Êxodo 13

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 মাবুদে মুছারে হুকুম দিলা,
1 Então falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “তুমি বনি ইছরাইলর হক্কল পরিবারর বড় পুয়াইনরে আমার নামে আলগ করিয়া সপিয়া দেও। ইতা কুনু মানষর পুয়া অউক বা পশুর বাইচ্চা অউক। হকলতার বড় পুয়াইন খালি আমারউ।”
2 Santifica-me todo o primogênito, o que abrir toda a madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
3 তেউ মুছায় মানষরে কইলা, “ই দিন খানরে তুমরা ইয়াদ রাখিও, অউ দিনউ তুমরা মিসরর গুলামি থাকি আজাদ অইছো। মাবুদে তান কুদরতি আত দিয়া তুমরারে হন থাকি বার করছইন। ই দিন কুনুজাতর খামির আলা খানা খাইও না।
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui; portanto não comereis pão levedado.
4 আবীব চান্দর অউ তারিখো তুমরা বার অইলায়।
4 Hoje, no mês de Abibe, vós saís.
5 মাবুদে তুমরার বাফ-দাদার গেছে ওয়াদা করছইন, কেনানী, হিট্টী, আমোরী, হিব্বী আর যিবুজী অকলর দেশো তুমরারে নিবাগি। ই দেশ দুধ আর মউর ভান্ডার আলা দেশ। তে হনো গিয়া হারলেও তুমরা পরতেক বছর আবীব চান্দর অউ ইদ আদায় করিও।
5 E acontecerá que, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que te daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 “তুমরা সাত দিন পর্যন্ত খামির ছাড়া রুটি খাইও, বাদে সাত নম্বর দিনো মাবুদর নামে ইদ আদায় করিও।
6 Sete dias comerás pães ázimos, e ao sétimo dia haverá festa ao Senhor.
7 ই সাতো দিন খামির ছাড়া রুটি খাওয়া লাগবো, তুমরার গেছে খামির আলা কুনুজাতর খানা যাতে না দেখি, তুমরার আস্তা দেশর ভিতরেও যানু কুনু খামির না মিলে।
7 Sete dias se comerá pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 ই দিন তুমরা হকলে যারযির পুয়াইন্তরে কইও, ‘আমরা যেবলা মিসর থাকি বার অইয়া আইছলাম, অউ সময় মাবুদে আমরারে যেলা রহম করছলা, অতারে মনো রাখার লাগি আমিও অখন অলা কররাম।’
8 E naquele mesmo dia farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
9 অউ লাখান তুমরা যারযির আওলাদ অকলরে মাবুদর হুকুম তালিম দিও, যাতে তুমরার মনো রয়, মাবুদে তান কুদরতি আত দিয়া তুমরারে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছইন। তুমরার আতর বা কপালর তাবিজ-কবজর লাখান, অউ তালিমরেও হামেশা চখুর ছামনে রাখিও।
9 E te será por sinal sobre tua mão e por lembrança entre teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 এরলাগি পরতেক বরছ অউ অখত আইলেউ তুমরা ই নিয়ম আদায় করিও।
10 Portanto tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 “মাবুদে তুমরার গেছে আর তুমরার বাফ-দাদাইন্তর গেছে যেলা ওয়াদা করছইন, অউ ওয়াদা মাফিক তাইন তুমরারে কেনানী অকলর দেশ দান করছইন। তে মাবুদে হনো নিয়া হারলে,
11 Também acontecerá que, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 তুমরা যারযির বড় পুয়ারে মাবুদর নামে সপিয়া দিলাইও; এরলগে তুমরার হকল পশুইন্তর পয়লা মেদা বাইচ্চারেও মাবুদর নামে দিলাইও, ইতা তো মাবুদরউ।
12 Separarás para o Senhor tudo o que abrir a madre e todo o primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor.
13 অইলে হকল গাধীন্তর পয়লা মেদা বাইচ্চার বদলা, তুমরা এগু মেড়া-বাইচ্চা দিয়া খালাছ করাইও। খালাছ না করাইলে গাধা বাইচ্চার গর্দনা ভাংগি দিও। মনো রাখিও, তুমরার হক্কল পরিবারর বড় পুয়াইনরে খালাছ করানি লাগবো।
13 Porém, todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo o primogênito do homem, entre teus filhos, resgatarás.
14 “তুমরার পুয়াইন্তে যেবলা জিকাইবা, ইতা কিতার লাগি করা লাগে? তুমরা জুয়াপ দিও, ‘মাবুদে তান কুদরতি আত দিয়া আমরারে মিসরর গুলামি থাকি আজাদ করি আনছইন।
14 E quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
15 ফেরাউনে না-হুমারি করিয়া যেবলা আমরারে আইতে দিলো না, অউ সময় মাবুদে মিসর দেশর হকল পরিবারর বড় পুয়াইন্তরে, মানষর পুয়াইন আর পশুইন্তর পয়লা মেদা বাইচ্চাইনরে মারিল্লা। অউ কারনে আমরার বড় পুয়াইনরে মাবুদর গেছ থাকি খালাছ করাই, আর পশুর পয়লা মেদা বাইচ্চারে কুরবানি দেই।
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso eu sacrifico ao Senhor todos os primogênitos, sendo machos; porém a todo o primogênito de meus filhos eu resgato.
16 ইটা অমন এক ইয়াদগারির ইদ, আত বা কপালো বান্দা তাবিজ-কবজর লাখান যানু হামেশা চখুর ছামনে রয়, আর মাবুদে তান কুদরতি আত দিয়া আমরারে মিসর থাকি বার করি আনছইন, অখান মনো রয়।’ ”
16 E será isso por sinal sobre tua mão, e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito.
17 ফেরাউনে বনি ইছরাইলরে ছাড়ার বাদে, ফিলিস্তিনী অকলর দেশর মাজদি সিধা পথ থাকলেও আল্লায় তারারে হি পথেদি নিলা না। আল্লায় কইলা, হেশে যুদি কুনু যুদ্ধর মুকাবিলা করা লাগে, তে মানষে যুদ্ধর ডরে হিরবার মিসরো ফিরিযিতো পারে।
17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte ao Egito.
18 এরলাগি তাইন মানষরে নীল দরিয়ার পারেদি মরুভুমি বায় নেওয়াইলা; তামাম বনি ইছরাইলে সিপাই দলর লাখান হাজি-পাড়ি মিসর দেশ থাকি রওয়ানা অইলা।
18 Mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto do Mar Vermelho; e armados, os filhos de Israel subiram da terra do Egito.
19 যাওয়ার বালা মুছা নবীয়ে হজরত ইউছুফর কয়বর থাকি তান আড্ডি-গুড্ডি লগে করি নিলা। ইউছুফে বনি ইছরাইলরে মজবুত করি কছম করাই কইছলা, “আল্লায় নিচয় তুমরারে হেফাজত করবা, তে তুমরা যাওয়ার বালা আমার আড্ডিগুইন তুলিয়া লগে করি নিওগি।”
19 E Moisés levou consigo os ossos de José, porquanto havia este solenemente ajuramentado os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos convosco.
20 বাদে তারা সুক্কত গাও থাকি রওয়ানা অইয়া মরুভুমির কিনারো এথম নামর জাগাত আইয়া তাম্বু গাড়িলা।
20 Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 আর মাবুদে তারারে পথ চিনানির লাগি দিনর বালা মেঘর খুটির ছুরতে রইতা, আর রাইতর বালায় ফর দেখানির লাগি আগুনির খুটির ছুরতে তারার আগে আগে যাইতা, এরলাগি তারা রাইত-দিন হমানে চলতা পারতা।
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo para os iluminar, para que caminhassem de dia e de noite.
22 মানষর ছামনে হামেশা দিনর বালা মেঘর খুটি আর রাইতর বালা আগুনির খুটি রইতো।
22 Nunca tirou de diante do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.