Êxodo 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 আল্লায় হজরত ইয়াকুবর নয়া নাম দিছলা ইছরাইল, এরলাগি তান বংশর নাম অইলো বনি ইছরাইল। ইয়াকুবে তান বিবিন-বাইচ্চাইন আর পরিবারর হকলরে লইয়া মিসর দেশো গেলাগি। অউ সময় তান লগে অইয়া যেরা গেলা, এরার নাম অইলো,
1 São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 রুবেন, শিমিয়ন, লেবি, এহুদা,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 ইছাখর, সবুলন, বিন-ইয়ামিন,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 দান, নপ্তালি, ছাদু আর আশির।
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 ইয়াকুবর বংশর হক্কলতায় মিলিয়া সত্তইর জন আছলা। আর ইউছুফ আগ থাকিউ মিসরো থাকতা।
5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
6 বাদে ইউছুফ, তান ভাইয়াইন, আর হি আমলর হকল মারা গেলা।
6 Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 অইলে তারার বাদর বংশধর বাড়িয়া খুব বলআলা অইলা। এরা চাইরোবায় ছিতরিয়া আস্তা মিসর দেশ ভরিগেলা।
7 Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 এরমাজে মিসরো একজন নয়া বাদশা অইলা, এইন ইউছুফরে চিনইন না।
8 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 এইন নিজর প্রজা অকলরে কইলা, “চাইয়া দেখো, বনি ইছরাইল আমরা থাকি বেশিও আর বলআলাও।
9 Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 তে আও, আমরা এক ফন্দি করি, ইতা যেনু আর না বাড়ইন। আরনায় তারা বাড়িয়া হেশে যুদ্ধর কালো আমরার দুশমনর লগে মিলিয়া আমরার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবো, বাদে আমরার দেশ থাকি যাইবোগি।”
10 Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
11 তেউ তারা সর্দার লাগাইলা এরারে মারিয়া-ধরিয়া জুর-জুলুম করিয়া কাম করানির লাগি। এরা ফেরাউনর ফসল রাখার লাগি পীথুম আর রামাষেষ নামর দুইটা টাউনও বানাইলা।
11 Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 অইলে এরার উপরে যত বেশি জুর-জুলুম করা অইলো, এরাও অতো বেশি বাড়িলা আর ছিতরিলা। এরলাগি মিসরী অকলে বনি ইছরাইলরে খুব ডরাইগেলা।
12 Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 ডরাইয়া এরারেদি আরো কঠিন কাম করাইলা।
13 e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 মাটি কাম, ইটর কাম আর খেতর মাজে কষ্টর কাম করাইয়া এরার জানরে তিত্বা বানাইলিলো। আর তারা জুর-জুলুম করিয়া নিষ্ঠুর-পাষানর লাখান কাম করাইতো।
14 Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 বাদে মিসরর বাদশায় শিফ্রা আর ফুয়া নামর দুইজন ইবরানি দাই বেটিরে হুকুম দিলা,
15 O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 “তুমরা ইবরানি বেটিন্তর দাই গিরিত গিয়া, ইতার পুয়াইন পয়দা অইলেউ মারিলাইও, খালি পুড়িন্তরে জিতা রাখিও।”
16 "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
17 অইলে হি দাই বেটিন্তে আল্লারে ডরাইতা গতিকে, মিসরী বাদশার হুকুম না মানিয়া পুয়াইন্তরেও জিতা রাখতা।
17 Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 তেউ বাদশায় এরারে নিয়া জিকাইলা, “ইতা কাম কেনে করলায়? পুয়াইন্তরে কেনে জিতা রাখলায়?”
18 Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
19 তারা জুয়াপ দিলা, “ইবরানি বেটিন মিসরী বেটিন্তর লাখান নায়, তারা বউত বলআলা। দাইবেটি তারার কাছাত যাইবার আগেউ তারার হুরুতা পয়দা অইযায়।”
19 Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
20 — ausente —
20 Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 — ausente —
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 ইতা দেখিয়া ফেরাউনে নিজর প্রজা অকলরে হুকুম দিলা, “ইবরানি অকলর কুনু পুয়াইন অইলেউ তুমরা নীল নদো ফালাই দিও, খালি পুড়িন্তরে জিতা রাখিও।”
22 Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.