Deuteronômio 4
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 হজরত মুছায় তারারে কইলা, “ও বনি ইছরাইল, আমি অখন যে শরিয়ত আর হুকুম-আহকাম কইমু, ইতা তুমরা খিয়াল করি হুনো। তেউ তুমরা জানে বাচবায় আর তুমরার বাফ-দাদার মাবুদ আল্লায় তুমরারে যে দেশ দান কররা, হউ দেশো গিয়া দখল করতায় পারবায়।
1 Depois Moisés disse ao povo de Israel: — Obedeçam a todas as
2 আমি তুমরারে যে হুকুম দিয়ার, ই হুকুমর লগে দুছরা কুন্তা বাড়াইও না বা কমাইও না। আমি যেলাখান কইরাম, তুমরা ঠিক অলাউ তুমরার মাবুদ আল্লার হকল হুকুম-আহকাম মানিয়া চলিও।
2 Não acrescentem nada à lei que lhes estou dando, nem tirem dela uma só palavra. Guardem todos os mandamentos do Senhor , nosso Deus.
3 “তুমরা তো নিজর চউখে দেখছো, আগে মাবুদে বাআল-পিয়োরর বেয়াপারে কিতা করছইন। তুমরার মাজর যত জনে পিয়োর এলাকার বাআল দেবতার পুজা করছিল, আল্লা মাবুদে তুমরার ছামনে ইতা হক্কলটিরে বিনাশ করছইন।
3 Vocês mesmos viram o que o Senhor fez perto do monte Peor, como matou todas as pessoas do nosso povo que ali adoraram o deus Baal .
4 অইলে তুমরা যেরা দিলে-জানে আল্লা মাবুদর আশিক আছলায়, তুমরা হকলউ অখনও জিন্দা রইছো।
4 Mas aqueles que continuaram fiéis a Deus, o Senhor , ainda estão vivos.
5 “অখন হুনো, আমার মাবুদ আল্লায় আমারে যেলাখান হুকুম-আহকাম দিছলা, আমি তুমরারে ঠিক অউ হুকুম-আহকাম আর নিয়ম-কানুন হিকাইছি। যাতে তুমরা অখন যে দেশ দখল করাত যাইরায়, হউ দেশো ইতা কামো লাগাও।
5 — Como o Senhor , meu Deus, me ordenou, eu lhes tenho ensinado as leis e os mandamentos que vocês deverão guardar na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
6 এরলাগি তুমরা খুব হুশিয়ার অইয়া ইতা মানিও, আর কামো লাগাইও। তেউ বাদ-বাকি তামাম জাতির গেছেউ ইতা তুমরার আখল-বুদ্ধি হিসাবে জাইর অইবো। অউ হুকুম-আহকামর কথা হুনলে তারা কইবা, হাছাউ এরা খুব বড় জাতি আর আখল-বুদ্ধি আলা জাতি।
6 Portanto, obedeçam fielmente a todas essas leis, e assim os outros povos verão que vocês são sábios e inteligentes. Quando ouvirem falar dessas leis, eles dirão: “Como é sábio e inteligente o povo dessa grande nação!”
7 আর আমরার মাবুদ আল্লা যেলা আমরার লগে লগে রইন, তানরে ডাকিলে যেলা ধারো পাই, অউ দুনিয়ার বুকুত দুছরা কুনু বড় জাতি আছইন নি, যেতার দেবতা অলা লগে লগে রইন?
7 — Nenhuma outra grande nação tem um deus que fique tão perto do seu povo como o Senhor , nosso Deus, fica perto de nós. Ele nos ouve todas as vezes que pedimos a sua ajuda.
8 বা আমি অখন যে শরিয়তর কথা কইরাম, ইতা দুছরা কুনু বড় জাতির আছে নি? ইলা নিয়ম-কানুন আর নিখুত হুকুম-আহকাম তারার আছে নি?
8 E será que existe outra grande nação que tenha mandamentos e ensinamentos tão direitos como essa lei que estou lhes dando hoje?
9 “অইলে তুমরা যতদিন বাচিয়া রইবায়, অতদিন নিজর বেয়াপারে খুব হুশিয়ার রইও, নিজর দিলরে সাবধানে রাখিও, আরনায় নিজর চখুর দেখা ঘটনা অকল ফাউরিলিবায়, ইতা তুমরার দিল থাকি খুয়াইলিবায়। আর অউ হুকুম-আহকাম তুমরার পুয়া-পুড়িনরে হিকাও, তারাও অলা তারার আওলাদরে হিকাইবা।
9 Portanto, tenham cuidado e sejam fiéis para que nunca esqueçam as coisas que viram. E contem aos seus filhos e netos
10 আর তুমরা হউ দিনর ঘটনা মনো করো, যে দিন তুমরা তুর পাহাড়ো আপন মাবুদ আল্লার ছামনে আজির অইছলায়। যেবলা তাইন আমারে কইছলা, আমার কালাম হুনার লাগি তুমি হক্কল মানষরে দলা করিয়া আমার ছামনে আনো, তেউ তারা হিকবা, ই জগতো তারা যতদিন জিন্দা রইবা, অতদিন আমারে ডরাইয়া রইতা, আর তারার হুরুতাইনরেও অলা চলার তালিম দিতা।
10 o que aconteceu no monte Sinai naquele dia em que vocês estiveram na presença do Senhor , nosso Deus, quando ele me disse: “Reúna esse povo na minha presença para que escutem o que vou dizer, a fim de que aprendam a temer-me a vida inteira e assim ensinem os seus filhos.”
11 অউ সময় তুমরা কান্দাত গিয়া অউ পাহাড়র লামাত উবাইছলায়, উবাইয়া দেখলায়, আস্তা পাহাড়ো দাউ দাউ করি নুরর আগুইন জলের, আগুইনে গিয়া আছমান ছইলিছে, আর গইন ঘনো মেঘর কালনিয়ে আন্দাইর আছিল।
11 — Então vocês foram e ficaram ao pé do monte Sinai, que estava completamente coberto de escuridão e de nuvens negras. Em cima do monte havia um fogo, e as suas chamas subiam até o céu.
12 হউ নুরর আগুনির ভিতরে থাকি, মাবুদে তুমরারে তান কালাম হুনাইলা। তুমরা তান মুখর আওয়াজ হুনলায়, অইলে তান কুনু ছুরত-আকার দেখাইছইন না, খালি তান গলার আওয়াজ হুনছো।
12 Do meio do fogo o Senhor Deus falou com vocês; vocês ouviram a voz dele, mas não viram ninguém; só escutaram a voz.
13 তাইন নিজে তুমরারে তান লগে মিলনর উছিলার আল্লাই ওয়াদা-চুক্তির খাছ দশটা হুকুম-আহকাম দিলা, আর কইলা অগুইন মানিয়া চলার লাগি। তান কুদরতি আতে দুই টুকরা পাথরর উপরে ইতা লেখিয়াও দিলা।
13 Deus lhes anunciou a aliança que estava fazendo com vocês e mandou que obedecessem aos dez mandamentos, que depois escreveu em duas placas de pedra.
14 হউ সময় মাবুদে আমারে হুকুম দিলা, আমি তুমরারে তান শরিয়তর হুকুম-আহকাম হিকাইতাম, যাতে জর্দান গাংগর হপারো তুমরা যে দেশ দখলো যাইরায়, হনো গিয়া হারলে অতা মানিয়া চলো।
14 E ao mesmo tempo o Senhor mandou que eu lhes ensinasse as leis e os mandamentos que vocês devem seguir na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
15 “মাবুদে যেবলা নুরর আগুনির মাজ থাকি তুর পাহাড়ো তুমরার লগে বাতচিত করছলা, হউ দিন তো তুমরা তান কুনু ছুরত-আকার দেখছো না। এরলাগি তুমরা নিজর বেয়াপারে খুব হুশিয়ার রইও
15 Moisés continuou: — Quando o
16 যাতে কুনু মুর্তি না বানাও, বে-পথি বনিয়া পুজা করার খিয়ালে কুনু বেটা বা বেটির ছুরতে মুর্তি বানাইও না।
16 e não cometam o erro de fazer imagens para adorar. Não façam nenhuma imagem que sirva de ídolo, seja em forma de homem, ou de mulher,
17 মাটির উপরে চলরা কুনু জীব-জানুয়ারর ছুরতে, আছমানো উড়রা কুনু পাখির ছুরতে,
17 ou de animal, ou de ave,
18 বুক ছেচরাইয়া চলরা কুনু জানদারর ছুরতে, বা পানিত রওরা কুনু জানদারর ছুরতে মুর্তি বানাইও না।
18 ou de animal que se arrasta pelo chão, ou de peixe.
19 আছমানেদি চাইয়া হারি চান্দ, সুরুজ, তেরা অকল দেখিয়া অউ নামর দেব-দেবী বা ফিরিস্তার পুজা করিও না, এরার খেজমতো লাগিও না। ইতারে তো তুমরার মাবুদ আল্লায় আছমানর তলর হকল জাতির লাগি দান করছইন।
19 E, quando olharem para o céu, não caiam na tentação de adorar o sol, a lua ou as estrelas. Pois o Senhor , nosso Deus, repartiu o sol, a lua e as estrelas entre os outros povos, para que eles os adorem.
20 মনো রাখিও, মাবুদে তুমরারে পছন্দ করছইন লুয়া গলানির গরম আগুনির গাতো থাকি, তাইন মিসর দেশ থাকি তুমরারে বার করি আনছইন, যাতে তুমরা তান আপন প্রজা অও, আর অখন তো হাছাউ তান প্রজা অইছো।
20 Mas vocês são o povo que o Senhor tirou do Egito, aquela fornalha acesa, para serem somente dele, como, de fato, são.
21 “ও বনি ইছরাইল, তুমরার কারনে মাবুদে আমার উপরেও গুছা করছইন। তাইন কছম খাইয়া কইছইন, আমারে জর্দান গাংগর হপারো যাইতে দিতা নায়, তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে যে দেশর মালিকানা দিরা, অউ আরামর দেশো আমার যাওয়া নিষেধ।
21 Por causa de vocês o Senhor Deus ficou irado comigo e jurou que eu nunca atravessaria o rio Jordão, nem entraria na boa terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
22 আমার মউত অনোউ অইবো। জর্দান গাং পারনির হুকুম নায়। অইলে তুমরা গাং পার অইয়া হউ আরামর দেশ দখল করাত যাইরায়।
22 Eu não vou atravessar o rio Jordão; vou morrer aqui mesmo. Mas vocês vão atravessá-lo e tomar posse daquela boa terra.
23 তে তুমরা নিজর বেয়াপারে হুশিয়ার রইও, তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরার লগে যে ওয়াদা-চুক্তি কাইম করছইন, ইতা ফাউরিও না। তুমরার মাবুদ আল্লার নিষেধ অমাইন্য করিয়া কুনু জিনিসর মুর্তি বানাইও না।
23 Tenham o cuidado de não esquecerem a aliança que o Senhor , nosso Deus, fez com vocês. Obedeçam à sua ordem e não façam nenhuma imagem para adorar.
24 মনো রাখিও, তুমরার মাবুদ আল্লা তো মহা ধ্বংসর আগুনির লাখান, তাইন তো লা-শরিক, কুনু শরিক সইয্য করইন না, তান নিজর পাওনা এবাদত চাইনউ চাইন।”
24 Pois o Senhor , nosso Deus, é um fogo destruidor; ele não tolera outros deuses.
25 হজরত মুছায় তারারে এওখান কইলা, “হউ আরামর দেশো গিয়া হারি, তুমরা পুয়া-পুড়িন, নাতি-পুতির জনম দিয়া বউত দিন বসত করার বাদেও যুদি কু-পথে যাওগি, আর কুনু জিনিসর ছুরতে মুর্তি বানাও, তুমরার মাবুদ আল্লায় যেতারে ঘিন্না করইন, তুমরা অতা করো,
25 — E mesmo depois de muitos anos na terra de Canaã, quando vocês já estiverem velhos e tiverem filhos e netos, não cometam o erro de fazer ídolos. Para Deus isso é um pecado grave, e ele ficará irado com vocês.
26 তে আমি অখন আছমান-জমিন সাক্ষি রাখিয়া তুমরার বিরুদ্ধে কইয়ার, জর্দান গাং পার অইয়া যে দেশ দখল করাত যাইরায়, হিনো খুব জলদি তুমরার নাম মিটিযিবো। বেশি দিন টিকতায় পারতায় নায়, নিচ্চিত বিনাশ অইবায়।
26 Chamo o céu e a terra como testemunhas contra vocês: se adorarem ídolos, vocês desaparecerão logo da terra que vai ser de vocês no outro lado do rio Jordão. Vocês viverão pouco tempo naquela terra e logo serão completamente destruídos.
27 মাবুদে তুমরারে নানান জাতির মাজে ছিতরাই দিবা, তাইন খেদাই দিয়া যেখানো পাঠাইবা, হনো তুমরার খুব কম মানুষ জিন্দা রইবা।
27 O Senhor Deus os espalhará pelas nações estrangeiras, onde poucos de vocês ficarão vivos.
28 অউ হালতে তুমরা মানুষ-আতে বানাইল মুর্তির পুজা করবায়, যেতায় চউখে দেখে না, কানে হুনে না, খাইতো পারে না, কুনুজাত ঘেরানও হুংগিতো পারে না, লাকড়ির আর পাথরর অতা মুর্তির পুজা করবায়।
28 Naquelas nações vocês adorarão deuses feitos de madeira e de pedra, que não veem, nem ouvem, não comem, nem cheiram.
29 তা-ও হনো রইয়া যুদি তুমরা নিজর মাবুদ আল্লার তালাশ করো, তে তাইন তুমরারে দিদার দিবা। কথা অইলো, দিলে-জানে কাতর অইয়া তানে ডাকিতে অইবো।
29 Lá vocês procurarão o Senhor , seu Deus, e o encontrarão, se o buscarem com todo o coração e com toda a alma.
30 হেশ-মেশ তুমরা মছিবতো পড়িয়া হিরবার তৌবা করিয়া, তুমরার মাবুদ আল্লার নাম লইবায়, আর তান খুশি মাফিক চলবায়।
30 E, no futuro, quando estiverem em dificuldades, e tudo isso acontecer, então se vocês voltarem para o Senhor , nosso Deus, e obedecerem aos seus mandamentos,
31 মনো রাখিও, তুমরার মাবুদ আল্লা রহমানুর রহিম, তাইন তুমরারে ফালাইতা নায় বা বিনাশ করতা নায়। আর তাইন কছম খাইয়া তুমরার ময়-মুরব্বির লগে যে ওয়াদা-চুক্তি করছইন, ইতাও ফাউরিতা নায়।”
31 ele não os abandonará. Ele é Deus misericordioso e não os destruirá, nem esquecerá a aliança que fez com os nossos antepassados e que jurou cumprir.
32 হজরত মুছায় তারারে এওখান কইরা, “আল্লা পাকে জমিনো মানুষ পয়দা করার বাদ থাকি অখন পর্যন্ত, তুমরার আগর হক্কল জমানার ইতিহাস তুকাও, আস্তা আছমান-জমিনর এক মাথা থাকি আরক মাথা তুকাইয়া দেখো, বনি ইছরাইলর উপরে যত আজব ঘটনা ঘটিছে, ইতা লাখান দুছরা কুনু ঘটনা ঘটছে নি? বা ইলা কুন্তা কুনুদিন হুনা গেছে নি?
32 — Estudem o passado, toda a história desde a criação da humanidade. Caminhem pelo mundo inteiro e perguntem se alguém já viu ou ouviu falar de haver acontecido alguma coisa tão impressionante como esta.
33 আর নুরর আগুইন থাকি আল্লা পাকর বুলি হুনার বাদে, খালি তুমরা ছাড়া দুছরা কুনু জাতি জিন্দা রইছে নি?
33 Será que já houve alguém que, depois de ter ouvido um deus falando do meio do fogo, ainda continuasse vivo, como aconteceu com vocês?
34 তুমরা তালাশ করি দেখো, তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরার চখুর ছামনে মিসর দেশো তুমরার লাগি যততা করছইন, আস্তা জগতর কুনু দেব-দেবীয়ে ইলা করতো পারছে নি? ইলা পরিক্ষা লওয়া, কুদরতি নিশানা দেখানি, লাড়াই-যুদ্ধ করা, মজবুত আতর বল দেখানি, বড় বড় তাইজ্জুবি লিলা-খেলা আর ডর-খফ দেখাইয়া, যেকুনু জাতিরে অইন্য জাতির ভিতরে থাকি বার করি আনিয়া নিজর প্রজা বানাইতো পারছে নি?
34 Será que já houve um deus que resolveu ir tirar do meio de outra nação um povo para ser completamente dele, como o Senhor , nosso Deus, fez com vocês? Vocês viram como ele mostrou o seu poder e a sua força; viram como ele, por meio de pragas e milagres maravilhosos, de guerras e feitos espantosos, tirou vocês do Egito.
35 “তে তুমরা যাতে পুরাপুর বুজো, অউ আল্লাউ অইলা মাবুদ, তাইন ছাড়া আর কুনু মাবুদ নাই, অখান বুজানির লাগিউ তুমরারে অততা দেখানি অইছিল।
35 Deus deixou que vocês vissem tudo isso para que soubessem que o Senhor é Deus; não há nenhum outro deus, a não ser ele.
36 তুমরারে হেদায়ত করার খিয়ালে তাইন বেহেস্তর আরশ থাকি তান নিজর বুলি হুনাইলা, আর জমিনর উপরে দেখাইলা নুরর আগুনির কুন্ডলি। অউ আগুনির মাজ থাকি বারইল আল্লাই বুলি তুমরা হুনছো।
36 Para ensiná-los, Deus falou do céu, e na terra ele lhes mostrou um grande fogo, e do meio desse fogo falou com vocês.
37 তাইন তুমরার ময়-মুরব্বি অকলরে মহব্বত করতা, এরলাগি এরার মউতর বাদে তারার আওলাদ অকলরেও পছন্দ করছইন। আর তাইন স্বয়ং আজির অইয়া তান মহা কুদরতি খেমতা খাটাইয়া তুমরারে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছইন।
37 Deus amou os nossos antepassados e por isso escolheu vocês; e ele mesmo, com a sua grande força, os tirou do Egito.
38 তান খিয়াল আছিল, তুমাতান থাকি বড় আর বলবান জাতি অকলরে তুমরার ছামন থাকি খেদাইয়া হারি, তারার দেশো নিয়া হউ হকল দেশর মালিকানা তুমরারে দিতা। অখন দেখরায় নি, তাইন তো ইতা করছইন।
38 Depois foi na frente de vocês, expulsando povos que eram mais numerosos e mais poderosos do que vocês, e assim deu a vocês as terras daquelas nações, onde vocês estão morando agora.
39 “তে অখনকুর অউ তালিম মনো রাখিও, দিলর মাজে গাথিয়া থইও, হুনো, খালি অউ আল্লাউ উপরে আছমান আর তলে জমিনর মালিক, তাইন ছাড়া দুছরা কুনু মাবুদ নাই।
39 — Fiquem sabendo agora e nunca esqueçam isto: somente o Senhor é Deus lá em cima no céu e aqui embaixo na terra. Não há outro deus.
40 এরলাগি আমি অখন যে শরিয়ত আর হুকুম-আহকাম জানাইরাম, তুমরা ইতা মানিয়া চলিও, তেউ তুমরা আর তুমরার আওলাদ অকলর ভালাই অইবো। তুমরার মাবুদ আল্লায় চিরকালর লাগি তুমরারে যে দেশ দান কররা, অউ দেশো তুমরার হায়াতি লাম্বা অইবো।”
40 Portanto, obedeçam a todas as suas leis que eu lhes estou dando hoje. Assim vocês e os seus descendentes serão felizes e viverão muitos anos na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para sempre.
41 বাদে মুছা নবীয়ে জর্দান গাংগর পুব-পারর তিনখান টাউন আলগাইলা,
41 Depois Moisés escolheu três cidades no lado leste do rio Jordão
42 যাতে কুনু খুনি মানুষ বাগিয়া গিয়া অউ টাউনো জান বাচাইতো পারে। যে মানষে খুন করার কুনু চিন্তা বা দুশমনি ভাব আছিল না, খালি আখতা অনিচ্ছায় কেউররে মারিলায়, হে বাগিয়া বনবাসি বনিয়া অনো রইতো পারবো।
42 para onde poderia fugir qualquer homem que, sem querer ou por engano, tivesse matado alguém de quem não tinha ódio. Em qualquer uma dessas cidades esse homem estaria seguro, e ninguém poderia matá-lo.
43 তিনো টাউন অইলো, রুবেন খান্দানর লাগি মরুভুমির কিনারার পাহাড়িয়া থল জাগার বাছির নামর টাউন। ছাদু খান্দানর লাগি গিলিয়দ এলাকার রামোত টাউন। মানশা খান্দানর লাগি বাশন দেশর গোলান টাউন।
43 Para a tribo de Rúben, Moisés escolheu Bezer, no deserto, no planalto; para a tribo de Gade, ele escolheu Ramote, na região de Gileade; e, para a tribo de Manassés do Leste, ele escolheu Golã, na região de Basã. O segundo discurso de Moisés
44 মুছা নবীয়ে বনি ইছরাইলর ছামনে শরিয়তর অউ হুকুম বয়ান করলা,
44 Moisés deu ao povo de Israel a lei de Deus,
45 মিসর দেশ থাকি বার অইয়া আওয়ার বাদে, হকল হুশিয়ারির কথা, শরিয়তর নিয়ম-কানুন আর হুকুম-আহকাম বনি ইছরাইলরে জানাইলা।
45 com os seus mandamentos, ordens e ensinamentos. Isso foi depois que os israelitas tinham saído do Egito
46 তাইন জর্দান গাংগর পুবর পারো, হিশবন এলাকার আমোরী জাতির রাজা সীহোনর দেশর বায়ত-পিয়োরর ছামনর তল জাগাত ইতা কইলা। মিসর থাকি বার অইয়া আইয়া হারলে মুছা নবীয়ে আর বনি ইছরাইলে যুদ্ধ করি অউ বাদশা সীহোনরে আরাইছলা।
46 e haviam chegado ao vale que fica perto de Bete-Peor, na região a leste do rio Jordão. Essa terra era de Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom. Moisés e os israelitas derrotaram Seom
47 তারা বাদশা সীহোনর দেশ আর বাশনর বাদশা উজর দেশ দখল করছলা। আমোরী জাতির অউ দুইও বাদশার বাদশাই আছিল জর্দান গাংগর পুবর পারো।
47 e tomaram posse da sua terra. E fizeram a mesma coisa com Ogue, rei de Basã. Assim os israelitas invadiram e ocuparam as terras desses dois reis amorreus, a leste do rio Jordão.
48 অরনন খালর পারর আরোয়ার টাউন থাকি সিরিয়ন পাহাড়, মানি হর্মোন পাহাড় পর্যন্ত অউ দুইও রাজার সীমানা আছিল।
48 As terras deles iam desde a cidade de Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, no Sul, até o monte Siriom (isto é, o monte Hermom), no Norte.
49 এর ভিতরে আছে জর্দান গাংগর পুবর পারর আস্তা এলাকা। ইকটা পিছগা পাহাড়র টিল্লার তলেদি আরাবা সাগরর কিনারা পর্যন্ত গেছে।
49 Fazia parte delas a região a leste do rio Jordão até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.