Êxodo 22

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “কেউ কুনু মানষর গরু বা মেড়া-ছাগল চুরি করিয়া আনিয়া যুদি বেচিলায় বা জবো করিলায়, তে এক গরুর বদলা পাচগু, এক মেড়া বা ছাগলর বদলা চাইরগু ফিরত দিতে অইবো।
1 Se alguém furtar um boi {ou uma ovelha}, e o matar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e por uma ovelha quatro ovelhas.
2 — ausente —
2 Se o ladrão for achado a minar uma casa, e for ferido de modo que morra, o que o feriu não será réu de sangue;
3 — ausente —
3 mas se o sol houver saído sobre o ladrão, o que o feriu será réu de sangue. O ladrão certamente dará indenização; se nada possuir, será então vendido por seu furto.
4 — ausente —
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará ele o dobro.
5 “কেউ যুদি তার গরু-ছাগল নিজর বাগানো বা খেতর মাজে রাখাত গিয়া ছাড়ি দেয়, আর ইতায় গিয়া মানষর খেতর ফসল খাইলায়, তে তার নিজর খেতর হকল থাকি ভালা অংশ বদলা দিয়া খেতি-পুরন দিতে অইবো।
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e se soltar o seu animal e este pastar no campo de outrem, do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 “কুনু জাগা থাকি আগুইন লাগিয়া যুদি জুপ-জংগল জলে, আর বাদে অউ আগুইন গিয়া কেউরর খেতর মাজে বান্দা মুইট, টেকি বা আস্তা খেত জলি যায়, তে আগুইন যেগিয়ে জালাইছিল, হে ইতার খেতি-পুরন দিবো।
6 Se alastrar um fogo e pegar nos espinhos, de modo que sejam destruídas as medas de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo certamente dará, indenização.
7 “কেউ যুদি আরক জনর গেছে মাল-ছামানা বা টেকা-পয়সা আমানত থয়, আর আমানত-দারর ঘর থাকি ইতা চুরি অইযায়, তে অউ চুর ধরা পড়লে, চুরে এর ডাবুল ফিরত দিবো।
7 Se alguém entregar ao seu próximo dinheiro, ou objetos, para guardar, e isso for furtado da casa desse homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 অইলে চুর ধরা না পড়লে, হি ঘরর মালিকে নিজেউ ইতা লুকাইছে নি, অখান জানার লাগি তারে আল্লার দরবারো আজির করবায়।
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juizes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo.
9 “আরক জনর দখলো আছে, অউলা কুনু গরু-গাধা, মেড়া-ছাগল, ফিন্নর কাপড় বা যেকুনু আরাইল ছামানা দেখিয়া কেউ যুদি মনো করে ইটা তার মাল, তাইলে ইটার সালিশির লাগি তারা দুইওজন গিয়া আল্লার দরবারো আজির অইবো। আল্লায় যারে দুষি সাইবস্তো করবা, হে তার বিরুধি জনরে এর ডাবুল ফিরত দিবো।
9 Em todo caso de transgressão, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de vestidos, ou de qualquer coisa perdida de que alguém disser que é sua, a causa de ambas as partes será levada perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 “কেউ যুদি তার গরু-গাধা, ছাগল-মেড়া বা অইন্য কুনু পশুরে কুনু গিরস্তর গেছে রাখাত দেয়, আর অগু মরিযায়, জখম অইযায় বা আরাইযায়, অইলে এর কুনু সাক্ষি না মিলে,
10 Se alguém entregar a seu próximo para guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro qualquer animal, e este morrer, ou for aleijado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 তে অউ গিরস্তে নিজেউ যেন ইতা করছে না, ইটা হে মাবুদর ছামনে গিয়া কছম করিয়া মিট-মাট করবো। ই পশুর মালিকেও ইখান মানতে অইবো, তাইন কুনু খেতি-পুরন পাইতা নায়।
11 então haverá o juramento do Senhor entre ambos, para ver se o guardador não meteu a mão nos bens do seu próximo; e o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 অইলে ই গিরস্তর গেছ থাকি যুদি ইটা চুরি অইযায়, তে মালিকে খেতি-পুরন পাইবো।
12 Se, porém, o animal lhe tiver sido furtado, fará restituirão ao seu dono.
13 যুদি কুনু জংলি জানুয়ারে ধরিয়া ইগুরে মারিলায়, তাইলে এর পরমানর লাগি অগুর ফারা-ছিড়া টুকরাইন আনিয়া দেখানি লাগবো। তেউ এর কুনু খেতি-পুরন লাগতো নায়।
13 Se tiver sido dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso; não dará indenização pelo dilacerado.
14 “কেউরর গেছ থাকি খুজিয়া আনা কুনু পশু যুদি মালিকর আফরখে জখম অয় বা মরিযায়, তে যেইন খুজিয়া আনছইন, এইন এর খেতি-পুরন দিবা।
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e este for danificado ou morrer, não estando presente o seu dono, certamente dará indenização;
15 অইলে মালিকর ছামনেউ যুদি অউলা অয়, তে খেতি-পুরন লাগতো নায়। ই পশু যুদি টেকা দিয়া ভাড়া করি আনা অয়, তে অউ ভাড়ার টেকাউ অইবো এর খেতি-পুরন।
15 se o dono estiver presente, o outro não dará indenização; se tiver sido alugado, o aluguel responderá por qualquer dano.
16 “বিয়ার আখত অইছে না, অউলা কুনু সতী পুড়িরে কেউ যুদি মিছা মাতিয়া আনিয়া তাইর লগে জিনা করিলায়, তাইলে হউ বেটায় পুড়ির বাফরে জরিমানা দিয়া অউ পুড়িরে বিয়া করতে অইবো।
16 Se alguém seduzir uma virgem que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará por ela o dote e a terá por mulher.
17 অইলে পুড়ির বাফে যুদি তার পুড়িরে ই পুয়ার গেছে বিয়া দিতে কুনুমন্তেউ রাজি না অয়, তা-ও ই জরিমানা দিতে অইবো।
17 Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.
18 “কুনু যাদুগির বেটিরে তুমি জিতা রাখিও না।
18 Não permitirás que viva uma feiticeira.
19 “কুনু পশুর লগে কেউ জিনা করলে, তারে নিচয় জানে মারা অইবো।
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente será morto.
20 “খালি মাবুদ ছাড়া দুছরা কুন্তার নামে যুদি কেউ কুনু বলি-পসাদ দেয়, তে তারেও শেষ করিলতে অইবো।
20 Quem sacrificar a qualquer deus, a não ser tão-somente ao Senhor, será morto.
21 “কুনু ভিন-দেশি মানষর লগে বাদ বেবহার করিও না, তারে জুলুম করিও না। মনো রাখিও, তুমরাও এক সময় মিসর দেশো মুছাফির আছলায়।
21 Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 “কুনু ড়াড়ি বেটিরে বা কুনু এতিম হুরুতারে দুখ দিও না।
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 তারারে দুখ দিলে তারা যুদি কান্দে, তে ই কান্দন নিচয় আমি কবুল করমু।
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor;
24 এতে আমার গুছা অইবো আগুইন বরাবর। তুমরা যুদ্ধত পড়িয়া মরবায়, তুমরার বউও ড়াড়ি অইবো, তুমরার হুরুতাইনও অউলা এতিম অইবা।
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 “তুমরা যুদি আমার কুনু অভাবি বন্দারে করজ দেও, তাইলে সুদখুরর লাখান তার গেছ থাকি সুদ নিও না।
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros.
26 কেউরর গতরর চাদ্দর বন্ধক রাখলে, সুরুজ ডুবার আগেউ তার চাদ্দর ফিরত দিলাইও।
26 Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol;
27 কারন উড়িবার লাগি অটাউ তার একমাত্র সম্বল। ইখান নিলেগি হে কিতা উড়িয়া হুতিবো? হুনো, হে যুদি আমার গেছে কান্দে, তে আমি তো রহমানুর রহিম, আমি তার কান্দন হুনমুউ।
27 porque é a única cobertura que tem; é o vestido da sua pele; em que se deitaria ele? Quando pois clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “তুমি আল্লার বিরুদ্ধে মাতিও না, তুমার কুনু বিচারক-সালিশরেও বদদোয়া দিও না।
28 Aos juízes não maldirás, nem amaldiçoarás ao governador do teu povo.
29 “তুমরার খেতর ফসল বা আংগুরর শরবতর যে বাট আমারে দিবার কথা, আমার ই বাট দিতে দেরি করিও না। তুমরা হকলর বড় পুয়াইন আমারে দিলাইবায়।
29 Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogênito de teus filhos me darás.
30 তুমরার গরু-বাছুর আর ছাগল-মেড়ার লাগিও অউ এক সমান হুকুম। ইতার হকল বড় মেদা বাইচ্চাইন সাতদিন পর্যন্ত তারার মাʼর গেছে রইবা, আট দিনর দিন আমারে দিলাইবায়।
30 Assim farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe; ao oitavo dia ma darás.
31 “তুমরাউ অইবায় আমার পাক-পবিত্র বন্দা। জংলি জানুয়ারে মারিয়া ফালাইছে, ইলা কুনু জানদারর গোস্ত তুমরা খাইও না; ইতা কুকুররে খাওয়াইও।
31 Ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne que por feras tenha sido despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.