Êxodo 14

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 মাবুদে মুছারে কইলা,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “তুমি বনি ইছরাইলরে কও, তারা ঘুরিয়া আইয়া ফামা-হিরোত নামর জাগার কান্দাত মিগদোল আর দরিয়ার মাজামাজি, বাআল-জাফন এলাকার ছামনে দরিয়ার চরর মাজে তাম্বু গাড়িতা।
2 Fala aos filhos de Israel que se voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele assentareis o acampamento junto ao mar.
3 ইতা দেখলে ফেরাউনে মনো করবো, বনি ইছরাইলে কুনুবায় পথ না পাইয়া ঘুরাঘুরি করতে করতে মরুভুমিত আটকি গেছইন।
3 Então Faraó dirá dos filhos de Israel: Eles estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
4 আমি ফেরাউনর দিলরে পাষান বানাইমু, হে তুমরার খরে খরে খেদানিত আইবো। তেউ ফেরাউন আর তার সিপাই অকলরেদি আমার নাম উজিলা অইবো; ইতা দেখিয়া মিসরী অকলেও বুজিলিবা, আমিউ মাবুদ।” মাবুদর হুকুম মাফিক বনি ইছরাইলে অউলা করলা।
4 Eu endurecerei o coração de Faraó, e ele os perseguirá; glorificar-me-ei em Faraó, e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o Senhor. E eles fizeram assim.
5 হাছাউ মিসরর বাদশা ফেরাউনে যেবলা খবর পাইলো, বনি ইছরাইল অকল বাগি গেছইন, হুনিয়াউ ফেরাউন আর তার উজির-নাজিরর দিল ফিরিগেল। তারা কইলা, “হায়, হায়! আমরা ইতা কিতা করছি? ইতারে আমরার গুলামি থাকি কেনে ছাড়লাম?”
5 Quando, pois, foi anunciado ao rei do Egito que o povo havia fugido, mudou-se o coração de Faraó, e dos seus servos, contra o povo, e disseram: Que é isso que fizemos, permitindo que Israel saísse e deixasse de nos servir?
6 অখান কইয়াউ ফেরাউনে তার যুদ্ধর ঘোড়ার গাড়ি হাজানির হুকুম দিয়া, তার সিপাই অকলরে জুইত করাইলো।
6 E Faraó aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;
7 হে তার খাছ শক্তিমান ছয়শ ঘোড়ার গাড়ি, মিসরর সব ঘোড়ার গাড়িন আর এরার চালকদার সিপাইরেও লগে লইলো।
7 tomou também seiscentos carros escolhidos e todos os carros do Egito, e capitães sobre todos eles.
8 মাবুদে মিসরর বাদশা ফেরাউনর দিলরে পাষান করিল্লা, হে বনি ইছরাইলর খরে খরে খেদানিত আইলো। এরা যেবলা হিম্মত করি আটিয়া যাইরা, অউ সময় হে এরারে ধরাত আইলো।
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, e este perseguiu os filhos de Israel; pois os filhos de Israel saíam afoitamente.
9 হে মিসর দেশর হকল ঘোড়-ছওয়ার সিপাই, ঘোড়ার গাড়িআলা সিপাই সহ আস্তা আর্মি দল লইয়া এরারে ধরার লাগি এরার কান্দাত আইল্লো। অউ সময় বনি ইছরাইল অকল দরিয়ার পারো বাআল-জাফনর ছামনে ফামা-হিরোতর কান্দাত আছলা।
9 Os egípcios, com todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros e o seu exército, os perseguiram e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 তারা কান্দাত আইতেউ বনি ইছরাইলে চাইয়া দেখলা, তারার খরে অইয়া মিসরী সিপাই আইরা; দেখিয়াউ জানর ডরে মাবুদর দরবারো কান্দন লাগাইলা।
10 Quando Faraó se aproximava, os filhos de Israel levantaram os olhos, e eis que os egípcios marchavam atrás deles; pelo que tiveram muito medo os filhos de Israel e clamaram ao Senhor:
11 তারা মুছারে কইলা, “মিসরো কয়বর দিবার জাগা নাই দেখিয়া, আমরারে মারতায় করি অউ মরুভুমিত লইয়া আইছো নি? তুমি ইতা কিতা করলায়? কেনে আমরারে মিসর থাকি বার করলায়?
11 e disseram a Moisés: Foi porque não havia sepulcros no Egito que de lá nos tiraste para morrermos neste deserto? Por que nos fizeste isto, tirando-nos do Egito?
12 মিসরর ভিতরে আমরা তুমারে কইছি না নি, আমরারে অনো রইতে দেও, আমরা মিসরীন্তর গুলামি করি? ই মরুভুমিত মরার চাইতে মিসরীন্তর গুলামি করাউ তো আমরার লাগি ভালা আছিল।”
12 Não é isto o que te dissemos no Egito: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto.
13 মুছায় তারারে কইলা, “তুমরা ডরাইও না। হকলে নিরাই অইয়া দেখো, মাবুদে আইজ কিলা বাচাইন। অউ যেতা মিসরীন্তরে অখন দেখরায়, ইতারে আর কুনুদিনউ দেখতায় নায়।
13 Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos, e vede o livramento do Senhor, que ele hoje vos fará; porque aos egípcios que hoje vistes, nunca mais tornareis a ver;
14 তুমরা অখন শান্তি অও, দেখো, মাবুদেউ তুমরার পক্ষ অইয়া যুদ্ধ করবা।”
14 o Senhor pelejará por vós; e vós vos calareis.
15 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি কেনে আমার গেছে কান্দিরায়? বনি ইছরাইলরে কও না, ছামনেদি আগুয়াইতা।
15 Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? dize aos filhos de Israel que marchem.
16 আর তুমার আতর লাঠিরে বাড়াইয়া দরিয়ার উপরে উচা করি ধরো, দরিয়ারে দুই ভাগ করিলাও। তেউ তামাম বনি ইছরাইল হুকনা বায় আটিয়া দরিয়া পার অইবা।
16 E tu, levanta a tua vara, e estende a mão sobre o mar e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 খিয়াল রাখিও, আমি মিসরী অকলর দিল অলা পাষান বানাইমু, তারা এরারে ধরার নিয়তে দরিয়াত হামাইবা। এরবাদে ফেরাউন, তার সিপাই, তার ঘোড়ার গাড়িন, তার ঘোড়-ছওয়ার অকলর মাজদি আমার জালাল-শান জাইর অইবো।
17 Eis que eu endurecerei o coração dos egípcios, e estes entrarão atrás deles; e glorificar-me-ei em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
18 ফেরাউনর হাল-হকিকত দেখিয়া বাকি মিসরী অকলেও বুজিলিবা, আমিউ মাবুদ।”
18 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando me tiver glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
19 এরমাজে আল্লার যে ফিরিস্তা বনি ইছরাইলর আগে অইয়া যাওয়াত আছলা, এইন জাগা বদলাইয়া বনি ইছরাইলর খরে গেলাগি। এন লগে অইয়া কুদরতি হউ মেঘর খুটিও ছামনে থাকি হরিয়া খরে আইল্লো।
19 Então o anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e se pôs atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles e se pôs atrás,
20 খরে আইয়া মিসরী আর বনি ইছরাইলি দুইও দলর মাজখানো উবাইলো। এরলাগি অউ মেঘর খুটির আন্দাইরে মিসরী অকল আন্দারিত পড়িগেলা, তারা রাইতর বালা বনি ইছরাইলর কান্দা লইতা পারলা না। অইলে বনি ইছরাইলর ছামনে রাইতর বালাও মেঘর খুটির ফরসা রইলো।
20 colocando-se entre o campo dos egípcios e o campo dos israelitas; assim havia nuvem e trevas; contudo aquela clareava a noite para Israel; de maneira que em toda a noite não se aproximou um do outro.
21 বাদে মুছায় দরিয়ার উপরে তান আত বাড়াইলা, আর মাবুদে হারা রাইত খুব জুরে পুবালি হাওয়া দিয়া দরিয়ার পানি হরাইয়া দুই বাট করিল্লা, দরিয়া হুকাইয়া মাজেদি হুকনা পথ বার অইলো।
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar; e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite, e fez do mar terra seca, e as águas foram divididas.
22 বনি ইছরাইল অকলে হুকনা পাওয়ে দরিয়ার মাজদি রওয়ানা দিলা, দরিয়ার পানি তারার ডাইনে-বাউয়ে ওয়ালর লাখান উবাই রইলো।
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda.
23 ইতা দেখিয়া মিসরী অকলে তারারে খেদাইয়া দরিয়ার হউ হুকনা পথেদি গেলা। ফেরাউনর হক্কল ঘোড়ার গাড়ি, ঘোড়া, আর ঘোড়-ছওয়ার অকল খেদাই খেদাই দরিয়ার হউ পথো গিয়া হামাইলা।
23 E os egípcios os perseguiram, e entraram atrás deles até o meio do mar, com todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros.
24 আর পতাবালা মাবুদে হউ কুদরতি আগুইন আর মেঘর খুটি থাকি মিসরী সিপাইর বায় লান্নতি নজরে চাইলা, তেউ তারা বেদিশা লাগি গেলা।
24 Na vigília da manhã, o Senhor, na coluna do fogo e da nuvem, olhou para o campo dos egípcios, e alvoroçou o campo dos egípcios;
25 তাইন এরার ঘোড়ার গাড়ির চাক্কা নষ্ট করি দিলা, এরলাগি তারার খুব কষ্ট করিয়াও গাড়ি চালানিত রইলো; এরমাজে তারা একে-অইন্যরে কইলো, “অইছে, আর বাদ দেও, আমরা বনি ইছরাইলর খর থনে হরি যাই। মাবুদে নিজে তারার পক্ষ অইয়া আমরার লগে যুদ্ধ কররা।”
25 embaraçou-lhes as rodas dos carros, e fê-los andar dificultosamente; de modo que os egípcios disseram: Fujamos de diante de Israel, porque o Senhor peleja por eles contra os egípcios.
26 অউ সময় মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি দরিয়ার উপরে হিরবার আত বাড়াও। তুমার আত বাড়াইলে পানি হিরবার মিসরীন্তর উপরে, তারার ঘোড়ার গাড়ি আর ঘোড়-ছওয়ারর উপরে আইব্বো।”
26 Nisso o Senhor disse a Moisés: Estende a mão sobre o mar, para que as águas se tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
27 মুছায় দরিয়ার উপরে আত বাড়াইলা, আর বিয়ান অওয়ার আগেউ দরিয়ার পানি হিরবার হমান অইগেল; মিসরীন্তে ডাইনে-বাউয়ে দৌড়া-দৌড়ি লাগাইলা, অইলে মাবুদে তারারে দরিয়ার পানিদি ভাওয়াই দিলা।
27 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram de encontro a ele; assim o Senhor derribou os egípcios no meio do mar.
28 পানি হিরবার জাগাত আইল্লো, তারার ঘোড়ার গাড়িন, সিপাইন, আর ঘোড়-ছওয়ার অকল, মানি বনি ইছরাইলর খরে অইয়া খেদানিত আওরা হক্কলতা পানিয়ে বুড়ি গেল, এগুও জিতা রইলা না।
28 As águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros, todo o exército de Faraó, que atrás deles havia entrado no mar; não ficou nem sequer um deles.
29 অইলে বনি ইছরাইল অকলে হুকনা পথে দরিয়ার মাজদি গেলা, তারার ডাইনে-বাউয়ে পানি ওয়ালর লাখান উবাই রইলো।
29 Mas os filhos de Israel caminharam a pé enxuto pelo meio do mar; as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda.
30 অউ নমুনায় মাবুদে হি দিন মিসরী অকলর আত থাকি বনি ইছরাইলরে বাচাইলা, তারা নিজর চউখে দেখলা, মিসরীন্তর মরা লাশ দরিয়ার চরো পড়িয়া রইছে।
30 Assim o Senhor, naquele dia, salvou Israel da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 মিসরীন্তর উপরে মাবুদর কুদরতি লিলা-খেলা দেখিয়া, বনি ইছরাইলেও মাবুদরে ডরাইগেলা। তারা মাবুদর উপরে আর তান গুলাম হজরত মুছার উপরে পুরাপুর ইমান আনলা।
31 E viu Israel a grande obra que o Senhor operara contra os egípcios; pelo que o povo temeu ao Senhor, e creu no Senhor e em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.