Êxodo 32
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC
1 মুছা নবী পাহাড় থাকি লামিয়া আইতে দেরি অর দেখিয়া, মানষে আইয়া হারুনর চাইরোবায় দলা অইয়া কইলা, “আমরারে পথ চিনাইয়া নেওয়ার লাগি, আপনে আমরারে দেবতা বানাই দেউক্কা। কারন, যে মুছায় আমরারে মিসর থাকি বার করি আনছে, তার কিতা ঘটছে আমরা তো জানি না।”
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Arão e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 ইখান হুনিয়া হারুনে তারারে কইলা, “তুমরা যারযির বউ আর পুয়া-পুড়িন্তর কানো থাকি সোনার গয়না খুলিয়া আমার গেছে আনো।”
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas e trazei-mos.
3 তেউ হকলে তারার কানর গয়না খুলিয়া হারুনর গেছে আনিয়া দিলো।
3 Então, todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão,
4 মানষে যেতা সোনা আনিয়া দিলা, হারুনে অতা নিয়া আগুইনদি গলাইয়া, হুনারর আতিয়ারদি এক বাছুরর মুর্তি বানাইলা। অগু দেখিয়া বনি ইছরাইলে কইলা, “ভাই অকল, অউ এইনউ তুমরার দেবতা, যেইন তুমরারে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছইন।”
4 e ele os tomou das suas mãos, e formou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então, disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 ই হালত দেখিয়া হারুনে হউ বাছুরর ছামনে এক বলি খানা বানাইয়া জানাই দিলা, “ছামনর কাইল মাবুদর নামে খুশি-বাসি করা অইবো।”
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e Arão apregoou e disse: Amanhã será festa ao Senhor .
6 তেউ বাদর দিন খুব ছবরে উঠিয়া মানষে দেবতার ছামনে আইয়া মংগল বলি আর পশু জালাইয়া বলি দিলা। বাদে তারা খাওয়া-দাওয়া করিয়া হারি, হৈ-হুল্লা করি নাচ-গান, ফুর্তি-আমোদ করাত লাগলা।
6 E, no dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois, levantaram-se a folgar.
7 অউ মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি পাহাড়র লামাত যাও। তুমার অউ যেতা মানষরে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছো, ইতা তো নাফরমান বনিগেছে।
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 আমি তারারে যেলা চলার হুকুম দিছলাম, তারা ইতা বাদ দিয়া নিজর লাগি এক বাছুরর মুর্তি বানাইয়া, মাটিত পড়িয়া অগুরে পরনাম করের। অগুর নামে তারা পশু বলি দের আর কর, ভাই অকল, অউ এইনউ তুমরার দেবতা, যেইন তুমরারে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছইন।”
8 e depressa se tem desviado do caminho que eu lhes tinha ordenado; fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 মাবুদে মুছারে কইলা, “আমি ইতা মানষরে চিনি, ইতা তো গাড়তেড়া-একগুইয়া জাত।
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
10 অখন তুমি আমারে বাধা দিও না, ইতার উপরে আমার গুছা আগুইনর লাখান দাউ দাউ করি জলের, আমি ইতারে ছারখার করিলিমু। বাদে আমি তুমার মাজ থাকি এক মহা জাতি পয়দা করমু।”
10 Agora, pois, deixa-me, que o meu furor se acenda contra eles, e os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 তেউ মুছায় তান মাবুদ আল্লারে মিনত-কাজ্জি করিয়া কইলা, “ও মাবুদ, তুমি তুমার কুদরতি আত দিয়া তুমার মহা কুদরতি বলে যেতারে মিসর থাকি বার করি আনছো, তারার উপরে তুমি কেনে অতো গুছা অইলায়?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Ó Senhor , por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 মিসরী অকলে কেনে ইখান মাতার সুযোগ পাইতা, পাহাড়িয়া এলাকাত আনিয়া তারারে খতম করিয়া, দুনিয়া থাকি তারার নাম মিটাইলিবার লাগি তুমি তারারে মিসর থাকি বার করিয়া আনছো? মাবুদ গো, তুমার ই বেথায়া গুছা খান তুমি থামাইলাও। মেহেরবানি করি, তুমার বন্দা অকলর উপরে ই গজব খান আনিও না।
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 তুমার আপন গুলাম ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর কথা ইয়াদ করো। তুমি নিজর নামে কছম খাইয়া তারারে কইছলায়, তারার ওয়ারিশ অকলরে তুমি আছমানর তেরার লাখান বাড়াইবায়, আর তুমার ওয়াদা করা অউ আস্তা দেশর মালিকানাও তারারে দিবায়, আর তারা হর-হামেশাকুর লাগি এর দখল পাইবা।”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas dos céus e darei à vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuam por herança eternamente.
14 ইখান হুনিয়া মাবুদর মেহেরবানি অইলো। তাইন তান বন্দা অকলর উপরে যে গজব ঢালিতা চাইছলা, ইতা বাদ দিলাইলা।
14 Então, o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 এরবাদে মুছায় আল্লার দেওয়া দুইওখান শাহাদত পাথর লইয়া লামাত আইলা। ই পাথরর উল্টা-ভাটিয়ল দুইও গালাত লেখা আছিল।
15 E voltou Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do Testemunho na sua mão, tábuas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda escritas estavam.
16 ই দুইও পাথর অইলো আল্লা পাকর নিজর আতর কাম, আর ই পাথরর উপরে খুদিয়া লেখা খানও তান নিজর আতর লেখা।
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 মুছার খাদিম ইউছায় মানষর ইতা হৈ-হুল্লা হুনিয়া মুছারে কইলা, “ছাব, আমরার কেম্পর মাজে যুদ্ধর আওয়াজ হুনা যার।”
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 মুছায় কইলা, “ইতা তো কুনু যুদ্ধর আরা-জিতার আওয়াজ নায়। আমি যেতা হুনিয়ার, ইতা তো গানর আওয়াজর লাখান লাগের।”
18 Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
19 বাদে মুছায় কেম্পর কাছাত আইয়া মানষর নাচা-নাচি আর বাছুরর মুর্তি দেখলা। দেখিয়াউ তাইন গুছায় আগুইন অইয়া, আতর পাথর দুইওখান ইটা মারি ফালাই দিলা। তেউ পাথর দুইওখান পাহাড়র তলে পড়িয়া চুরমার অইগেল।
19 E aconteceu que, chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se o furor de Moisés, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte,
20 আর মুছায় তারার বানাইল বাছুরর মুর্তি নিয়া আগুনিত ফালাইয়া জালাইলিলা। বাদে অগুরে পিষিয়া গুড়া বানাইয়া পানিত মিশাইয়া, বনি ইছরাইল অকলরে খাওয়াই দিলা।
20 e tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 তাইন হারুনরে কইলা, “ইতা মানষে তুমারে কিতা করছিল, তুমি কেনে তারারেদি শিরিকি কাম করাইলায়?”
21 E Moisés disse a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 হারুনে জুয়াপ দিলা, “মালিক, আপনে গুছা করইন না যানু, আপনে তো জানইনউ, ইতা মানুষ খালি খারাপ কামর আশিক।
22 Então, disse Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 তারা আইয়া আমারে কইলা, আমরারে পথ চিনাইয়া লইয়া যাওয়ার লাগি দেবতা বানাই দেউক্কা, কারন যে মুছায় আমরারে মিসর থাকি বার করি আনছইন, এন কিতা অইছে, আমরা তো জানিয়ার না।
23 e eles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 ইখান হুনিয়া আমি তারারে কইলাম, তুমরার গেছে যেতা সোনা-দানা আছে, অতা খুলিয়া আমার গেছে আনো। তারা আনিয়া আমার আতো দিলা, আর আমি অখনাইন ইটা মারি আগুনিত ফালাইলাম, তেউ অউ বাছুর অগু বার অইয়া আইলো।”
24 Então, eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 মুছায় দেখলা, ই মানুষ গুইন বেপরোয়া অইগেছইন। তাইন বুজলা, হারুনে তারারে বেপরোয়া অওয়ার সুযোগ দিছইন। এরলাগি দুশমন অকলে আসিবার সুযোগ পাইছইন।
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
26 অউ মুছায় কেম্পর গেইটর গেছে উবাইয়া কইলা, “তুমরা যত জন মাবুদর পক্ষে আছো, হকল আমার কাছাত আও।” তেউ লেবি গুষ্টির হকল মানুষ তান গেছে আইলো।
26 pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor , venha a mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 আইয়া হারলে মুছায় তারারে কইলা, “মাবুদ, যেইন বনি ইছরাইলর আল্লা, তাইন নিজে হুকুম করছইন, তুমরা হকলে যারযির কমরো তলোয়ার বান্দো, আর কেম্পর ভিতরে যারে ছামনে পাও জানে মারো। আস্তা কেম্পর ভিতরে ভাই-বন্ধু, আরি-ফরি যারে পাও মারো।”
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
28 তেউ লেবি গুষ্টির মানষে মুছার হুকুম মাফিক কাম করলা। হি দিন অনুমান তিন আজার মানুষ মারা গেলা।
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo, aquele dia, uns três mil homens.
29 বাদে মুছায় কইলা, “তুমরা আইজ মাবুদর নামে যারযির পুয়া আর ভাই-বিরাদরর উপরে আত তুলতে খরেদি গেছো না, মাবুদর কামর লাগি তুমরা আলাদা অইছো, এরলাগি মাবুদে তুমরারে রহমত দিছইন।”
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor ; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto para ele vos dar hoje bênção.
30 বাদর দিন মুছায় মানষরে কইলা, “তুমরা তো বেজুইতা গুনা করছো। তে আমি অখন হিরবার তুর পাহাড়ো মাবুদর দরবারো যাইরাম, পারলে তুমরার গুনা মাফির কফরার কুনু পথ বার করমু।”
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor ; porventura, farei propiciação por vosso pecado.
31 মুছায় মাবুদর দরবারো গিয়া আরজ করলা, “ও মাবুদ, ই মানুষ গুইন্তে বেজুইতা গুনা করিলিছে। তারা নিজর লাগি সোনার মুর্তি বানাইছে।
31 Assim, tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, este povo pecou pecado grande, fazendo para si deuses de ouro.
32 তে তুমি মেহেরবানি করিয়া তারার গুনারে অখন মাফ করি দিলাও, আর যুদি মাফ না করো, তাইলে তুমার লেখা খাতা থাকি আমার নামখানও কাটিলাও।”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 মাবুদে জুয়াপ দিলা, “হুনো, আমার বিরুদ্ধে যেরা গুনা করছে, আমি খালি তারার নামরেউ আমার খাতা থাকি ফুছিলিমু।
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
34 তে তুমি অখন যাওগি, আর আমি যে দেশর কথা কইছি, তুমি তারারে লইয়া হউ দেশো রওয়ানা দিলাও। আমার ফিরিস্তায় তুমরারে পথ দেখাইয়া নিবা। বাদে যেবলা সাজা দেওয়ার সময় আইবো, অউ সময় আমি তারার গুনার সাজা দিমু।”
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, visitarei, neles, o seu pecado.
35 হারুনর আতে বানাইল হউ বাছুরর মুর্তির লাগি মানষে যেতা করছিলা, অতার লাগি মাবুদে তারার উপরে গজব নাজিল করলা।
35 Assim, feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Arão tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.