Êxodo 20

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 বাদে মাবুদে ফরমাইলা,
1 Então o S enhor deu ao povo todas estas palavras:
2 “ও বনি ইছরাইল অকল, আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ। মিসর দেশর গুলামি থাকি আমিউ তুমরারে খালাছ করি আনছি।
2 “Eu sou o S enhor , seu Deus, que o libertou da terra do Egito, onde você era escravo.
3 “আমার বদলা তুমরা দুছরা কুনু দেবতা মানিও না।
3 “Não tenha outros deuses além de mim.
4 “পুজা করার খিয়ালে তুমরা কুনু মুর্তি বানাইও না, আছমান, জমিন বা পানির তলে যততা আছে, ইতা কুনুতার ছুরতে মুর্তি বানাইও না।
4 “Não faça para si espécie alguma de ídolo ou imagem de qualquer coisa no céu, na terra ou no mar.
5 তুমরা ইতার পুজা করিও না, ইতার সেবা-যতন করিও না। মনো রাখিও, আমি আল্লা তো লা-শরিক মাবুদ, কুনু শরিক সইয্য করি না। হুনো, আমারে যেরা মানে না, আমি তারার গুনার সাজা দেই, তারার তিন-চাইর ছিড়ি পর্যন্ত সাজা দেই।
5 Não se curve diante deles nem os adore, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou um Deus zeloso. Trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração dos que me rejeitam,
6 অইলে যেরা আমার আশিক বনিয়া আমার হুকুম-আহকাম আমল করে, আমি তারার আজার আজার ওয়ারিশ পর্যন্ত আমার অবিরাম মায়া-মহব্বত দেখাইমু।
6 mas demonstro amor por até mil gerações dos que me amam e obedecem a meus mandamentos.
7 “বেকামা কুনু কারনে তুমরার মাবুদ আল্লার নাম মুখো লইও না। কেউ যুদি খামোখা মাবুদর নাম লয়, তে কুনুমন্তেউ আমার সাজা থাকি রেহাই পাইতো নায়।
7 “Não use o nome do S enhor , seu Deus, de forma indevida. O S enhor não deixará impune quem usar o nome dele de forma indevida.
8 “ইয়াদ করিয়া জুম্মাবাররে পবিত্র দিন মানিও।
8 “Lembre-se de guardar o sábado, fazendo dele um dia santo.
9 হাপ্তার ছয়দিন তুমরা কাম-কাজ করিও, তুমরার দরকারি হকল কাম সারিও।
9 Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais,
10 অইলে সাত নম্বর দিন অইলো জুম্মাবার, তুমার মাবুদ আল্লার নামে জিরাইবার দিন। ই দিন তুমি, তুমার পুয়া-পুড়িন, তুমার গুলাম-বান্দিন, তুমার পশুর পাল, তুমার গাউত বা টাউনো রওরা মুছাফির বা ভিন-দেশি, কেউ কুনুজাতর কাম-কাজ করিও না।
10 mas o sétimo dia é o sábado do S enhor , seu Deus. Nesse dia, ninguém em sua casa fará trabalho algum: nem você, nem seus filhos e filhas, nem seus servos e servas, nem seus animais, nem os estrangeiros que vivem entre vocês.
11 জানো তো, মাবুদে ছয়দিনে আছমান-জমিন, দরিয়া আর এরার মাজর হকলতা পয়দা করছইন, বাদে সাত নম্বর দিন জিরাইছইন, কুনু কাম করছইন না। অউ দিনরে মাবুদে রহমত দিয়া পাক দিন করছইন।
11 O S enhor fez os céus, a terra, o mar e tudo que neles há em seis dias; no sétimo dia, porém, descansou. Por isso o S enhor abençoou o sábado e fez dele um dia santo.
12 “তুমরার মা-বাফরে ইজ্জত করিও। তেউ তুমরার মাবুদ আল্লায় যে দেশ দিবা, হউ দেশো তুমরার হায়াতি বাড়িবো।
12 “Honre seu pai e sua mãe. Assim você terá vida longa e plena na terra que o S enhor , seu Deus, lhe dá.
13 “খুন করিও না।
13 “Não mate.
14 “জিনা করিও না।
14 “Não cometa adultério.
15 “চুরি করিও না।
15 “Não roube.
16 “কেউরর বিরুদ্ধে মিছা সাক্ষি দিও না।
16 “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
17 “পরর ঘর-দুয়ারর বায় লালছ করিও না, তার বউ, গুলাম-বান্দি, গরু-গাধা, বা কুনু কিচ্ছুর বায় লালছ করিও না।”
17 “Não cobice a casa do seu próximo. Não cobice a mulher dele, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem qualquer outra coisa que lhe pertença”.
18 বনি ইছরাইলে যেবলা পাহাড় থাকি মেঘর ডাক, জিলকানি, শিংগার আওয়াজ, আর ধুমা বারনিত দেখলা, দেখিয়া তারা দুরই থাকিউ ডরাইয়া কাপা ধরলা।
18 Quando o povo ouviu os trovões e o som forte da trombeta, e quando viu o clarão dos raios e a fumaça que subia do monte, ficou a distância, tremendo de medo.
19 তারা মুছারে কইলা, “আপনেউ আমরার লগে মাতউক্কা, আমরা হুনমু; অইলে আল্লায় আমরার লগে বাতচিত করলে তো আমরা মরিযিমু।”
19 Disseram a Moisés: “Fale você conosco e ouviremos; mas não deixe que Deus nos fale diretamente, pois morreríamos!”.
20 মুছায় তারারে কইলা, “তুমরা ডরাইও না। আল্লায় তুমরারে পরিক্ষাত ফালাইছইন, যাতে তুমরার জানো আল্লার ডর হামায়, ডরাইয়া তুমরা গুনা থাকি বাচিয়া রও। এরলাগিউ তাইন নিজে দিদার দিছইন।”
20 Moisés respondeu: “Não tenham medo, pois Deus veio desse modo para prová-los e para que o temor a ele os impeça de pecar”.
21 হকল মানুষ দুরই উবাই রইলা, আর মুছা আল্লার হাজিরার হউ মেঘর কালনির আন্দারির গেছে গেলা।
21 Enquanto o povo continuava a distância, Moisés se aproximou da nuvem escura onde Deus estava.
22 মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি বনি ইছরাইলরে কও, তুমরা নিজেউ তো দেখলায়, আমি মাবুদে আছমান থাকি তুমরার লগে বাতচিত করলাম।
22 O S enhor disse a Moisés: “Diga ao povo de Israel: Vocês viram com os próprios olhos que eu lhes falei do céu.
23 এরলাগি এবাদত করার নিয়তে, আমার বদলা দুছরা কুনুজাত দেবতা বানাইও না। তুমরা সোনা বা রুপাদিও নিজর কুনু দেব-দেবী বানাইও না।
23 Lembrem-se de que não devem fazer ídolos de prata ou ouro que tomem o meu lugar.
24 “আমার লাগি খালি মাটি দিয়া কুরবানি খানা বানাইও। এর উপরে তুমরার জালাইল কুরবানি আর ছালামতি কুরবানির গরু-ছাগল আনিয়া কুরবানি দিও। যেতা জাগাইন্তো আমি আমার নাম ইয়াদ করাই দিমু, হউ জাগাইন্তো আমি নিজে আজির অইয়া তুমরারে দোয়া দিমু।
24 “Construam para mim um altar feito de terra e nele ofereçam holocaustos e ofertas de paz, sacrifícios de ovelhas e bois. Em todo lugar onde eu exaltar meu nome, construam um altar. Eu virei até vocês e os abençoarei.
25 তুমরা আমার লাগি পাথরদি কুনু কুরবানি খানা বানানিত লাগলে, হি পাথরগুইন কাটিও না। এর উপরে আতিয়ার চালাইলে তুমরা ইতারে নাপাক বানাইলিবায়।
25 Se usarem pedras para construir meu altar, que sejam apenas pedras inteiras, em sua forma natural. Não alterem a forma das pedras com alguma ferramenta, pois isso tornaria o altar impróprio para o uso sagrado.
26 আমার কুরবানি খানা অউলা করি বানাইও, যাতে এর উপরে উঠতে কুনু মই বা ছিড়ি না লাগে, মই বা ছিড়ি বায় উঠাত গেলে কিবা তুমরার শরম দেখা যাইবো।”
26 E não usem degraus para chegarem diante do meu altar, para que sua nudez não seja exposta.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.