Deuteronômio 5

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 মুছা নবীয়ে তামাম বনি ইছরাইলরে দলা করাইলা, তারারে কইলা, “ও বনি ইছরাইল, আমি অখন যেতা হুকুম-আহকাম আর আইন-কানুন তুমরারে জানাইমু, ইতা তুমরা খিয়াল করি হুনিও, হুনিয়া দিলো গাথিয়া রাখিও আর আমল করিও।
1 Moisés reuniu todo o povo de Israel e disse: “Ouça com atenção, Israel! Ouça os decretos e estatutos que hoje lhes dou, para que os aprendam e os cumpram cuidadosamente!
2 আমরার মাবুদ আল্লায় তুর পাহাড়ো আমরার লগে এক ওয়াদা-চুক্তি বওয়াল করছইন।
2 “O S enhor , nosso Deus, fez uma aliança conosco no monte Sinai.
3 অউ চুক্তি তাইন আমরার ময়-মুরব্বির লগে না করিয়া, আমরার লগে করছইন, আমরা যত জন অনো জিন্দা আছি, আমরার লগে করছইন।
3 Não foi com nossos antepassados que o S enhor fez essa aliança, mas com todos nós que hoje estamos vivos aqui.
4 মাবুদে অউ পাহাড়র উপরে নুরর আগুনির মাজ থাকি তুমরার লগে ছামনা-ছামনি বাতচিত করছইন।
4 No monte, o S enhor falou com vocês face a face do meio do fogo.
5 তুমরা আগুনির ডরে হউ সময় পাহাড়র উপরে উঠলায় না, এরলাগি আমি তুমরা আর মাবুদর মাজখানো উবাইয়া, তান মুখর বুলি তুমরারে হুনাইছি। তাইন কইছলা,
5 Eu servi de intermediário entre o S enhor e vocês, pois vocês tiveram medo do fogo e não quiseram se aproximar do monte. Ele falou comigo, e eu lhes transmiti suas palavras. Foi isto que ele disse:
6 “আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ। মিসর দেশর গুলামি থাকি আমিউ তুমরারে খালাছ করি আনছি।
6 “Eu sou o S enhor , seu Deus, que o libertou da terra do Egito, onde você era escravo.
7 “আমার বদলা তুমরা দুছরা কুনু দেবতা মানিও না।
7 “Não tenha outros deuses além de mim.
8 “পুজা করার খিয়ালে তুমরা কুনু মুর্তি বানাইও না, আছমান, জমিন বা পানির তলে যততা আছে, ইতা কুনুতার ছুরতে মুর্তি বানাইও না।
8 “Não faça para si espécie alguma de ídolo ou imagens de qualquer coisa no céu, na terra ou no mar.
9 তুমরা ইতার পুজা করিও না, ইতার সেবা-যতন করিও না। মনো রাখিও, আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ, কুনু শরিক সইয্য করি না। আমারে যেরা মানে না, আমি তারার গুনার সাজা দেই, তারার পয়লা ছিড়ি থাকি চাইর ছিড়ি আওলাদ পর্যন্ত সাজা দেই।
9 Não se curve diante deles nem os adore, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou um Deus zeloso. Trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração dos que me rejeitam,
10 অইলে যেরা আমার আশিক বনিয়া আমার হুকুম-আহকাম আমল করে, আমি তারার আজার আজার ওয়ারিশ পর্যন্ত আমার অবিরাম মায়া-মহব্বত দেখাইমু।
10 mas demonstro amor por até mil gerações dos que me amam e obedecem a meus mandamentos.
11 “বেকামা কুনু কারনে তুমরার মাবুদ আল্লার নাম মুখো লইও না। কেউ যুদি খামোখা মাবুদর নাম লয়, তে কুনুমন্তেউ আমার সাজা থাকি রেহাই পাইতো নায়।
11 “Não use o nome do S enhor , seu Deus, de forma indevida. O S enhor não deixará impune quem usar o nome dele de forma indevida.
12 “আর তুমরার মাবুদ আল্লার হুকুম মাফিক, জুম্মাবাররে পবিত্র দিন মানিও।
12 “Lembre-se de guardar o sábado, fazendo dele um dia consagrado, conforme o S enhor , seu Deus, lhe ordenou.
13 হাপ্তার ছয়দিন তুমরা কাম-কাজ করিও, তুমরার দরকারি হকল কাম সারিও।
13 Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais,
14 অইলে সাত নম্বর দিন অইলো জুম্মাবার, তুমরার মাবুদ আল্লার নামে জিরাইবার দিন। ই দিন তুমরা, তুমরার পুয়া-পুড়িন, গুলাম-বান্দিন, গরু-গাধাইন, তুমরার গাউত বা টাউনো রওরা মুছাফির বা ভিন-দেশি, কেউ কুনুজাতর কাম-কাজ করিও না। তুমার গুলাম-বান্দিয়েও তুমার লাখান জিরাইবা।
14 mas o sétimo dia é o sábado do S enhor , seu Deus. Nesse dia, ninguém em sua casa fará trabalho algum: nem você, nem seus filhos e filhas, nem seus servos e servas, nem seus bois, jumentos e outros animais, nem os estrangeiros que vivem entre vocês. Todos os seus servos e servas devem descansar como você.
15 মনো রাখিও, মিসর দেশো থাকতে তুমরাও অলা গুলাম আছলায়, আর তুমরার মাবুদ আল্লায় তান বলআলা-মজবুত কুদরতি আতদি তুমরারে আজাদ করি আনছইন। এরলাগি তাইন হুকুম দিছইন, তুমরা জুম্মাবাররে পবিত্র দিন মানতায়।
15 Lembre-se de que você era escravo no Egito, e o S enhor , seu Deus, o tirou de lá com mão forte e braço poderoso. Por isso, o S enhor , seu Deus, ordenou que você guarde o sábado.
16 “তুমরার মাবুদ আল্লার হুকুম মাফিক তুমরার মা-বাফরে ইজ্জত করিও। তেউ তুমরার মাবুদ আল্লায় যে দেশ দিরা, হউ দেশো তুমরার হায়াতি বাড়িবো আর তুমরার ভালাই অইবো।
16 “Honre seu pai e sua mãe, como o S enhor , seu Deus, lhe ordenou. Assim você terá vida longa e plena na terra que o S enhor , seu Deus, lhe dá.
17 “খুন করিও না।
17 “Não mate.
18 “জিনা করিও না।
18 “Não cometa adultério.
19 “চুরি করিও না।
19 “Não roube.
20 “কেউরর বিরুদ্ধে মিছা সাক্ষি দিও না।
20 “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
21 “পরর বউর বায় লালছ করিও না। পরর ঘর-বাড়ি, জমি-মিরাস, গুলাম-বান্দি, গরু-গাধা, বা কুনু জিনিসর বায় লালছ করিও না।
21 “Não cobice a mulher do seu próximo, nem sua casa, nem sua terra, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem qualquer outra coisa que lhe pertença.
22 “মনো রাখিও, স্বয়ং মাবুদে তুমরারে তুর পাহাড়র উপরর হউ নুরর আগুইন থাকি, মেঘর কালনি আর গইন আন্দারির ভিতরে থাকি, খুব জুরে জুরে অউ হুকুম দিছইন। খালি অউ হুকুম-আহকাম ছাড়া তুমরারে আর কুনুতা কইছইন না। বাদে অউ কালাম অকলরে দুই টুকরা পাথরর উপরে তান কুদরতি আতে লেখিয়া আমার আতো দিছলা।
22 “O S enhor dirigiu essas palavras a toda a comunidade reunida ao pé do monte. Falou em alta voz, do meio do fogo, cercado de nuvens e densa escuridão. Foi tudo que ele disse naquela ocasião. Escreveu suas palavras em duas tábuas de pedra e as entregou a mim.
23 অইলে তান নুরর তজল্লিয়ে যেবলা পাহাড় জলের, এরমাজে তুমরা নিজর কানে হুনলায়, হউ আন্দারির ভিতরে থাকি মাবুদর গলার আওয়াজ, হুনিয়া তুমরার হকল খান্দানর আমির অকল, তুমরার ময়-মুরব্বি অকল আমার গেছে উঠিয়া আইলা,
23 “Quando vocês ouviram a voz que vinha do meio da escuridão, enquanto o monte ardia em chamas, todos os líderes e autoridades de suas tribos se aproximaram de mim
24 আইয়া কইলা, আমরার মাবুদ আল্লায় দিদার দিয়া তান জালাল আর মহিমা আমরারে দেখাইছইন, নুরর আগুইন থাকি বারইল তান গলার আওয়াজ আমরা হুনছি। আর অখন আমরা বুজলাম, কুনু আদম জাতে আল্লা পাকর লগে বাতচিত করার বাদেও, ই আদম বাচিয়া রয়।
24 e disseram: ‘O S enhor , nosso Deus, nos mostrou sua glória e grandeza, e ouvimos sua voz do meio do fogo. Hoje vimos que Deus fala com os seres humanos e, no entanto, ainda estamos vivos!
25 অইলে অখন কেনে আমরা ইনো মরতাম? কুদরতি ই আগুইনে তো আমরারে জালাইলিবো, আমরা যুদি আরো বেশ করি আমরার মাবুদ আল্লার গলার আওয়াজ হুনাত রই, তে তো নির্গাত মরন অইবো।
25 Mas por que colocaríamos a vida em risco outra vez? Se o S enhor , nosso Deus, falar conosco novamente, sem dúvida morreremos e seremos devorados por seu fogo temível.
26 আমরার লাখান ইলা আর কুনু আদম জাত আছইন নি, যেরা নুরর আগুইন থাকি জিন্দা আল্লা পাকর গলার আওয়াজ হুনার বাদেও জিতা আছে?
26 Pode alguém ouvir a voz do Deus vivo falando do meio do fogo, como nós ouvimos, e sobreviver?
27 তে আমরার মাবুদ আল্লায় যততা বাতাইছইন, তান কান্দাত গিয়া আপনেউ অতা হুনিয়া আইউক্কা। তাইন আপনার গেছে যেতা জানাইবা, আপনে আইয়া অতা আমরারে হুনাইবা। তেউ আমরা অতা আমল করমু।
27 Aproxime-se você, Moisés, e ouça o que diz o S enhor , nosso Deus. Depois, volte e diga-nos tudo que o S enhor , nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e obedeceremos’.
28 “আর হউ সময় তুমরা যেবলা আমার লগে মাতিরায়, স্বয়ং মাবুদে ইতা হুনলা, হুনিয়া আমারে কইলা, অউ মানুষ অকলর মাত-কথা তো আমি হুনছি, তারা তুমারে যেতা কইছইন ইতা হকলতাউ ভালা।
28 “O S enhor atendeu ao pedido que vocês me fizeram e disse: ‘Ouvi o que os israelitas lhe disseram, e eles estão certos.
29 হাছাউ যুদি তারা আমারে অলা ডরাইন, হামেশা আমার হুকুম-আহকাম মানিয়া চলার খিয়ালি অইন, তে তারা আর তারার আওলাদ অকলর চিরকালিন ভালাই অইবো।
29 Como seria bom se o coração deles fosse sempre assim, se estivessem dispostos a me temer e a obedecer a todos os meus mandamentos! Tudo iria bem com eles e seus descendentes para sempre.
30 “অখন তুমি লামাত যাও আর তারারে কও, তারার তাম্বুত ফিরিয়া যাইতাগি।
30 Agora, vá e diga a eles: ‘Voltem às suas tendas’.
31 অইলে তুমি অনো আমার কান্দাত রইও। আমি তুমারে আমার হকল হুকুম-আহকাম, আইন-কানুন আর শরিয়ত বাতাইমু, তুমি গিয়া তারারে অতা হিকাইবায়। তেউ আমি তারারে যে দেশর দখলদারি দিয়ার, হউ দেশো গিয়া হারি তারা অতা আমল করবা।
31 Você, porém, ficará aqui comigo, para que eu lhe dê todos os meus mandamentos, decretos e estatutos. Você os ensinará aos israelitas para que os cumpram na terra que eu lhes dou para conquistarem”.
32 “এরলাগিউ তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে যেতা হুকুম-আহকাম দিছইন, ইতা যতন করিয়া আদায় করিও, ইতার তিল পরিমান হের-ফের করিও না।
32 Então Moisés disse ao povo: “Tenham o cuidado de obedecer a todos os mandamentos do S enhor , seu Deus, não se desviando deles em nada.
33 তাইন যে পথে চলার লাগি হুকুম দিছইন, ঠিক অউ পথে চলিও, তেউ তুমরা জানে বাচবায়, তুমরার ভালাই অইবো, আর তুমরা যে দেশর দখলদারি পাইবায়, হউ দেশো তুমরার হায়াতি বউত লাম্বা অইবো।
33 Permaneçam no caminho que o S enhor , seu Deus, ordenou que seguissem. Assim, terão vida longa e plena na terra que em breve vocês possuirão”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.