Êxodo 13
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 মাবুদে মুছারে হুকুম দিলা,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “তুমি বনি ইছরাইলর হক্কল পরিবারর বড় পুয়াইনরে আমার নামে আলগ করিয়া সপিয়া দেও। ইতা কুনু মানষর পুয়া অউক বা পশুর বাইচ্চা অউক। হকলতার বড় পুয়াইন খালি আমারউ।”
2 — Consagre-me todo primogênito. Todo o primeiro que sair do ventre de sua mãe entre os israelitas, tanto de homens como de animais, é meu.
3 তেউ মুছায় মানষরে কইলা, “ই দিন খানরে তুমরা ইয়াদ রাখিও, অউ দিনউ তুমরা মিসরর গুলামি থাকি আজাদ অইছো। মাবুদে তান কুদরতি আত দিয়া তুমরারে হন থাকি বার করছইন। ই দিন কুনুজাতর খামির আলা খানা খাইও না।
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem-se deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o
4 আবীব চান্দর অউ তারিখো তুমরা বার অইলায়।
4 Hoje, mês de abibe, vocês estão saindo do Egito.
5 মাবুদে তুমরার বাফ-দাদার গেছে ওয়াদা করছইন, কেনানী, হিট্টী, আমোরী, হিব্বী আর যিবুজী অকলর দেশো তুমরারে নিবাগি। ই দেশ দুধ আর মউর ভান্ডার আলা দেশ। তে হনো গিয়া হারলেও তুমরা পরতেক বছর আবীব চান্দর অউ ইদ আদায় করিও।
5 Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, terra que o Senhor jurou a seus pais que daria a vocês, terra que mana leite e mel, vocês observarão este rito neste mês.
6 “তুমরা সাত দিন পর্যন্ত খামির ছাড়া রুটি খাইও, বাদে সাত নম্বর দিনো মাবুদর নামে ইদ আদায় করিও।
6 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento; e no sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 ই সাতো দিন খামির ছাড়া রুটি খাওয়া লাগবো, তুমরার গেছে খামির আলা কুনুজাতর খানা যাতে না দেখি, তুমরার আস্তা দেশর ভিতরেও যানু কুনু খামির না মিলে।
7 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento. Nada que tenha sido levedado se encontrará entre vocês nem ainda fermento será encontrado em todo o seu território.
8 ই দিন তুমরা হকলে যারযির পুয়াইন্তরে কইও, ‘আমরা যেবলা মিসর থাকি বার অইয়া আইছলাম, অউ সময় মাবুদে আমরারে যেলা রহম করছলা, অতারে মনো রাখার লাগি আমিও অখন অলা কররাম।’
8 — Naquele mesmo dia, vocês dirão a seus filhos: “Isto é pelo que o Senhor nos fez, quando saímos do Egito.”
9 অউ লাখান তুমরা যারযির আওলাদ অকলরে মাবুদর হুকুম তালিম দিও, যাতে তুমরার মনো রয়, মাবুদে তান কুদরতি আত দিয়া তুমরারে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছইন। তুমরার আতর বা কপালর তাবিজ-কবজর লাখান, অউ তালিমরেও হামেশা চখুর ছামনে রাখিও।
9 E será como sinal na mão de vocês e por memorial entre os seus olhos, para que a lei do Senhor esteja na sua boca; pois com mão forte o Senhor os tirou do Egito.
10 এরলাগি পরতেক বরছ অউ অখত আইলেউ তুমরা ই নিয়ম আদায় করিও।
10 Portanto, guardem esta ordenança no tempo determinado, de ano em ano.
11 “মাবুদে তুমরার গেছে আর তুমরার বাফ-দাদাইন্তর গেছে যেলা ওয়াদা করছইন, অউ ওয়াদা মাফিক তাইন তুমরারে কেনানী অকলর দেশ দান করছইন। তে মাবুদে হনো নিয়া হারলে,
11 — Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a vocês e aos seus pais, quando ele lhes tiver dado essa terra,
12 তুমরা যারযির বড় পুয়ারে মাবুদর নামে সপিয়া দিলাইও; এরলগে তুমরার হকল পশুইন্তর পয়লা মেদা বাইচ্চারেও মাবুদর নামে দিলাইও, ইতা তো মাবুদরউ।
12 vocês deverão separar para o Senhor todo primeiro filho homem que nascer e todo primogênito dos seus animais; os filhos e filhotes machos serão do Senhor .
13 অইলে হকল গাধীন্তর পয়লা মেদা বাইচ্চার বদলা, তুমরা এগু মেড়া-বাইচ্চা দিয়া খালাছ করাইও। খালাছ না করাইলে গাধা বাইচ্চার গর্দনা ভাংগি দিও। মনো রাখিও, তুমরার হক্কল পরিবারর বড় পুয়াইনরে খালাছ করানি লাগবো।
13 Porém todo primogênito da jumenta vocês poderão resgatar com um cordeiro; se não o resgatarem, deverá ser desnucado; mas vocês resgatarão todo primogênito do homem entre os seus filhos.
14 “তুমরার পুয়াইন্তে যেবলা জিকাইবা, ইতা কিতার লাগি করা লাগে? তুমরা জুয়াপ দিও, ‘মাবুদে তান কুদরতি আত দিয়া আমরারে মিসরর গুলামি থাকি আজাদ করি আনছইন।
14 — Se no futuro o seu filho perguntar: “O que significa isso?”, você responderá: “O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 ফেরাউনে না-হুমারি করিয়া যেবলা আমরারে আইতে দিলো না, অউ সময় মাবুদে মিসর দেশর হকল পরিবারর বড় পুয়াইন্তরে, মানষর পুয়াইন আর পশুইন্তর পয়লা মেদা বাইচ্চাইনরে মারিল্লা। অউ কারনে আমরার বড় পুয়াইনরে মাবুদর গেছ থাকি খালাছ করাই, আর পশুর পয়লা মেদা বাইচ্চারে কুরবানি দেই।
15 Pois aconteceu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso, sacrificamos ao Senhor todo primeiro filhote macho. Mas a todo primogênito de nossos filhos nós resgatamos.”
16 ইটা অমন এক ইয়াদগারির ইদ, আত বা কপালো বান্দা তাবিজ-কবজর লাখান যানু হামেশা চখুর ছামনে রয়, আর মাবুদে তান কুদরতি আত দিয়া আমরারে মিসর থাকি বার করি আনছইন, অখান মনো রয়।’ ”
16 E isto será como sinal nas suas mãos e por frontais entre os seus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 ফেরাউনে বনি ইছরাইলরে ছাড়ার বাদে, ফিলিস্তিনী অকলর দেশর মাজদি সিধা পথ থাকলেও আল্লায় তারারে হি পথেদি নিলা না। আল্লায় কইলা, হেশে যুদি কুনু যুদ্ধর মুকাবিলা করা লাগে, তে মানষে যুদ্ধর ডরে হিরবার মিসরো ফিরিযিতো পারে।
17 Quando Faraó deixou o povo ir, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, embora fosse mais perto, pois disse: — Para não acontecer que, vendo a guerra, o povo se arrependa e queira voltar para o Egito.
18 এরলাগি তাইন মানষরে নীল দরিয়ার পারেদি মরুভুমি বায় নেওয়াইলা; তামাম বনি ইছরাইলে সিপাই দলর লাখান হাজি-পাড়ি মিসর দেশ থাকি রওয়ানা অইলা।
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho. Os filhos de Israel saíram do Egito organizados como um exército.
19 যাওয়ার বালা মুছা নবীয়ে হজরত ইউছুফর কয়বর থাকি তান আড্ডি-গুড্ডি লগে করি নিলা। ইউছুফে বনি ইছরাইলরে মজবুত করি কছম করাই কইছলা, “আল্লায় নিচয় তুমরারে হেফাজত করবা, তে তুমরা যাওয়ার বালা আমার আড্ডিগুইন তুলিয়া লগে করি নিওগি।”
19 Moisés levou consigo também os ossos de José, pois este havia feito com que os filhos de Israel jurassem solenemente, dizendo: “Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.”
20 বাদে তারা সুক্কত গাও থাকি রওয়ানা অইয়া মরুভুমির কিনারো এথম নামর জাগাত আইয়া তাম্বু গাড়িলা।
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 আর মাবুদে তারারে পথ চিনানির লাগি দিনর বালা মেঘর খুটির ছুরতে রইতা, আর রাইতর বালায় ফর দেখানির লাগি আগুনির খুটির ছুরতে তারার আগে আগে যাইতা, এরলাগি তারা রাইত-দিন হমানে চলতা পারতা।
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os iluminar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 মানষর ছামনে হামেশা দিনর বালা মেঘর খুটি আর রাইতর বালা আগুনির খুটি রইতো।
22 A coluna de nuvem nunca se afastou do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.