Êxodo 22

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 “কেউ কুনু মানষর গরু বা মেড়া-ছাগল চুরি করিয়া আনিয়া যুদি বেচিলায় বা জবো করিলায়, তে এক গরুর বদলা পাচগু, এক মেড়া বা ছাগলর বদলা চাইরগু ফিরত দিতে অইবো।
1 Se um homem furtar um boi, ou uma ovelha, e o matar ou vender, restituirá cinco bois por um boi, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 — ausente —
2 Se um ladrão for encontrado saqueando e for ferido para que morra, não se derramará sangue por ele.
3 — ausente —
3 Se o sol houver se levantado sobre ele, derramar-se-á sangue por ele, pois ele deve fazer restituição completa. Se ele não possuir nada, será vendido pelo seu furto.
4 — ausente —
4 Se o furto for achado vivo em sua mão, seja boi, jumento ou ovelha, ele restituirá em dobro.
5 “কেউ যুদি তার গরু-ছাগল নিজর বাগানো বা খেতর মাজে রাখাত গিয়া ছাড়ি দেয়, আর ইতায় গিয়া মানষর খেতর ফসল খাইলায়, তে তার নিজর খেতর হকল থাকি ভালা অংশ বদলা দিয়া খেতি-পুরন দিতে অইবো।
5 Se um homem fizer um campo ou uma vinha a ser comida, e colocar nela seu animal, e for alimentar no campo de outro, então do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 “কুনু জাগা থাকি আগুইন লাগিয়া যুদি জুপ-জংগল জলে, আর বাদে অউ আগুইন গিয়া কেউরর খেতর মাজে বান্দা মুইট, টেকি বা আস্তা খেত জলি যায়, তে আগুইন যেগিয়ে জালাইছিল, হে ইতার খেতি-পুরন দিবো।
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, de modo que sejam consumidos os feixes de trigo, ou a seara, ou o campo, o que iniciou o fogo certamente fará restituição.
7 “কেউ যুদি আরক জনর গেছে মাল-ছামানা বা টেকা-পয়সা আমানত থয়, আর আমানত-দারর ঘর থাকি ইতা চুরি অইযায়, তে অউ চুর ধরা পড়লে, চুরে এর ডাবুল ফিরত দিবো।
7 Se um homem entregar a seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado da casa do homem, se o ladrão for encontrado, que ele pague em dobro.
8 অইলে চুর ধরা না পড়লে, হি ঘরর মালিকে নিজেউ ইতা লুকাইছে নি, অখান জানার লাগি তারে আল্লার দরবারো আজির করবায়।
8 Se o ladrão não for encontrado, então o dono da casa será levado aos juízes, para ver se ele colocou a mão nos bens de seu próximo.
9 “আরক জনর দখলো আছে, অউলা কুনু গরু-গাধা, মেড়া-ছাগল, ফিন্নর কাপড় বা যেকুনু আরাইল ছামানা দেখিয়া কেউ যুদি মনো করে ইটা তার মাল, তাইলে ইটার সালিশির লাগি তারা দুইওজন গিয়া আল্লার দরবারো আজির অইবো। আল্লায় যারে দুষি সাইবস্তো করবা, হে তার বিরুধি জনরে এর ডাবুল ফিরত দিবো।
9 Para todo tipo de transgressão, seja por boi, por jumento, por ovelhas, por vestes ou por qualquer coisa perdida, que outro protestar ser seu, a causa de ambas as partes virá diante dos juízes; e aquele a quem os juízes condenarem, este pagará em dobro ao seu próximo.
10 “কেউ যুদি তার গরু-গাধা, ছাগল-মেড়া বা অইন্য কুনু পশুরে কুনু গিরস্তর গেছে রাখাত দেয়, আর অগু মরিযায়, জখম অইযায় বা আরাইযায়, অইলে এর কুনু সাক্ষি না মিলে,
10 Se um homem entregar ao seu próximo um jumento, ou um boi, ou uma ovelha, ou algum animal para guardar, e este morrer, ou for ferido, ou levado embora, sem que nenhum homem veja,
11 তে অউ গিরস্তে নিজেউ যেন ইতা করছে না, ইটা হে মাবুদর ছামনে গিয়া কছম করিয়া মিট-মাট করবো। ই পশুর মালিকেও ইখান মানতে অইবো, তাইন কুনু খেতি-পুরন পাইতা নায়।
11 então haverá um juramento do SENHOR entre os dois, de que ele não pôs a mão nos bens de seu próximo. E o dono disso o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 অইলে ই গিরস্তর গেছ থাকি যুদি ইটা চুরি অইযায়, তে মালিকে খেতি-পুরন পাইবো।
12 E se lhe for furtado, ele fará restituição ao seu dono.
13 যুদি কুনু জংলি জানুয়ারে ধরিয়া ইগুরে মারিলায়, তাইলে এর পরমানর লাগি অগুর ফারা-ছিড়া টুকরাইন আনিয়া দেখানি লাগবো। তেউ এর কুনু খেতি-পুরন লাগতো নায়।
13 Se for dilacerado, então que ele o traga em testemunho, e ele não fará restituição pelo que foi dilacerado.
14 “কেউরর গেছ থাকি খুজিয়া আনা কুনু পশু যুদি মালিকর আফরখে জখম অয় বা মরিযায়, তে যেইন খুজিয়া আনছইন, এইন এর খেতি-পুরন দিবা।
14 E se um homem pedir emprestado alguma coisa de seu próximo, e for ferido, ou morrer, não estando com ele o dono, ele certamente fará restituição.
15 অইলে মালিকর ছামনেউ যুদি অউলা অয়, তে খেতি-পুরন লাগতো নায়। ই পশু যুদি টেকা দিয়া ভাড়া করি আনা অয়, তে অউ ভাড়ার টেকাউ অইবো এর খেতি-পুরন।
15 Mas se o dono disso estiver com ele, não fará restituição; se foi uma coisa alugada, será pelo seu aluguel.
16 “বিয়ার আখত অইছে না, অউলা কুনু সতী পুড়িরে কেউ যুদি মিছা মাতিয়া আনিয়া তাইর লগে জিনা করিলায়, তাইলে হউ বেটায় পুড়ির বাফরে জরিমানা দিয়া অউ পুড়িরে বিয়া করতে অইবো।
16 E se um homem seduzir uma virgem que não é desposada, e se deitar com ela, ele certamente a dotará e tomará por sua esposa.
17 অইলে পুড়ির বাফে যুদি তার পুড়িরে ই পুয়ার গেছে বিয়া দিতে কুনুমন্তেউ রাজি না অয়, তা-ও ই জরিমানা দিতে অইবো।
17 Se o seu pai completamente se recusar a dá-la, ele pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 “কুনু যাদুগির বেটিরে তুমি জিতা রাখিও না।
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 “কুনু পশুর লগে কেউ জিনা করলে, তারে নিচয় জানে মারা অইবো।
19 Todo aquele que se deitar com um animal certamente será morto.
20 “খালি মাবুদ ছাড়া দুছরা কুন্তার নামে যুদি কেউ কুনু বলি-পসাদ দেয়, তে তারেও শেষ করিলতে অইবো।
20 Aquele que sacrificar a qualquer deus, e não somente ao SENHOR, este será totalmente destruído.
21 “কুনু ভিন-দেশি মানষর লগে বাদ বেবহার করিও না, তারে জুলুম করিও না। মনো রাখিও, তুমরাও এক সময় মিসর দেশো মুছাফির আছলায়।
21 Não afligirás um estrangeiro, nem o oprimirás, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 “কুনু ড়াড়ি বেটিরে বা কুনু এতিম হুরুতারে দুখ দিও না।
22 Não afligireis nenhuma viúva, nem o órfão.
23 তারারে দুখ দিলে তারা যুদি কান্দে, তে ই কান্দন নিচয় আমি কবুল করমু।
23 Se os afligirdes de alguma maneira, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 এতে আমার গুছা অইবো আগুইন বরাবর। তুমরা যুদ্ধত পড়িয়া মরবায়, তুমরার বউও ড়াড়ি অইবো, তুমরার হুরুতাইনও অউলা এতিম অইবা।
24 e a minha ira arderá, e eu vos matarei à espada, e vossas mulheres serão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 “তুমরা যুদি আমার কুনু অভাবি বন্দারে করজ দেও, তাইলে সুদখুরর লাখান তার গেছ থাকি সুদ নিও না।
25 Se emprestares dinheiro a qualquer de meu povo, que é pobre junto a ti, não serás para ele agiota nem lhe imporás usura.
26 কেউরর গতরর চাদ্দর বন্ধক রাখলে, সুরুজ ডুবার আগেউ তার চাদ্দর ফিরত দিলাইও।
26 Se tomares a veste de teu próximo por penhor, tu lho restituirás antes do pôr do sol,
27 কারন উড়িবার লাগি অটাউ তার একমাত্র সম্বল। ইখান নিলেগি হে কিতা উড়িয়া হুতিবো? হুনো, হে যুদি আমার গেছে কান্দে, তে আমি তো রহমানুর রহিম, আমি তার কান্দন হুনমুউ।
27 porque esta é sua única coberta, é a veste da sua pele, em que ele dormirá? E acontecerá que, quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou benevolente.
28 “তুমি আল্লার বিরুদ্ধে মাতিও না, তুমার কুনু বিচারক-সালিশরেও বদদোয়া দিও না।
28 Não injuriarás os juízes, nem maldirás o governante do teu povo.
29 “তুমরার খেতর ফসল বা আংগুরর শরবতর যে বাট আমারে দিবার কথা, আমার ই বাট দিতে দেরি করিও না। তুমরা হকলর বড় পুয়াইন আমারে দিলাইবায়।
29 Não tardarás a oferecer o primeiro de teus frutos maduros, nem de teus licores; o primogênito de teus filhos me darás.
30 তুমরার গরু-বাছুর আর ছাগল-মেড়ার লাগিও অউ এক সমান হুকুম। ইতার হকল বড় মেদা বাইচ্চাইন সাতদিন পর্যন্ত তারার মাʼর গেছে রইবা, আট দিনর দিন আমারে দিলাইবায়।
30 Da mesma forma farás com os teus bois, e com as tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe; no oitavo dia os darás a mim.
31 “তুমরাউ অইবায় আমার পাক-পবিত্র বন্দা। জংলি জানুয়ারে মারিয়া ফালাইছে, ইলা কুনু জানদারর গোস্ত তুমরা খাইও না; ইতা কুকুররে খাওয়াইও।
31 E sereis para mim homens santos; não comereis carne alguma que foi dilacerada por animal no campo; vós a lançareis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.