Êxodo 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 আল্লায় হজরত ইয়াকুবর নয়া নাম দিছলা ইছরাইল, এরলাগি তান বংশর নাম অইলো বনি ইছরাইল। ইয়াকুবে তান বিবিন-বাইচ্চাইন আর পরিবারর হকলরে লইয়া মিসর দেশো গেলাগি। অউ সময় তান লগে অইয়া যেরা গেলা, এরার নাম অইলো,
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 রুবেন, শিমিয়ন, লেবি, এহুদা,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 ইছাখর, সবুলন, বিন-ইয়ামিন,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 দান, নপ্তালি, ছাদু আর আশির।
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 ইয়াকুবর বংশর হক্কলতায় মিলিয়া সত্তইর জন আছলা। আর ইউছুফ আগ থাকিউ মিসরো থাকতা।
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 বাদে ইউছুফ, তান ভাইয়াইন, আর হি আমলর হকল মারা গেলা।
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 অইলে তারার বাদর বংশধর বাড়িয়া খুব বলআলা অইলা। এরা চাইরোবায় ছিতরিয়া আস্তা মিসর দেশ ভরিগেলা।
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 এরমাজে মিসরো একজন নয়া বাদশা অইলা, এইন ইউছুফরে চিনইন না।
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 এইন নিজর প্রজা অকলরে কইলা, “চাইয়া দেখো, বনি ইছরাইল আমরা থাকি বেশিও আর বলআলাও।
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 তে আও, আমরা এক ফন্দি করি, ইতা যেনু আর না বাড়ইন। আরনায় তারা বাড়িয়া হেশে যুদ্ধর কালো আমরার দুশমনর লগে মিলিয়া আমরার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবো, বাদে আমরার দেশ থাকি যাইবোগি।”
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 তেউ তারা সর্দার লাগাইলা এরারে মারিয়া-ধরিয়া জুর-জুলুম করিয়া কাম করানির লাগি। এরা ফেরাউনর ফসল রাখার লাগি পীথুম আর রামাষেষ নামর দুইটা টাউনও বানাইলা।
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 অইলে এরার উপরে যত বেশি জুর-জুলুম করা অইলো, এরাও অতো বেশি বাড়িলা আর ছিতরিলা। এরলাগি মিসরী অকলে বনি ইছরাইলরে খুব ডরাইগেলা।
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 ডরাইয়া এরারেদি আরো কঠিন কাম করাইলা।
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 মাটি কাম, ইটর কাম আর খেতর মাজে কষ্টর কাম করাইয়া এরার জানরে তিত্বা বানাইলিলো। আর তারা জুর-জুলুম করিয়া নিষ্ঠুর-পাষানর লাখান কাম করাইতো।
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 বাদে মিসরর বাদশায় শিফ্রা আর ফুয়া নামর দুইজন ইবরানি দাই বেটিরে হুকুম দিলা,
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 “তুমরা ইবরানি বেটিন্তর দাই গিরিত গিয়া, ইতার পুয়াইন পয়দা অইলেউ মারিলাইও, খালি পুড়িন্তরে জিতা রাখিও।”
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 অইলে হি দাই বেটিন্তে আল্লারে ডরাইতা গতিকে, মিসরী বাদশার হুকুম না মানিয়া পুয়াইন্তরেও জিতা রাখতা।
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 তেউ বাদশায় এরারে নিয়া জিকাইলা, “ইতা কাম কেনে করলায়? পুয়াইন্তরে কেনে জিতা রাখলায়?”
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 তারা জুয়াপ দিলা, “ইবরানি বেটিন মিসরী বেটিন্তর লাখান নায়, তারা বউত বলআলা। দাইবেটি তারার কাছাত যাইবার আগেউ তারার হুরুতা পয়দা অইযায়।”
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
22 ইতা দেখিয়া ফেরাউনে নিজর প্রজা অকলরে হুকুম দিলা, “ইবরানি অকলর কুনু পুয়াইন অইলেউ তুমরা নীল নদো ফালাই দিও, খালি পুড়িন্তরে জিতা রাখিও।”
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.