau desígnio os levou, para matá-los nas montanhas e suprimi-los da face da terra! Aplaque-se vosso furor, e abandonai vossa decisão de fazer mal ao vosso povo.
13 তুমার আপন গুলাম ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর কথা ইয়াদ করো। তুমি নিজর নামে কছম খাইয়া তারারে কইছলায়, তারার ওয়ারিশ অকলরে তুমি আছমানর তেরার লাখান বাড়াইবায়, আর তুমার ওয়াদা করা অউ আস্তা দেশর মালিকানাও তারারে দিবায়, আর তারা হর-হামেশাকুর লাগি এর দখল পাইবা।”
13 Lembrai-vos de Abraão, de Isaac e de Israel, vossos servos, aos quais jurastes por vós mesmo de tornar sua posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e de dar aos seus descendentes essa terra de que falastes, como uma herança eterna."
14 ইখান হুনিয়া মাবুদর মেহেরবানি অইলো। তাইন তান বন্দা অকলর উপরে যে গজব ঢালিতা চাইছলা, ইতা বাদ দিলাইলা।
14 E o Senhor se arrependeu das ameaças que tinha proferido contra o seu povo.
15 এরবাদে মুছায় আল্লার দেওয়া দুইওখান শাহাদত পাথর লইয়া লামাত আইলা। ই পাথরর উল্টা-ভাটিয়ল দুইও গালাত লেখা আছিল।
15 Moisés desceu da montanha segurando nas mãos as duas tábuas da lei, que estavam escritas dos dois lados, sobre uma e outra face.
16 ই দুইও পাথর অইলো আল্লা পাকর নিজর আতর কাম, আর ই পাথরর উপরে খুদিয়া লেখা খানও তান নিজর আতর লেখা।
16 Eram obra de Deus, e a escritura nelas gravada era a escritura de Deus.
17 মুছার খাদিম ইউছায় মানষর ইতা হৈ-হুল্লা হুনিয়া মুছারে কইলা, “ছাব, আমরার কেম্পর মাজে যুদ্ধর আওয়াজ হুনা যার।”
17 Ouvindo o barulho que o povo fazia com suas aclamações, Josué disse a Moisés: "Há gritos de guerra no acampamento!"
18 মুছায় কইলা, “ইতা তো কুনু যুদ্ধর আরা-জিতার আওয়াজ নায়। আমি যেতা হুনিয়ার, ইতা তো গানর আওয়াজর লাখান লাগের।”
18 "Não, respondeu Moisés, não são gritos de vitória, nem gritos de derrota: o que ouço são cantos."
19 বাদে মুছায় কেম্পর কাছাত আইয়া মানষর নাচা-নাচি আর বাছুরর মুর্তি দেখলা। দেখিয়াউ তাইন গুছায় আগুইন অইয়া, আতর পাথর দুইওখান ইটা মারি ফালাই দিলা। তেউ পাথর দুইওখান পাহাড়র তলে পড়িয়া চুরমার অইগেল।
19 Aproximando-se do acampamento, viu o bezerro e as danças. Sua cólera se inflamou, arrojou de suas mãos as tábuas e quebrou-as ao pé da montanha.
20 আর মুছায় তারার বানাইল বাছুরর মুর্তি নিয়া আগুনিত ফালাইয়া জালাইলিলা। বাদে অগুরে পিষিয়া গুড়া বানাইয়া পানিত মিশাইয়া, বনি ইছরাইল অকলরে খাওয়াই দিলা।
20 Em seguida, tomando o bezerro que tinham feito, queimou-o e esmagou-o até reduzi-lo a pó, que lançou na água e a deu de beber aos israelitas.
21 তাইন হারুনরে কইলা, “ইতা মানষে তুমারে কিতা করছিল, তুমি কেনে তারারেদি শিরিকি কাম করাইলায়?”
21 Moisés disse a Aarão: "Que te fez este povo para que tenhas atraído sobre ele um tão grande pecado?"
22 হারুনে জুয়াপ দিলা, “মালিক, আপনে গুছা করইন না যানু, আপনে তো জানইনউ, ইতা মানুষ খালি খারাপ কামর আশিক।
22 Aarão respondeu: "Não se irrite o meu senhor. Tu mesmo sabes o quanto este povo é inclinado ao mal.
23 তারা আইয়া আমারে কইলা, আমরারে পথ চিনাইয়া লইয়া যাওয়ার লাগি দেবতা বানাই দেউক্কা, কারন যে মুছায় আমরারে মিসর থাকি বার করি আনছইন, এন কিতা অইছে, আমরা তো জানিয়ার না।
23 Eles disseram-me: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque este Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele.
24 ইখান হুনিয়া আমি তারারে কইলাম, তুমরার গেছে যেতা সোনা-দানা আছে, অতা খুলিয়া আমার গেছে আনো। তারা আনিয়া আমার আতো দিলা, আর আমি অখনাইন ইটা মারি আগুনিত ফালাইলাম, তেউ অউ বাছুর অগু বার অইয়া আইলো।”
24 Eu lhes disse: Todos aqueles que têm ouro, despojem-se dele! E mo entregaram: joguei-o ao fogo e saiu esse bezerro."
25 মুছায় দেখলা, ই মানুষ গুইন বেপরোয়া অইগেছইন। তাইন বুজলা, হারুনে তারারে বেপরোয়া অওয়ার সুযোগ দিছইন। এরলাগি দুশমন অকলে আসিবার সুযোগ পাইছইন।
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado, porque Aarão tinha-lhe soltado as rédeas, expondo-o assim à mofa de seus adversários.
26 অউ মুছায় কেম্পর গেইটর গেছে উবাইয়া কইলা, “তুমরা যত জন মাবুদর পক্ষে আছো, হকল আমার কাছাত আও।” তেউ লেবি গুষ্টির হকল মানুষ তান গেছে আইলো।
26 Pôs-se de pé à entrada do acampamento e exclamou: "Venham a mim todos aqueles que são pelo Senhor!" Todos os filhos de Levi se ajuntaram em torno dele.
27 আইয়া হারলে মুছায় তারারে কইলা, “মাবুদ, যেইন বনি ইছরাইলর আল্লা, তাইন নিজে হুকুম করছইন, তুমরা হকলে যারযির কমরো তলোয়ার বান্দো, আর কেম্পর ভিতরে যারে ছামনে পাও জানে মারো। আস্তা কেম্পর ভিতরে ভাই-বন্ধু, আরি-ফরি যারে পাও মারো।”
27 Ele disse-lhes: "Eis o que diz o Senhor, o Deus de Israel: cada um de vós meta a espada sobre sua coxa. Passai e repassai através do acampamento, de uma porta à outra, e cada um de vós mate o seu irmão, seu amigo, seu parente!"
28 তেউ লেবি গুষ্টির মানষে মুছার হুকুম মাফিক কাম করলা। হি দিন অনুমান তিন আজার মানুষ মারা গেলা।
28 Os filhos de Levi fizeram o que ordenou Moisés, e cerca de três mil homens morreram naquele dia entre o povo.
29 বাদে মুছায় কইলা, “তুমরা আইজ মাবুদর নামে যারযির পুয়া আর ভাই-বিরাদরর উপরে আত তুলতে খরেদি গেছো না, মাবুদর কামর লাগি তুমরা আলাদা অইছো, এরলাগি মাবুদে তুমরারে রহমত দিছইন।”
29 Moisés disse: "Consagrai-vos desde hoje ao Senhor, porque cada um de vós, ao preço de seu filho e de seu irmão, tendes atraído sobre vós hoje uma bênção."
30 বাদর দিন মুছায় মানষরে কইলা, “তুমরা তো বেজুইতা গুনা করছো। তে আমি অখন হিরবার তুর পাহাড়ো মাবুদর দরবারো যাইরাম, পারলে তুমরার গুনা মাফির কফরার কুনু পথ বার করমু।”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: "Cometestes um grande pecado. Mas vou subir hoje ao Senhor; talvez obtenha o perdão de vossa culpa."
31 মুছায় মাবুদর দরবারো গিয়া আরজ করলা, “ও মাবুদ, ই মানুষ গুইন্তে বেজুইতা গুনা করিলিছে। তারা নিজর লাগি সোনার মুর্তি বানাইছে।
31 Moisés voltou junto do Senhor e disse: "Oh, esse povo cometeu um grande pecado: fizeram para si um deus de ouro.
32 তে তুমি মেহেরবানি করিয়া তারার গুনারে অখন মাফ করি দিলাও, আর যুদি মাফ না করো, তাইলে তুমার লেখা খাতা থাকি আমার নামখানও কাটিলাও।”
32 Rogo-vos que lhes perdoeis agora esse pecado! Senão, apagai-me do livro que escrevestes."
33 মাবুদে জুয়াপ দিলা, “হুনো, আমার বিরুদ্ধে যেরা গুনা করছে, আমি খালি তারার নামরেউ আমার খাতা থাকি ফুছিলিমু।
33 O Senhor disse a Moisés: "Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 তে তুমি অখন যাওগি, আর আমি যে দেশর কথা কইছি, তুমি তারারে লইয়া হউ দেশো রওয়ানা দিলাও। আমার ফিরিস্তায় তুমরারে পথ দেখাইয়া নিবা। বাদে যেবলা সাজা দেওয়ার সময় আইবো, অউ সময় আমি তারার গুনার সাজা দিমু।”
34 Vai agora e conduze o povo aonde eu te disse: meu anjo marchará diante de ti. Mas, no dia de minha visita, eu punirei seu pecado."
35 হারুনর আতে বানাইল হউ বাছুরর মুর্তির লাগি মানষে যেতা করছিলা, অতার লাগি মাবুদে তারার উপরে গজব নাজিল করলা।
35 Feriu o Senhor o povo, por ter arrastado Aarão a fabricar o bezerro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.