Êxodo 14
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 মাবুদে মুছারে কইলা,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “তুমি বনি ইছরাইলরে কও, তারা ঘুরিয়া আইয়া ফামা-হিরোত নামর জাগার কান্দাত মিগদোল আর দরিয়ার মাজামাজি, বাআল-জাফন এলাকার ছামনে দরিয়ার চরর মাজে তাম্বু গাড়িতা।
2 — Diga aos israelitas que voltem e acampem em frente de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar Vermelho, perto de Baal-Zefom.
3 ইতা দেখলে ফেরাউনে মনো করবো, বনি ইছরাইলে কুনুবায় পথ না পাইয়া ঘুরাঘুরি করতে করতে মরুভুমিত আটকি গেছইন।
3 Assim o rei do Egito vai pensar que os israelitas estão andando sem rumo, perdidos no deserto.
4 আমি ফেরাউনর দিলরে পাষান বানাইমু, হে তুমরার খরে খরে খেদানিত আইবো। তেউ ফেরাউন আর তার সিপাই অকলরেদি আমার নাম উজিলা অইবো; ইতা দেখিয়া মিসরী অকলেও বুজিলিবা, আমিউ মাবুদ।” মাবুদর হুকুম মাফিক বনি ইছরাইলে অউলা করলা।
4 Eu farei com que o rei continue teimoso e persiga vocês. Então eu derrotarei o rei e o seu exército, mostrando assim o meu poder. E os egípcios ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor . E os israelitas obedeceram.
5 হাছাউ মিসরর বাদশা ফেরাউনে যেবলা খবর পাইলো, বনি ইছরাইল অকল বাগি গেছইন, হুনিয়াউ ফেরাউন আর তার উজির-নাজিরর দিল ফিরিগেল। তারা কইলা, “হায়, হায়! আমরা ইতা কিতা করছি? ইতারে আমরার গুলামি থাকি কেনে ছাড়লাম?”
5 Quando contaram ao rei do Egito que os israelitas tinham fugido, ele e os seus funcionários mudaram de ideia e disseram: — Vejam só o que fizemos! Deixamos que os nossos escravos, os israelitas, fugissem de nós!
6 অখান কইয়াউ ফেরাউনে তার যুদ্ধর ঘোড়ার গাড়ি হাজানির হুকুম দিয়া, তার সিপাই অকলরে জুইত করাইলো।
6 Então o rei mandou preparar o seu carro de guerra e o seu exército.
7 হে তার খাছ শক্তিমান ছয়শ ঘোড়ার গাড়ি, মিসরর সব ঘোড়ার গাড়িন আর এরার চালকদার সিপাইরেও লগে লইলো।
7 Ele saiu com todos os carros de guerra, incluindo os seiscentos melhores, que eram comandados pelos seus oficiais.
8 মাবুদে মিসরর বাদশা ফেরাউনর দিলরে পাষান করিল্লা, হে বনি ইছরাইলর খরে খরে খেদানিত আইলো। এরা যেবলা হিম্মত করি আটিয়া যাইরা, অউ সময় হে এরারে ধরাত আইলো।
8 O Senhor fez com que Faraó, rei do Egito, continuasse teimando, e ele foi atrás dos israelitas, que estavam saindo de maneira vitoriosa.
9 হে মিসর দেশর হকল ঘোড়-ছওয়ার সিপাই, ঘোড়ার গাড়িআলা সিপাই সহ আস্তা আর্মি দল লইয়া এরারে ধরার লাগি এরার কান্দাত আইল্লো। অউ সময় বনি ইছরাইল অকল দরিয়ার পারো বাআল-জাফনর ছামনে ফামা-হিরোতর কান্দাত আছলা।
9 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, saíram atrás dos israelitas e os alcançaram onde eles estavam acampados, na beira do mar Vermelho, perto de Pi-Hairote e de Baal-Zefom.
10 তারা কান্দাত আইতেউ বনি ইছরাইলে চাইয়া দেখলা, তারার খরে অইয়া মিসরী সিপাই আইরা; দেখিয়াউ জানর ডরে মাবুদর দরবারো কান্দন লাগাইলা।
10 Quando os israelitas viram o rei e o seu exército marchando contra eles, ficaram apavorados e gritaram pedindo a ajuda de Deus, o Senhor .
11 তারা মুছারে কইলা, “মিসরো কয়বর দিবার জাগা নাই দেখিয়া, আমরারে মারতায় করি অউ মরুভুমিত লইয়া আইছো নি? তুমি ইতা কিতা করলায়? কেনে আমরারে মিসর থাকি বার করলায়?
11 E disseram a Moisés: — Será que não havia sepulturas no Egito? Por que você nos trouxe para morrermos aqui no deserto? Veja só o que você fez, nos tirando do Egito!
12 মিসরর ভিতরে আমরা তুমারে কইছি না নি, আমরারে অনো রইতে দেও, আমরা মিসরীন্তর গুলামি করি? ই মরুভুমিত মরার চাইতে মিসরীন্তর গুলামি করাউ তো আমরার লাগি ভালা আছিল।”
12 O que foi que lhe dissemos no Egito? Pedimos que nos deixasse em paz, trabalhando como escravos para os egípcios. Pois é melhor ser escravo dos egípcios do que morrer aqui no deserto!
13 মুছায় তারারে কইলা, “তুমরা ডরাইও না। হকলে নিরাই অইয়া দেখো, মাবুদে আইজ কিলা বাচাইন। অউ যেতা মিসরীন্তরে অখন দেখরায়, ইতারে আর কুনুদিনউ দেখতায় নায়।
13 Porém Moisés respondeu: — Não tenham medo. Fiquem firmes e vocês verão que o
14 তুমরা অখন শান্তি অও, দেখো, মাবুদেউ তুমরার পক্ষ অইয়া যুদ্ধ করবা।”
14 Vocês não terão de fazer nada: o Senhor lutará por vocês.
15 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি কেনে আমার গেছে কান্দিরায়? বনি ইছরাইলরে কও না, ছামনেদি আগুয়াইতা।
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está me pedindo ajuda? Diga ao povo que marche.
16 আর তুমার আতর লাঠিরে বাড়াইয়া দরিয়ার উপরে উচা করি ধরো, দরিয়ারে দুই ভাগ করিলাও। তেউ তামাম বনি ইছরাইল হুকনা বায় আটিয়া দরিয়া পার অইবা।
16 Levante o bastão e o estenda sobre o mar. A água se dividirá, e os israelitas poderão passar em terra seca, pelo meio do mar.
17 খিয়াল রাখিও, আমি মিসরী অকলর দিল অলা পাষান বানাইমু, তারা এরারে ধরার নিয়তে দরিয়াত হামাইবা। এরবাদে ফেরাউন, তার সিপাই, তার ঘোড়ার গাড়িন, তার ঘোড়-ছওয়ার অকলর মাজদি আমার জালাল-শান জাইর অইবো।
17 Eu farei com que os egípcios fiquem ainda mais teimosos, e eles entrarão no mar atrás dos israelitas. E eu ficarei famoso quando derrotar o rei do Egito, todo o seu exército, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
18 ফেরাউনর হাল-হকিকত দেখিয়া বাকি মিসরী অকলেও বুজিলিবা, আমিউ মাবুদ।”
18 Quando eu derrotar os egípcios, eles saberão que eu sou Deus, o Senhor .
19 এরমাজে আল্লার যে ফিরিস্তা বনি ইছরাইলর আগে অইয়া যাওয়াত আছলা, এইন জাগা বদলাইয়া বনি ইছরাইলর খরে গেলাগি। এন লগে অইয়া কুদরতি হউ মেঘর খুটিও ছামনে থাকি হরিয়া খরে আইল্লো।
19 Então o Anjo de Deus, que ia na frente dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás. Também a coluna de nuvem saiu da frente deles e foi para trás,
20 খরে আইয়া মিসরী আর বনি ইছরাইলি দুইও দলর মাজখানো উবাইলো। এরলাগি অউ মেঘর খুটির আন্দাইরে মিসরী অকল আন্দারিত পড়িগেলা, তারা রাইতর বালা বনি ইছরাইলর কান্দা লইতা পারলা না। অইলে বনি ইছরাইলর ছামনে রাইতর বালাও মেঘর খুটির ফরসা রইলো।
20 ficando entre os egípcios e os israelitas. A nuvem era escura para os egípcios, porém iluminava o povo de Israel. Assim, durante a noite inteira, o exército egípcio não conseguiu chegar perto dos israelitas.
21 বাদে মুছায় দরিয়ার উপরে তান আত বাড়াইলা, আর মাবুদে হারা রাইত খুব জুরে পুবালি হাওয়া দিয়া দরিয়ার পানি হরাইয়া দুই বাট করিল্লা, দরিয়া হুকাইয়া মাজেদি হুকনা পথ বার অইলো।
21 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e Deus, o Senhor , com um vento leste muito forte, fez com que o mar recuasse. O vento soprou a noite inteira e fez o mar virar terra seca. As águas foram divididas,
22 বনি ইছরাইল অকলে হুকনা পাওয়ে দরিয়ার মাজদি রওয়ানা দিলা, দরিয়ার পানি তারার ডাইনে-বাউয়ে ওয়ালর লাখান উবাই রইলো।
22 e os israelitas passaram pelo mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
23 ইতা দেখিয়া মিসরী অকলে তারারে খেদাইয়া দরিয়ার হউ হুকনা পথেদি গেলা। ফেরাউনর হক্কল ঘোড়ার গাড়ি, ঘোড়া, আর ঘোড়-ছওয়ার অকল খেদাই খেদাই দরিয়ার হউ পথো গিয়া হামাইলা।
23 Os egípcios os perseguiram e foram atrás deles até o meio do mar com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros.
24 আর পতাবালা মাবুদে হউ কুদরতি আগুইন আর মেঘর খুটি থাকি মিসরী সিপাইর বায় লান্নতি নজরে চাইলা, তেউ তারা বেদিশা লাগি গেলা।
24 Logo antes de amanhecer, da coluna de fogo e de nuvem o Senhor olhou para o exército dos egípcios e fez com que eles ficassem apavorados.
25 তাইন এরার ঘোড়ার গাড়ির চাক্কা নষ্ট করি দিলা, এরলাগি তারার খুব কষ্ট করিয়াও গাড়ি চালানিত রইলো; এরমাজে তারা একে-অইন্যরে কইলো, “অইছে, আর বাদ দেও, আমরা বনি ইছরাইলর খর থনে হরি যাই। মাবুদে নিজে তারার পক্ষ অইয়া আমরার লগে যুদ্ধ কররা।”
25 Os carros de guerra andavam com grande dificuldade, pois Deus fez com que as rodas ficassem atoladas. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir dos israelitas! O
26 অউ সময় মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি দরিয়ার উপরে হিরবার আত বাড়াও। তুমার আত বাড়াইলে পানি হিরবার মিসরীন্তর উপরে, তারার ঘোড়ার গাড়ি আর ঘোড়-ছওয়ারর উপরে আইব্বো।”
26 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem e cubram os egípcios, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
27 মুছায় দরিয়ার উপরে আত বাড়াইলা, আর বিয়ান অওয়ার আগেউ দরিয়ার পানি হিরবার হমান অইগেল; মিসরীন্তে ডাইনে-বাউয়ে দৌড়া-দৌড়ি লাগাইলা, অইলে মাবুদে তারারে দরিয়ার পানিদি ভাওয়াই দিলা।
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e, quando amanheceu, o mar voltou ao normal. Os egípcios tentaram escapar das águas, porém o Senhor os jogou dentro do mar.
28 পানি হিরবার জাগাত আইল্লো, তারার ঘোড়ার গাড়িন, সিপাইন, আর ঘোড়-ছওয়ার অকল, মানি বনি ইছরাইলর খরে অইয়া খেদানিত আওরা হক্কলতা পানিয়ে বুড়ি গেল, এগুও জিতা রইলা না।
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra, os cavaleiros e todo o exército egípcio que havia perseguido os israelitas no mar. E não sobrou nenhum egípcio com vida.
29 অইলে বনি ইছরাইল অকলে হুকনা পথে দরিয়ার মাজদি গেলা, তারার ডাইনে-বাউয়ে পানি ওয়ালর লাখান উবাই রইলো।
29 Mas os israelitas atravessaram o mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
30 অউ নমুনায় মাবুদে হি দিন মিসরী অকলর আত থাকি বনি ইছরাইলরে বাচাইলা, তারা নিজর চউখে দেখলা, মিসরীন্তর মরা লাশ দরিয়ার চরো পড়িয়া রইছে।
30 Naquele dia o Senhor salvou o povo de Israel dos egípcios, e os israelitas os viram mortos na praia.
31 মিসরীন্তর উপরে মাবুদর কুদরতি লিলা-খেলা দেখিয়া, বনি ইছরাইলেও মাবুদরে ডরাইগেলা। তারা মাবুদর উপরে আর তান গুলাম হজরত মুছার উপরে পুরাপুর ইমান আনলা।
31 Quando viram o poder com que o Senhor havia derrotado os egípcios, os israelitas o temeram . E creram em Deus, o Senhor , e no seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.