Êxodo 22
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 “কেউ কুনু মানষর গরু বা মেড়া-ছাগল চুরি করিয়া আনিয়া যুদি বেচিলায় বা জবো করিলায়, তে এক গরুর বদলা পাচগু, এক মেড়া বা ছাগলর বদলা চাইরগু ফিরত দিতে অইবো।
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 — ausente —
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 — ausente —
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 — ausente —
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 “কেউ যুদি তার গরু-ছাগল নিজর বাগানো বা খেতর মাজে রাখাত গিয়া ছাড়ি দেয়, আর ইতায় গিয়া মানষর খেতর ফসল খাইলায়, তে তার নিজর খেতর হকল থাকি ভালা অংশ বদলা দিয়া খেতি-পুরন দিতে অইবো।
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 “কুনু জাগা থাকি আগুইন লাগিয়া যুদি জুপ-জংগল জলে, আর বাদে অউ আগুইন গিয়া কেউরর খেতর মাজে বান্দা মুইট, টেকি বা আস্তা খেত জলি যায়, তে আগুইন যেগিয়ে জালাইছিল, হে ইতার খেতি-পুরন দিবো।
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 “কেউ যুদি আরক জনর গেছে মাল-ছামানা বা টেকা-পয়সা আমানত থয়, আর আমানত-দারর ঘর থাকি ইতা চুরি অইযায়, তে অউ চুর ধরা পড়লে, চুরে এর ডাবুল ফিরত দিবো।
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 অইলে চুর ধরা না পড়লে, হি ঘরর মালিকে নিজেউ ইতা লুকাইছে নি, অখান জানার লাগি তারে আল্লার দরবারো আজির করবায়।
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 “আরক জনর দখলো আছে, অউলা কুনু গরু-গাধা, মেড়া-ছাগল, ফিন্নর কাপড় বা যেকুনু আরাইল ছামানা দেখিয়া কেউ যুদি মনো করে ইটা তার মাল, তাইলে ইটার সালিশির লাগি তারা দুইওজন গিয়া আল্লার দরবারো আজির অইবো। আল্লায় যারে দুষি সাইবস্তো করবা, হে তার বিরুধি জনরে এর ডাবুল ফিরত দিবো।
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 “কেউ যুদি তার গরু-গাধা, ছাগল-মেড়া বা অইন্য কুনু পশুরে কুনু গিরস্তর গেছে রাখাত দেয়, আর অগু মরিযায়, জখম অইযায় বা আরাইযায়, অইলে এর কুনু সাক্ষি না মিলে,
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 তে অউ গিরস্তে নিজেউ যেন ইতা করছে না, ইটা হে মাবুদর ছামনে গিয়া কছম করিয়া মিট-মাট করবো। ই পশুর মালিকেও ইখান মানতে অইবো, তাইন কুনু খেতি-পুরন পাইতা নায়।
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 অইলে ই গিরস্তর গেছ থাকি যুদি ইটা চুরি অইযায়, তে মালিকে খেতি-পুরন পাইবো।
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 যুদি কুনু জংলি জানুয়ারে ধরিয়া ইগুরে মারিলায়, তাইলে এর পরমানর লাগি অগুর ফারা-ছিড়া টুকরাইন আনিয়া দেখানি লাগবো। তেউ এর কুনু খেতি-পুরন লাগতো নায়।
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 “কেউরর গেছ থাকি খুজিয়া আনা কুনু পশু যুদি মালিকর আফরখে জখম অয় বা মরিযায়, তে যেইন খুজিয়া আনছইন, এইন এর খেতি-পুরন দিবা।
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 অইলে মালিকর ছামনেউ যুদি অউলা অয়, তে খেতি-পুরন লাগতো নায়। ই পশু যুদি টেকা দিয়া ভাড়া করি আনা অয়, তে অউ ভাড়ার টেকাউ অইবো এর খেতি-পুরন।
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 “বিয়ার আখত অইছে না, অউলা কুনু সতী পুড়িরে কেউ যুদি মিছা মাতিয়া আনিয়া তাইর লগে জিনা করিলায়, তাইলে হউ বেটায় পুড়ির বাফরে জরিমানা দিয়া অউ পুড়িরে বিয়া করতে অইবো।
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 অইলে পুড়ির বাফে যুদি তার পুড়িরে ই পুয়ার গেছে বিয়া দিতে কুনুমন্তেউ রাজি না অয়, তা-ও ই জরিমানা দিতে অইবো।
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 “কুনু যাদুগির বেটিরে তুমি জিতা রাখিও না।
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 “কুনু পশুর লগে কেউ জিনা করলে, তারে নিচয় জানে মারা অইবো।
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 “খালি মাবুদ ছাড়া দুছরা কুন্তার নামে যুদি কেউ কুনু বলি-পসাদ দেয়, তে তারেও শেষ করিলতে অইবো।
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 “কুনু ভিন-দেশি মানষর লগে বাদ বেবহার করিও না, তারে জুলুম করিও না। মনো রাখিও, তুমরাও এক সময় মিসর দেশো মুছাফির আছলায়।
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 “কুনু ড়াড়ি বেটিরে বা কুনু এতিম হুরুতারে দুখ দিও না।
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 তারারে দুখ দিলে তারা যুদি কান্দে, তে ই কান্দন নিচয় আমি কবুল করমু।
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 এতে আমার গুছা অইবো আগুইন বরাবর। তুমরা যুদ্ধত পড়িয়া মরবায়, তুমরার বউও ড়াড়ি অইবো, তুমরার হুরুতাইনও অউলা এতিম অইবা।
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 “তুমরা যুদি আমার কুনু অভাবি বন্দারে করজ দেও, তাইলে সুদখুরর লাখান তার গেছ থাকি সুদ নিও না।
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 কেউরর গতরর চাদ্দর বন্ধক রাখলে, সুরুজ ডুবার আগেউ তার চাদ্দর ফিরত দিলাইও।
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 কারন উড়িবার লাগি অটাউ তার একমাত্র সম্বল। ইখান নিলেগি হে কিতা উড়িয়া হুতিবো? হুনো, হে যুদি আমার গেছে কান্দে, তে আমি তো রহমানুর রহিম, আমি তার কান্দন হুনমুউ।
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 “তুমি আল্লার বিরুদ্ধে মাতিও না, তুমার কুনু বিচারক-সালিশরেও বদদোয়া দিও না।
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 “তুমরার খেতর ফসল বা আংগুরর শরবতর যে বাট আমারে দিবার কথা, আমার ই বাট দিতে দেরি করিও না। তুমরা হকলর বড় পুয়াইন আমারে দিলাইবায়।
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 তুমরার গরু-বাছুর আর ছাগল-মেড়ার লাগিও অউ এক সমান হুকুম। ইতার হকল বড় মেদা বাইচ্চাইন সাতদিন পর্যন্ত তারার মাʼর গেছে রইবা, আট দিনর দিন আমারে দিলাইবায়।
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 “তুমরাউ অইবায় আমার পাক-পবিত্র বন্দা। জংলি জানুয়ারে মারিয়া ফালাইছে, ইলা কুনু জানদারর গোস্ত তুমরা খাইও না; ইতা কুকুররে খাওয়াইও।
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.