Êxodo 14
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 মাবুদে মুছারে কইলা,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “তুমি বনি ইছরাইলরে কও, তারা ঘুরিয়া আইয়া ফামা-হিরোত নামর জাগার কান্দাত মিগদোল আর দরিয়ার মাজামাজি, বাআল-জাফন এলাকার ছামনে দরিয়ার চরর মাজে তাম্বু গাড়িতা।
2 “Ordene aos israelitas que deem a volta e acampem em Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem ali, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
3 ইতা দেখলে ফেরাউনে মনো করবো, বনি ইছরাইলে কুনুবায় পথ না পাইয়া ঘুরাঘুরি করতে করতে মরুভুমিত আটকি গেছইন।
3 O faraó pensará: ‘Os israelitas estão vagando perdidos, prisioneiros do deserto!’.
4 আমি ফেরাউনর দিলরে পাষান বানাইমু, হে তুমরার খরে খরে খেদানিত আইবো। তেউ ফেরাউন আর তার সিপাই অকলরেদি আমার নাম উজিলা অইবো; ইতা দেখিয়া মিসরী অকলেও বুজিলিবা, আমিউ মাবুদ।” মাবুদর হুকুম মাফিক বনি ইছরাইলে অউলা করলা।
4 Mais uma vez, endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Planejei tudo isso para mostrar minha glória por meio do faraó e de todo o seu exército. Então os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”. E os israelitas assim fizeram.
5 হাছাউ মিসরর বাদশা ফেরাউনে যেবলা খবর পাইলো, বনি ইছরাইল অকল বাগি গেছইন, হুনিয়াউ ফেরাউন আর তার উজির-নাজিরর দিল ফিরিগেল। তারা কইলা, “হায়, হায়! আমরা ইতা কিতা করছি? ইতারে আমরার গুলামি থাকি কেনে ছাড়লাম?”
5 Quando o rei do Egito soube que o povo de Israel havia fugido, ele e seus oficiais mudaram de ideia. “O que fizemos?”, perguntavam. “Como pudemos deixar todos os escravos israelitas escaparem?”
6 অখান কইয়াউ ফেরাউনে তার যুদ্ধর ঘোড়ার গাড়ি হাজানির হুকুম দিয়া, তার সিপাই অকলরে জুইত করাইলো।
6 Então o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas.
7 হে তার খাছ শক্তিমান ছয়শ ঘোড়ার গাড়ি, মিসরর সব ঘোড়ার গাড়িন আর এরার চালকদার সিপাইরেও লগে লইলো।
7 Levou consigo seiscentos dos melhores carros de guerra, além das demais carruagens de batalha do Egito, cada uma com seu comandante.
8 মাবুদে মিসরর বাদশা ফেরাউনর দিলরে পাষান করিল্লা, হে বনি ইছরাইলর খরে খরে খেদানিত আইলো। এরা যেবলা হিম্মত করি আটিয়া যাইরা, অউ সময় হে এরারে ধরাত আইলো।
8 O S enhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, para que ele perseguisse os israelitas, que haviam partido triunfantemente.
9 হে মিসর দেশর হকল ঘোড়-ছওয়ার সিপাই, ঘোড়ার গাড়িআলা সিপাই সহ আস্তা আর্মি দল লইয়া এরারে ধরার লাগি এরার কান্দাত আইল্লো। অউ সময় বনি ইছরাইল অকল দরিয়ার পারো বাআল-জাফনর ছামনে ফামা-হিরোতর কান্দাত আছলা।
9 Os egípcios os perseguiram com todas as forças do exército do faraó — todos os seus cavalos e carros de guerra, cavaleiros e tropas — e os alcançaram no acampamento em Pi-Hairote, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
10 তারা কান্দাত আইতেউ বনি ইছরাইলে চাইয়া দেখলা, তারার খরে অইয়া মিসরী সিপাই আইরা; দেখিয়াউ জানর ডরে মাবুদর দরবারো কান্দন লাগাইলা।
10 Quando o faraó se aproximava, os israelitas levantaram os olhos e viram os egípcios marchando contra eles. Em pânico, clamaram ao S enhor
11 তারা মুছারে কইলা, “মিসরো কয়বর দিবার জাগা নাই দেখিয়া, আমরারে মারতায় করি অউ মরুভুমিত লইয়া আইছো নি? তুমি ইতা কিতা করলায়? কেনে আমরারে মিসর থাকি বার করলায়?
11 e disseram a Moisés: “Por que você nos trouxe ao deserto para morrer? Não havia sepulturas no Egito? O que você fez conosco? Por que nos forçou a sair do Egito?
12 মিসরর ভিতরে আমরা তুমারে কইছি না নি, আমরারে অনো রইতে দেও, আমরা মিসরীন্তর গুলামি করি? ই মরুভুমিত মরার চাইতে মিসরীন্তর গুলামি করাউ তো আমরার লাগি ভালা আছিল।”
12 Quando ainda estávamos no Egito, não lhe avisamos que isso aconteceria? Dissemos: ‘Deixe-nos em paz! Continuaremos a servir os egípcios. Afinal, é melhor ser escravo no Egito que ser um cadáver no deserto!’”.
13 মুছায় তারারে কইলা, “তুমরা ডরাইও না। হকলে নিরাই অইয়া দেখো, মাবুদে আইজ কিলা বাচাইন। অউ যেতা মিসরীন্তরে অখন দেখরায়, ইতারে আর কুনুদিনউ দেখতায় নায়।
13 Moisés, porém, disse: “Não tenham medo. Apenas permaneçam firmes e vejam como o S enhor os resgatará neste dia. Vocês nunca mais verão os egípcios que estão vendo hoje.
14 তুমরা অখন শান্তি অও, দেখো, মাবুদেউ তুমরার পক্ষ অইয়া যুদ্ধ করবা।”
14 O próprio S enhor lutará por vocês. Fiquem calmos!”.
15 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি কেনে আমার গেছে কান্দিরায়? বনি ইছরাইলরে কও না, ছামনেদি আগুয়াইতা।
15 Então o S enhor disse a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
16 আর তুমার আতর লাঠিরে বাড়াইয়া দরিয়ার উপরে উচা করি ধরো, দরিয়ারে দুই ভাগ করিলাও। তেউ তামাম বনি ইছরাইল হুকনা বায় আটিয়া দরিয়া পার অইবা।
16 Tome sua vara e estenda a mão sobre o mar. Divida as águas para que os israelitas atravessem pelo meio do mar, em terra seca.
17 খিয়াল রাখিও, আমি মিসরী অকলর দিল অলা পাষান বানাইমু, তারা এরারে ধরার নিয়তে দরিয়াত হামাইবা। এরবাদে ফেরাউন, তার সিপাই, তার ঘোড়ার গাড়িন, তার ঘোড়-ছওয়ার অকলর মাজদি আমার জালাল-শান জাইর অইবো।
17 Endurecerei o coração dos egípcios, e eles virão atrás de vocês. Mostrarei minha glória por meio do faraó e de suas tropas, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 ফেরাউনর হাল-হকিকত দেখিয়া বাকি মিসরী অকলেও বুজিলিবা, আমিউ মাবুদ।”
18 Quando minha glória se manifestar por meio do faraó e de seus carros de guerra e seus cavaleiros, todo o Egito a verá e saberá que eu sou o S enhor ”.
19 এরমাজে আল্লার যে ফিরিস্তা বনি ইছরাইলর আগে অইয়া যাওয়াত আছলা, এইন জাগা বদলাইয়া বনি ইছরাইলর খরে গেলাগি। এন লগে অইয়া কুদরতি হউ মেঘর খুটিও ছামনে থাকি হরিয়া খরে আইল্লো।
19 Então o anjo de Deus que ia adiante do acampamento de Israel se posicionou atrás do povo. A coluna de nuvem também mudou de lugar; foi para a retaguarda
20 খরে আইয়া মিসরী আর বনি ইছরাইলি দুইও দলর মাজখানো উবাইলো। এরলাগি অউ মেঘর খুটির আন্দাইরে মিসরী অকল আন্দারিত পড়িগেলা, তারা রাইতর বালা বনি ইছরাইলর কান্দা লইতা পারলা না। অইলে বনি ইছরাইলর ছামনে রাইতর বালাও মেঘর খুটির ফরসা রইলো।
20 e ficou entre o acampamento egípcio e o acampamento de Israel. A nuvem escura trouxe trevas para os egípcios, mas luz para os israelitas. Com isso, os dois grupos não se aproximaram durante toda a noite.
21 বাদে মুছায় দরিয়ার উপরে তান আত বাড়াইলা, আর মাবুদে হারা রাইত খুব জুরে পুবালি হাওয়া দিয়া দরিয়ার পানি হরাইয়া দুই বাট করিল্লা, দরিয়া হুকাইয়া মাজেদি হুকনা পথ বার অইলো।
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar e, com um forte vento leste, o S enhor abriu caminho no meio das águas. O vento soprou a noite toda, transformando o fundo do mar em terra seca.
22 বনি ইছরাইল অকলে হুকনা পাওয়ে দরিয়ার মাজদি রওয়ানা দিলা, দরিয়ার পানি তারার ডাইনে-বাউয়ে ওয়ালর লাখান উবাই রইলো।
22 E o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
23 ইতা দেখিয়া মিসরী অকলে তারারে খেদাইয়া দরিয়ার হউ হুকনা পথেদি গেলা। ফেরাউনর হক্কল ঘোড়ার গাড়ি, ঘোড়া, আর ঘোড়-ছওয়ার অকল খেদাই খেদাই দরিয়ার হউ পথো গিয়া হামাইলা।
23 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, perseguiram o povo até o meio do mar.
24 আর পতাবালা মাবুদে হউ কুদরতি আগুইন আর মেঘর খুটি থাকি মিসরী সিপাইর বায় লান্নতি নজরে চাইলা, তেউ তারা বেদিশা লাগি গেলা।
24 Mas, pouco antes de amanhecer, do alto da coluna de fogo e de nuvem o S enhor olhou para o exército dos egípcios e causou grande confusão entre eles.
25 তাইন এরার ঘোড়ার গাড়ির চাক্কা নষ্ট করি দিলা, এরলাগি তারার খুব কষ্ট করিয়াও গাড়ি চালানিত রইলো; এরমাজে তারা একে-অইন্যরে কইলো, “অইছে, আর বাদ দেও, আমরা বনি ইছরাইলর খর থনে হরি যাই। মাবুদে নিজে তারার পক্ষ অইয়া আমরার লগে যুদ্ধ কররা।”
25 Ele travou as rodas dos carros, dificultando sua condução. “Fujamos daqui, para longe do povo de Israel!”, gritaram os egípcios. “O S enhor está lutando por eles e contra o Egito!”
26 অউ সময় মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি দরিয়ার উপরে হিরবার আত বাড়াও। তুমার আত বাড়াইলে পানি হিরবার মিসরীন্তর উপরে, তারার ঘোড়ার গাড়ি আর ঘোড়-ছওয়ারর উপরে আইব্বো।”
26 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar outra vez, e as águas correrão fortemente de volta a seu lugar e cobrirão os egípcios, seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
27 মুছায় দরিয়ার উপরে আত বাড়াইলা, আর বিয়ান অওয়ার আগেউ দরিয়ার পানি হিরবার হমান অইগেল; মিসরীন্তে ডাইনে-বাউয়ে দৌড়া-দৌড়ি লাগাইলা, অইলে মাবুদে তারারে দরিয়ার পানিদি ভাওয়াই দিলা।
27 Assim, ao amanhecer, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e as águas voltaram fortemente a seu lugar. Quando os egípcios tentaram escapar, foram de encontro às águas, e o S enhor os arrastou para dentro do mar.
28 পানি হিরবার জাগাত আইল্লো, তারার ঘোড়ার গাড়িন, সিপাইন, আর ঘোড়-ছওয়ার অকল, মানি বনি ইছরাইলর খরে অইয়া খেদানিত আওরা হক্কলতা পানিয়ে বুড়ি গেল, এগুও জিতা রইলা না।
28 As águas voltaram e cobriram todos os carros de guerra e cavaleiros, todo o exército do faraó. Nenhum dos egípcios que havia perseguido os israelitas até o meio do mar sobreviveu.
29 অইলে বনি ইছরাইল অকলে হুকনা পথে দরিয়ার মাজদি গেলা, তারার ডাইনে-বাউয়ে পানি ওয়ালর লাখান উবাই রইলো।
29 O povo de Israel, por sua vez, atravessou pelo meio do mar, em terra seca, enquanto as águas formavam uma parede de cada lado.
30 অউ নমুনায় মাবুদে হি দিন মিসরী অকলর আত থাকি বনি ইছরাইলরে বাচাইলা, তারা নিজর চউখে দেখলা, মিসরীন্তর মরা লাশ দরিয়ার চরো পড়িয়া রইছে।
30 Foi assim que o S enhor libertou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e os israelitas conseguiam ver os cadáveres dos egípcios na praia.
31 মিসরীন্তর উপরে মাবুদর কুদরতি লিলা-খেলা দেখিয়া, বনি ইছরাইলেও মাবুদরে ডরাইগেলা। তারা মাবুদর উপরে আর তান গুলাম হজরত মুছার উপরে পুরাপুর ইমান আনলা।
31 Quando o povo de Israel viu o grande poder do S enhor contra os egípcios, encheu-se de temor diante dele e passou a confiar no S enhor e em seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.