Êxodo 32

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 মুছা নবী পাহাড় থাকি লামিয়া আইতে দেরি অর দেখিয়া, মানষে আইয়া হারুনর চাইরোবায় দলা অইয়া কইলা, “আমরারে পথ চিনাইয়া নেওয়ার লাগি, আপনে আমরারে দেবতা বানাই দেউক্কা। কারন, যে মুছায় আমরারে মিসর থাকি বার করি আনছে, তার কিতা ঘটছে আমরা তো জানি না।”
1 E quando o povo viu que Moisés demorava para descer do monte, o povo se reuniu com Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 ইখান হুনিয়া হারুনে তারারে কইলা, “তুমরা যারযির বউ আর পুয়া-পুড়িন্তর কানো থাকি সোনার গয়না খুলিয়া আমার গেছে আনো।”
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas esposas, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-os a mim.
3 তেউ হকলে তারার কানর গয়না খুলিয়া হারুনর গেছে আনিয়া দিলো।
3 E todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão.
4 মানষে যেতা সোনা আনিয়া দিলা, হারুনে অতা নিয়া আগুইনদি গলাইয়া, হুনারর আতিয়ারদি এক বাছুরর মুর্তি বানাইলা। অগু দেখিয়া বনি ইছরাইলে কইলা, “ভাই অকল, অউ এইনউ তুমরার দেবতা, যেইন তুমরারে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছইন।”
4 E ele recebeu das suas mãos, e o formou com um buril, depois de o ter formado em bezerro de fundição, e eles disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 ই হালত দেখিয়া হারুনে হউ বাছুরর ছামনে এক বলি খানা বানাইয়া জানাই দিলা, “ছামনর কাইল মাবুদর নামে খুশি-বাসি করা অইবো।”
5 E quando Arão o viu, construiu um altar diante dele. E Arão fez uma proclamação e disse: Amanhã é a festa ao SENHOR.
6 তেউ বাদর দিন খুব ছবরে উঠিয়া মানষে দেবতার ছামনে আইয়া মংগল বলি আর পশু জালাইয়া বলি দিলা। বাদে তারা খাওয়া-দাওয়া করিয়া হারি, হৈ-হুল্লা করি নাচ-গান, ফুর্তি-আমোদ করাত লাগলা।
6 E eles se levantaram cedo no dia seguinte, e ofereceram ofertas queimadas, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber, e se levantou para festejar.
7 অউ মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি পাহাড়র লামাত যাও। তুমার অউ যেতা মানষরে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছো, ইতা তো নাফরমান বনিগেছে।
7 E disse o SENHOR a Moisés: Vai e desce, porque o teu povo, que tiraste da terra do Egito, se corrompeu.
8 আমি তারারে যেলা চলার হুকুম দিছলাম, তারা ইতা বাদ দিয়া নিজর লাগি এক বাছুরর মুর্তি বানাইয়া, মাটিত পড়িয়া অগুরে পরনাম করের। অগুর নামে তারা পশু বলি দের আর কর, ভাই অকল, অউ এইনউ তুমরার দেবতা, যেইন তুমরারে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছইন।”
8 Depressa se desviaram do caminho que eu lhes ordenei. Fizeram para si um bezerro de fundição, e o adoraram, e lhe fizeram sacrifícios, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 মাবুদে মুছারে কইলা, “আমি ইতা মানষরে চিনি, ইতা তো গাড়তেড়া-একগুইয়া জাত।
9 E o SENHOR disse a Moisés: Tenho visto esse povo e, eis que é um povo obstinado.
10 অখন তুমি আমারে বাধা দিও না, ইতার উপরে আমার গুছা আগুইনর লাখান দাউ দাউ করি জলের, আমি ইতারে ছারখার করিলিমু। বাদে আমি তুমার মাজ থাকি এক মহা জাতি পয়দা করমু।”
10 Por isso, agora deixa-me só, para que minha ira se acenda contra eles, e para que eu os consuma; e farei de ti uma grande nação.
11 তেউ মুছায় তান মাবুদ আল্লারে মিনত-কাজ্জি করিয়া কইলা, “ও মাবুদ, তুমি তুমার কুদরতি আত দিয়া তুমার মহা কুদরতি বলে যেতারে মিসর থাকি বার করি আনছো, তারার উপরে তুমি কেনে অতো গুছা অইলায়?
11 E suplicou Moisés ao SENHOR seu Deus, e disse: SENHOR, por que a tua ira se acende contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande poder, e com mão forte?
12 মিসরী অকলে কেনে ইখান মাতার সুযোগ পাইতা, পাহাড়িয়া এলাকাত আনিয়া তারারে খতম করিয়া, দুনিয়া থাকি তারার নাম মিটাইলিবার লাগি তুমি তারারে মিসর থাকি বার করিয়া আনছো? মাবুদ গো, তুমার ই বেথায়া গুছা খান তুমি থামাইলাও। মেহেরবানি করি, তুমার বন্দা অকলর উপরে ই গজব খান আনিও না।
12 Por que falariam os egípcios e diriam: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Desvia-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 তুমার আপন গুলাম ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর কথা ইয়াদ করো। তুমি নিজর নামে কছম খাইয়া তারারে কইছলায়, তারার ওয়ারিশ অকলরে তুমি আছমানর তেরার লাখান বাড়াইবায়, আর তুমার ওয়াদা করা অউ আস্তা দেশর মালিকানাও তারারে দিবায়, আর তারা হর-হামেশাকুর লাগি এর দখল পাইবা।”
13 Lembra-te de Abraão, Isaque e Israel, teus servos, aos quais juraste por ti mesmo e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas do céu, e toda esta terra de que falei darei à vossa semente, e eles a herdarão para sempre.
14 ইখান হুনিয়া মাবুদর মেহেরবানি অইলো। তাইন তান বন্দা অকলর উপরে যে গজব ঢালিতা চাইছলা, ইতা বাদ দিলাইলা।
14 E o SENHOR desistiu do mal que tinha pensado fazer ao seu povo.
15 এরবাদে মুছায় আল্লার দেওয়া দুইওখান শাহাদত পাথর লইয়া লামাত আইলা। ই পাথরর উল্টা-ভাটিয়ল দুইও গালাত লেখা আছিল।
15 E Moisés se virou e desceu do monte, e as duas tábuas do testemunho estavam em sua mão. As tábuas estavam escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 ই দুইও পাথর অইলো আল্লা পাকর নিজর আতর কাম, আর ই পাথরর উপরে খুদিয়া লেখা খানও তান নিজর আতর লেখা।
16 E as tábuas eram a obra de Deus, e a escrita era a escrita de Deus, gravada nas tábuas.
17 মুছার খাদিম ইউছায় মানষর ইতা হৈ-হুল্লা হুনিয়া মুছারে কইলা, “ছাব, আমরার কেম্পর মাজে যুদ্ধর আওয়াজ হুনা যার।”
17 E quando Josué ouviu o som do povo que jubilava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no acampamento.
18 মুছায় কইলা, “ইতা তো কুনু যুদ্ধর আরা-জিতার আওয়াজ নায়। আমি যেতা হুনিয়ার, ইতা তো গানর আওয়াজর লাখান লাগের।”
18 E ele disse: Não é voz dos que gritam por domínio, nem é a voz dos que entoam derrota, mas ouço um alarido dos que cantam.
19 বাদে মুছায় কেম্পর কাছাত আইয়া মানষর নাচা-নাচি আর বাছুরর মুর্তি দেখলা। দেখিয়াউ তাইন গুছায় আগুইন অইয়া, আতর পাথর দুইওখান ইটা মারি ফালাই দিলা। তেউ পাথর দুইওখান পাহাড়র তলে পড়িয়া চুরমার অইগেল।
19 E aconteceu, assim que ele se aproximou do acampamento, que viu o bezerro, e a dança, a ira de Moisés se acendeu, e ele lançou as tábuas da sua mão, e as quebrou ao pé do monte.
20 আর মুছায় তারার বানাইল বাছুরর মুর্তি নিয়া আগুনিত ফালাইয়া জালাইলিলা। বাদে অগুরে পিষিয়া গুড়া বানাইয়া পানিত মিশাইয়া, বনি ইছরাইল অকলরে খাওয়াই দিলা।
20 E ele tomou o bezerro que eles tinham feito, e queimou-o no fogo; e o moeu até se tornar em pó, e o espalhou sobre a água, e fez os filhos de Israel beberem dela.
21 তাইন হারুনরে কইলা, “ইতা মানষে তুমারে কিতা করছিল, তুমি কেনে তারারেদি শিরিকি কাম করাইলায়?”
21 E disse Moisés a Arão: O que este povo fez a ti para que trouxesses tão grande pecado sobre eles?
22 হারুনে জুয়াপ দিলা, “মালিক, আপনে গুছা করইন না যানু, আপনে তো জানইনউ, ইতা মানুষ খালি খারাপ কামর আশিক।
22 E disse Arão: Que a ira de meu senhor não se acenda; conheces o povo, que ele é inclinado para o mal.
23 তারা আইয়া আমারে কইলা, আমরারে পথ চিনাইয়া লইয়া যাওয়ার লাগি দেবতা বানাই দেউক্কা, কারন যে মুছায় আমরারে মিসর থাকি বার করি আনছইন, এন কিতা অইছে, আমরা তো জানিয়ার না।
23 Porque me disseram: Faze-nos deuses, que irão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
24 ইখান হুনিয়া আমি তারারে কইলাম, তুমরার গেছে যেতা সোনা-দানা আছে, অতা খুলিয়া আমার গেছে আনো। তারা আনিয়া আমার আতো দিলা, আর আমি অখনাইন ইটা মারি আগুনিত ফালাইলাম, তেউ অউ বাছুর অগু বার অইয়া আইলো।”
24 E eu lhes disse: Todo aquele que tiver algum ouro, que o arranque. Assim eles me deram. Então eu o lancei no fogo, e dele saiu este bezerro.
25 মুছায় দেখলা, ই মানুষ গুইন বেপরোয়া অইগেছইন। তাইন বুজলা, হারুনে তারারে বেপরোয়া অওয়ার সুযোগ দিছইন। এরলাগি দুশমন অকলে আসিবার সুযোগ পাইছইন।
25 E quando Moisés viu que o povo estava nu (porque Arão os havia despido para vergonha entre os seus inimigos),
26 অউ মুছায় কেম্পর গেইটর গেছে উবাইয়া কইলা, “তুমরা যত জন মাবুদর পক্ষে আছো, হকল আমার কাছাত আও।” তেউ লেবি গুষ্টির হকল মানুষ তান গেছে আইলো।
26 então Moisés se colocou na porta do acampamento e disse: Quem está do lado do SENHOR? Que ele venha a mim. E todos os filhos de Levi se achegaram a ele.
27 আইয়া হারলে মুছায় তারারে কইলা, “মাবুদ, যেইন বনি ইছরাইলর আল্লা, তাইন নিজে হুকুম করছইন, তুমরা হকলে যারযির কমরো তলোয়ার বান্দো, আর কেম্পর ভিতরে যারে ছামনে পাও জানে মারো। আস্তা কেম্পর ভিতরে ভাই-বন্ধু, আরি-ফরি যারে পাও মারো।”
27 E ele lhes disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Ponha cada homem sua espada sobre o seu lado, e entrai e saí de porta em porta em todo o acampamento, e mate cada homem o seu irmão, e cada homem o seu amigo, e cada homem o seu próximo.
28 তেউ লেবি গুষ্টির মানষে মুছার হুকুম মাফিক কাম করলা। হি দিন অনুমান তিন আজার মানুষ মারা গেলা।
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés, e caíram do povo naquele dia em torno de três mil homens.
29 বাদে মুছায় কইলা, “তুমরা আইজ মাবুদর নামে যারযির পুয়া আর ভাই-বিরাদরর উপরে আত তুলতে খরেদি গেছো না, মাবুদর কামর লাগি তুমরা আলাদা অইছো, এরলাগি মাবুদে তুমরারে রহমত দিছইন।”
29 Porque Moisés havia dito: Consagrai-vos hoje ao SENHOR, cada homem contra o seu filho, e sobre o seu irmão, para que ele vos possa conceder bênção hoje.
30 বাদর দিন মুছায় মানষরে কইলা, “তুমরা তো বেজুইতা গুনা করছো। তে আমি অখন হিরবার তুর পাহাড়ো মাবুদর দরবারো যাইরাম, পারলে তুমরার গুনা মাফির কফরার কুনু পথ বার করমু।”
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes com grande pecado, e agora subirei ao SENHOR; talvez possa fazer propiciação pelo vosso pecado.
31 মুছায় মাবুদর দরবারো গিয়া আরজ করলা, “ও মাবুদ, ই মানুষ গুইন্তে বেজুইতা গুনা করিলিছে। তারা নিজর লাগি সোনার মুর্তি বানাইছে।
31 E Moisés retornou ao SENHOR, e disse: Ó, este povo pecou com grande pecado, e fizeram deuses de ouro para si.
32 তে তুমি মেহেরবানি করিয়া তারার গুনারে অখন মাফ করি দিলাও, আর যুদি মাফ না করো, তাইলে তুমার লেখা খাতা থাকি আমার নামখানও কাটিলাও।”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; e se não, apaga-me, rogo-te, do teu livro que escreveste.
33 মাবুদে জুয়াপ দিলা, “হুনো, আমার বিরুদ্ধে যেরা গুনা করছে, আমি খালি তারার নামরেউ আমার খাতা থাকি ফুছিলিমু।
33 E disse o SENHOR a Moisés: Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 তে তুমি অখন যাওগি, আর আমি যে দেশর কথা কইছি, তুমি তারারে লইয়া হউ দেশো রওয়ানা দিলাও। আমার ফিরিস্তায় তুমরারে পথ দেখাইয়া নিবা। বাদে যেবলা সাজা দেওয়ার সময় আইবো, অউ সময় আমি তারার গুনার সাজা দিমু।”
34 Por isso, agora vai, leva o povo até o lugar de que te falei. Eis que meu Anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.
35 হারুনর আতে বানাইল হউ বাছুরর মুর্তির লাগি মানষে যেতা করছিলা, অতার লাগি মাবুদে তারার উপরে গজব নাজিল করলা।
35 E o SENHOR afligiu o povo, por ter feito o bezerro que Arão fizera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.