Deuteronômio 5

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 মুছা নবীয়ে তামাম বনি ইছরাইলরে দলা করাইলা, তারারে কইলা, “ও বনি ইছরাইল, আমি অখন যেতা হুকুম-আহকাম আর আইন-কানুন তুমরারে জানাইমু, ইতা তুমরা খিয়াল করি হুনিও, হুনিয়া দিলো গাথিয়া রাখিও আর আমল করিও।
1 Moisés mandou que o povo se reunisse e falou assim: — Povo de Israel, preste atenção nas
2 আমরার মাবুদ আল্লায় তুর পাহাড়ো আমরার লগে এক ওয়াদা-চুক্তি বওয়াল করছইন।
2 O Senhor , nosso Deus, fez uma aliança conosco no monte Sinai.
3 অউ চুক্তি তাইন আমরার ময়-মুরব্বির লগে না করিয়া, আমরার লগে করছইন, আমরা যত জন অনো জিন্দা আছি, আমরার লগে করছইন।
3 Não foi com os nossos pais que ele fez essa aliança, mas foi conosco, foi com todos os que hoje estamos aqui vivos.
4 মাবুদে অউ পাহাড়র উপরে নুরর আগুনির মাজ থাকি তুমরার লগে ছামনা-ছামনি বাতচিত করছইন।
4 Do meio do fogo ali no monte o Senhor Deus falou com vocês face a face.
5 তুমরা আগুনির ডরে হউ সময় পাহাড়র উপরে উঠলায় না, এরলাগি আমি তুমরা আর মাবুদর মাজখানো উবাইয়া, তান মুখর বুলি তুমরারে হুনাইছি। তাইন কইছলা,
5 Vocês ficaram com medo do fogo e não subiram o monte; por isso eu me coloquei entre o Senhor Deus e vocês. E ele disse:
6 “আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ। মিসর দেশর গুলামি থাকি আমিউ তুমরারে খালাছ করি আনছি।
6 “Meu povo, eu, o Senhor , sou o seu Deus. Eu o tirei do Egito, a terra onde você era escravo.
7 “আমার বদলা তুমরা দুছরা কুনু দেবতা মানিও না।
7 — “Não adore outros deuses; adore somente a mim.
8 “পুজা করার খিয়ালে তুমরা কুনু মুর্তি বানাইও না, আছমান, জমিন বা পানির তলে যততা আছে, ইতা কুনুতার ছুরতে মুর্তি বানাইও না।
8 — “Não faça imagens de nenhuma coisa que há lá em cima no céu, ou aqui embaixo na terra, ou nas águas debaixo da terra.
9 তুমরা ইতার পুজা করিও না, ইতার সেবা-যতন করিও না। মনো রাখিও, আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ, কুনু শরিক সইয্য করি না। আমারে যেরা মানে না, আমি তারার গুনার সাজা দেই, তারার পয়লা ছিড়ি থাকি চাইর ছিড়ি আওলাদ পর্যন্ত সাজা দেই।
9 Não se ajoelhe diante de ídolos, nem os adore, pois eu, o Senhor , sou o seu Deus e não tolero outros deuses. Eu castigo aqueles que me odeiam e castigo também os seus descendentes, até os seus bisnetos e trinetos.
10 অইলে যেরা আমার আশিক বনিয়া আমার হুকুম-আহকাম আমল করে, আমি তারার আজার আজার ওয়ারিশ পর্যন্ত আমার অবিরাম মায়া-মহব্বত দেখাইমু।
10 Porém sou bondoso com aqueles que me amam e obedecem aos meus mandamentos e abençoo os seus descendentes por milhares de gerações .
11 “বেকামা কুনু কারনে তুমরার মাবুদ আল্লার নাম মুখো লইও না। কেউ যুদি খামোখা মাবুদর নাম লয়, তে কুনুমন্তেউ আমার সাজা থাকি রেহাই পাইতো নায়।
11 — “Não use o meu nome sem o respeito que ele merece, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês, e castigo aqueles que desrespeitam o meu nome.
12 “আর তুমরার মাবুদ আল্লার হুকুম মাফিক, জুম্মাবাররে পবিত্র দিন মানিও।
12 — “Guarde o sábado, que é um dia santo, como eu, o Senhor Deus, mandei.
13 হাপ্তার ছয়দিন তুমরা কাম-কাজ করিও, তুমরার দরকারি হকল কাম সারিও।
13 Faça todo o seu trabalho durante seis dias da semana;
14 অইলে সাত নম্বর দিন অইলো জুম্মাবার, তুমরার মাবুদ আল্লার নামে জিরাইবার দিন। ই দিন তুমরা, তুমরার পুয়া-পুড়িন, গুলাম-বান্দিন, গরু-গাধাইন, তুমরার গাউত বা টাউনো রওরা মুছাফির বা ভিন-দেশি, কেউ কুনুজাতর কাম-কাজ করিও না। তুমার গুলাম-বান্দিয়েও তুমার লাখান জিরাইবা।
14 mas o sétimo dia da semana é o dia de descanso, dedicado a mim, o seu Deus. Não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem os seus filhos, nem as suas filhas, nem os seus escravos, nem as suas escravas, nem os seus animais, nem os estrangeiros que vivem na terra de você. Assim como você descansa, os seus escravos também devem descansar.
15 মনো রাখিও, মিসর দেশো থাকতে তুমরাও অলা গুলাম আছলায়, আর তুমরার মাবুদ আল্লায় তান বলআলা-মজবুত কুদরতি আতদি তুমরারে আজাদ করি আনছইন। এরলাগি তাইন হুকুম দিছইন, তুমরা জুম্মাবাররে পবিত্র দিন মানতায়।
15 Lembre que você foi escravo no Egito e que eu, o Senhor , seu Deus, o tirei de lá com a minha força e com o meu poder. É por isso que eu mando que você guarde o sábado.
16 “তুমরার মাবুদ আল্লার হুকুম মাফিক তুমরার মা-বাফরে ইজ্জত করিও। তেউ তুমরার মাবুদ আল্লায় যে দেশ দিরা, হউ দেশো তুমরার হায়াতি বাড়িবো আর তুমরার ভালাই অইবো।
16 — “Respeite o seu pai e a sua mãe, como eu, o seu Deus, estou ordenando, para que você viva muito tempo, e tudo corra bem para você na terra que estou lhe dando.
17 “খুন করিও না।
17 — “Não mate.
18 “জিনা করিও না।
18 — “Não cometa adultério.
19 “চুরি করিও না।
19 — “Não roube.
20 “কেউরর বিরুদ্ধে মিছা সাক্ষি দিও না।
20 — “Não dê testemunho falso contra ninguém.
21 “পরর বউর বায় লালছ করিও না। পরর ঘর-বাড়ি, জমি-মিরাস, গুলাম-বান্দি, গরু-গাধা, বা কুনু জিনিসর বায় লালছ করিও না।
21 — “Não cobice a mulher de outro homem. Não cobice nada que seja de outro homem: a sua casa, as suas terras, os seus escravos, os seus animais ou qualquer outra coisa que seja dele.”
22 “মনো রাখিও, স্বয়ং মাবুদে তুমরারে তুর পাহাড়র উপরর হউ নুরর আগুইন থাকি, মেঘর কালনি আর গইন আন্দারির ভিতরে থাকি, খুব জুরে জুরে অউ হুকুম দিছইন। খালি অউ হুকুম-আহকাম ছাড়া তুমরারে আর কুনুতা কইছইন না। বাদে অউ কালাম অকলরে দুই টুকরা পাথরর উপরে তান কুদরতি আতে লেখিয়া আমার আতো দিছলা।
22 E Moisés disse: — São esses os mandamentos que o
23 অইলে তান নুরর তজল্লিয়ে যেবলা পাহাড় জলের, এরমাজে তুমরা নিজর কানে হুনলায়, হউ আন্দারির ভিতরে থাকি মাবুদর গলার আওয়াজ, হুনিয়া তুমরার হকল খান্দানর আমির অকল, তুমরার ময়-মুরব্বি অকল আমার গেছে উঠিয়া আইলা,
23 E Moisés continuou, dizendo: — O fogo queimava no alto do monte, e vocês ouviram a voz falar do meio da escuridão. Então os chefes das
24 আইয়া কইলা, আমরার মাবুদ আল্লায় দিদার দিয়া তান জালাল আর মহিমা আমরারে দেখাইছইন, নুরর আগুইন থাকি বারইল তান গলার আওয়াজ আমরা হুনছি। আর অখন আমরা বুজলাম, কুনু আদম জাতে আল্লা পাকর লগে বাতচিত করার বাদেও, ই আদম বাচিয়া রয়।
24 e me disseram: “O Senhor , nosso Deus, nos mostrou a sua glória e o seu poder, e nós o ouvimos falar do meio do fogo. Hoje nós vimos que é possível Deus falar com uma pessoa e ela continuar viva.
25 অইলে অখন কেনে আমরা ইনো মরতাম? কুদরতি ই আগুইনে তো আমরারে জালাইলিবো, আমরা যুদি আরো বেশ করি আমরার মাবুদ আল্লার গলার আওয়াজ হুনাত রই, তে তো নির্গাত মরন অইবো।
25 Porém não queremos arriscar a vida outra vez. Esse grande fogo pode nos destruir, e, se nós ouvirmos a voz do Senhor , nosso Deus, sem dúvida morreremos.
26 আমরার লাখান ইলা আর কুনু আদম জাত আছইন নি, যেরা নুরর আগুইন থাকি জিন্দা আল্লা পাকর গলার আওয়াজ হুনার বাদেও জিতা আছে?
26 Nunca houve alguém que continuasse a viver depois de ter ouvido, como nós ouvimos, o Deus vivo falando do meio do fogo.
27 তে আমরার মাবুদ আল্লায় যততা বাতাইছইন, তান কান্দাত গিয়া আপনেউ অতা হুনিয়া আইউক্কা। তাইন আপনার গেছে যেতা জানাইবা, আপনে আইয়া অতা আমরারে হুনাইবা। তেউ আমরা অতা আমল করমু।
27 Moisés, volte para o monte e escute o que o Senhor Deus quer dizer, e depois venha e nos conte tudo aquilo que ele disser. Nós ouviremos com atenção e obedeceremos.”
28 “আর হউ সময় তুমরা যেবলা আমার লগে মাতিরায়, স্বয়ং মাবুদে ইতা হুনলা, হুনিয়া আমারে কইলা, অউ মানুষ অকলর মাত-কথা তো আমি হুনছি, তারা তুমারে যেতা কইছইন ইতা হকলতাউ ভালা।
28 — O Senhor ouviu o que vocês disseram quando estavam falando comigo e me disse: “Eu ouvi o que o povo lhe falou, e tudo o que disseram está certo.
29 হাছাউ যুদি তারা আমারে অলা ডরাইন, হামেশা আমার হুকুম-আহকাম মানিয়া চলার খিয়ালি অইন, তে তারা আর তারার আওলাদ অকলর চিরকালিন ভালাই অইবো।
29 Como seria bom se eles sempre pensassem assim, e me respeitassem, e sempre obedecessem a todos os meus mandamentos! Assim tudo daria certo para eles e para os seus descendentes para sempre.
30 “অখন তুমি লামাত যাও আর তারারে কও, তারার তাম্বুত ফিরিয়া যাইতাগি।
30 Vá, Moisés, e mande que o povo volte para as suas barracas.
31 অইলে তুমি অনো আমার কান্দাত রইও। আমি তুমারে আমার হকল হুকুম-আহকাম, আইন-কানুন আর শরিয়ত বাতাইমু, তুমি গিয়া তারারে অতা হিকাইবায়। তেউ আমি তারারে যে দেশর দখলদারি দিয়ার, হউ দেশো গিয়া হারি তারা অতা আমল করবা।
31 Mas você fique aqui comigo, e eu lhe direi todas as leis , ordens e mandamentos. Ensine-os ao povo a fim de que eles obedeçam a todas essas leis na terra que eu lhes estou dando para ser deles.”
32 “এরলাগিউ তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে যেতা হুকুম-আহকাম দিছইন, ইতা যতন করিয়া আদায় করিও, ইতার তিল পরিমান হের-ফের করিও না।
32 — Povo de Israel, faça tudo para cumprir todas as leis que o Senhor , nosso Deus, lhe deu. Nunca deixe de fazer exatamente o que Deus manda
33 তাইন যে পথে চলার লাগি হুকুম দিছইন, ঠিক অউ পথে চলিও, তেউ তুমরা জানে বাচবায়, তুমরার ভালাই অইবো, আর তুমরা যে দেশর দখলদারি পাইবায়, হউ দেশো তুমরার হায়াতি বউত লাম্বা অইবো।
33 e nunca se desvie do caminho que ele lhe mostra. Assim tudo correrá bem para todos vocês, e vocês viverão muitos anos na terra que vão possuir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.