Êxodo 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 আল্লায় হজরত ইয়াকুবর নয়া নাম দিছলা ইছরাইল, এরলাগি তান বংশর নাম অইলো বনি ইছরাইল। ইয়াকুবে তান বিবিন-বাইচ্চাইন আর পরিবারর হকলরে লইয়া মিসর দেশো গেলাগি। অউ সময় তান লগে অইয়া যেরা গেলা, এরার নাম অইলো,
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito; cada um entrou com sua família:
2 রুবেন, শিমিয়ন, লেবি, এহুদা,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 ইছাখর, সবুলন, বিন-ইয়ামিন,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 দান, নপ্তালি, ছাদু আর আশির।
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 ইয়াকুবর বংশর হক্কলতায় মিলিয়া সত্তইর জন আছলা। আর ইউছুফ আগ থাকিউ মিসরো থাকতা।
5 Todas as pessoas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta; José, porém, estava no Egito.
6 বাদে ইউছুফ, তান ভাইয়াইন, আর হি আমলর হকল মারা গেলা।
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 অইলে তারার বাদর বংশধর বাড়িয়া খুব বলআলা অইলা। এরা চাইরোবায় ছিতরিয়া আস্তা মিসর দেশ ভরিগেলা।
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, e aumentaram muito, e se multiplicaram, e grandemente se fortaleceram, de maneira que a terra se encheu deles.
8 এরমাজে মিসরো একজন নয়া বাদশা অইলা, এইন ইউছুফরে চিনইন না।
8 Entrementes, se levantou novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José.
9 এইন নিজর প্রজা অকলরে কইলা, “চাইয়া দেখো, বনি ইছরাইল আমরা থাকি বেশিও আর বলআলাও।
9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 তে আও, আমরা এক ফন্দি করি, ইতা যেনু আর না বাড়ইন। আরনায় তারা বাড়িয়া হেশে যুদ্ধর কালো আমরার দুশমনর লগে মিলিয়া আমরার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবো, বাদে আমরার দেশ থাকি যাইবোগি।”
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e seja o caso que, vindo guerra, ele se ajunte com os nossos inimigos, peleje contra nós e saia da terra.
11 তেউ তারা সর্দার লাগাইলা এরারে মারিয়া-ধরিয়া জুর-জুলুম করিয়া কাম করানির লাগি। এরা ফেরাউনর ফসল রাখার লাগি পীথুম আর রামাষেষ নামর দুইটা টাউনও বানাইলা।
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligirem com suas cargas. E os israelitas edificaram a Faraó as cidades-celeiros, Pitom e Ramessés.
12 অইলে এরার উপরে যত বেশি জুর-জুলুম করা অইলো, এরাও অতো বেশি বাড়িলা আর ছিতরিলা। এরলাগি মিসরী অকলে বনি ইছরাইলরে খুব ডরাইগেলা।
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam; de maneira que se inquietavam por causa dos filhos de Israel;
13 ডরাইয়া এরারেদি আরো কঠিন কাম করাইলা।
13 então, os egípcios, com tirania, faziam servir os filhos de Israel
14 মাটি কাম, ইটর কাম আর খেতর মাজে কষ্টর কাম করাইয়া এরার জানরে তিত্বা বানাইলিলো। আর তারা জুর-জুলুম করিয়া নিষ্ঠুর-পাষানর লাখান কাম করাইতো।
14 e lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o serviço em que na tirania os serviam.
15 বাদে মিসরর বাদশায় শিফ্রা আর ফুয়া নামর দুইজন ইবরানি দাই বেটিরে হুকুম দিলা,
15 O rei do Egito ordenou às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá, e outra, Puá,
16 “তুমরা ইবরানি বেটিন্তর দাই গিরিত গিয়া, ইতার পুয়াইন পয়দা অইলেউ মারিলাইও, খালি পুড়িন্তরে জিতা রাখিও।”
16 dizendo: Quando servirdes de parteira às hebreias, examinai: se for filho, matai-o; mas, se for filha, que viva.
17 অইলে হি দাই বেটিন্তে আল্লারে ডরাইতা গতিকে, মিসরী বাদশার হুকুম না মানিয়া পুয়াইন্তরেও জিতা রাখতা।
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como lhes ordenara o rei do Egito; antes, deixaram viver os meninos.
18 তেউ বাদশায় এরারে নিয়া জিকাইলা, “ইতা কাম কেনে করলায়? পুয়াইন্তরে কেনে জিতা রাখলায়?”
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes isso e deixastes viver os meninos?
19 তারা জুয়াপ দিলা, “ইবরানি বেটিন মিসরী বেটিন্তর লাখান নায়, তারা বউত বলআলা। দাইবেটি তারার কাছাত যাইবার আগেউ তারার হুরুতা পয়দা অইযায়।”
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e, antes que lhes chegue a parteira, já deram à luz os seus filhos.
20 — ausente —
20 E Deus fez bem às parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 ইতা দেখিয়া ফেরাউনে নিজর প্রজা অকলরে হুকুম দিলা, “ইবরানি অকলর কুনু পুয়াইন অইলেউ তুমরা নীল নদো ফালাই দিও, খালি পুড়িন্তরে জিতা রাখিও।”
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem aos hebreus lançareis no Nilo, mas a todas as filhas deixareis viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.