Deuteronômio 4
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 হজরত মুছায় তারারে কইলা, “ও বনি ইছরাইল, আমি অখন যে শরিয়ত আর হুকুম-আহকাম কইমু, ইতা তুমরা খিয়াল করি হুনো। তেউ তুমরা জানে বাচবায় আর তুমরার বাফ-দাদার মাবুদ আল্লায় তুমরারে যে দেশ দান কররা, হউ দেশো গিয়া দখল করতায় পারবায়।
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 আমি তুমরারে যে হুকুম দিয়ার, ই হুকুমর লগে দুছরা কুন্তা বাড়াইও না বা কমাইও না। আমি যেলাখান কইরাম, তুমরা ঠিক অলাউ তুমরার মাবুদ আল্লার হকল হুকুম-আহকাম মানিয়া চলিও।
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 “তুমরা তো নিজর চউখে দেখছো, আগে মাবুদে বাআল-পিয়োরর বেয়াপারে কিতা করছইন। তুমরার মাজর যত জনে পিয়োর এলাকার বাআল দেবতার পুজা করছিল, আল্লা মাবুদে তুমরার ছামনে ইতা হক্কলটিরে বিনাশ করছইন।
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , vosso Deus, consumiu do vosso meio.
4 অইলে তুমরা যেরা দিলে-জানে আল্লা মাবুদর আশিক আছলায়, তুমরা হকলউ অখনও জিন্দা রইছো।
4 Porém vós que permanecestes fiéis ao Senhor , vosso Deus, todos, hoje, estais vivos.
5 “অখন হুনো, আমার মাবুদ আল্লায় আমারে যেলাখান হুকুম-আহকাম দিছলা, আমি তুমরারে ঠিক অউ হুকুম-আহকাম আর নিয়ম-কানুন হিকাইছি। যাতে তুমরা অখন যে দেশ দখল করাত যাইরায়, হউ দেশো ইতা কামো লাগাও।
5 Eis que vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra que passais a possuir.
6 এরলাগি তুমরা খুব হুশিয়ার অইয়া ইতা মানিও, আর কামো লাগাইও। তেউ বাদ-বাকি তামাম জাতির গেছেউ ইতা তুমরার আখল-বুদ্ধি হিসাবে জাইর অইবো। অউ হুকুম-আহকামর কথা হুনলে তারা কইবা, হাছাউ এরা খুব বড় জাতি আর আখল-বুদ্ধি আলা জাতি।
6 Guardai-os, pois, e cumpri-os, porque isto será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que, ouvindo todos estes estatutos, dirão: Certamente, este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 আর আমরার মাবুদ আল্লা যেলা আমরার লগে লগে রইন, তানরে ডাকিলে যেলা ধারো পাই, অউ দুনিয়ার বুকুত দুছরা কুনু বড় জাতি আছইন নি, যেতার দেবতা অলা লগে লগে রইন?
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 বা আমি অখন যে শরিয়তর কথা কইরাম, ইতা দুছরা কুনু বড় জাতির আছে নি? ইলা নিয়ম-কানুন আর নিখুত হুকুম-আহকাম তারার আছে নি?
8 E que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que eu hoje vos proponho?
9 “অইলে তুমরা যতদিন বাচিয়া রইবায়, অতদিন নিজর বেয়াপারে খুব হুশিয়ার রইও, নিজর দিলরে সাবধানে রাখিও, আরনায় নিজর চখুর দেখা ঘটনা অকল ফাউরিলিবায়, ইতা তুমরার দিল থাকি খুয়াইলিবায়। আর অউ হুকুম-আহকাম তুমরার পুয়া-পুড়িনরে হিকাও, তারাও অলা তারার আওলাদরে হিকাইবা।
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 আর তুমরা হউ দিনর ঘটনা মনো করো, যে দিন তুমরা তুর পাহাড়ো আপন মাবুদ আল্লার ছামনে আজির অইছলায়। যেবলা তাইন আমারে কইছলা, আমার কালাম হুনার লাগি তুমি হক্কল মানষরে দলা করিয়া আমার ছামনে আনো, তেউ তারা হিকবা, ই জগতো তারা যতদিন জিন্দা রইবা, অতদিন আমারে ডরাইয়া রইতা, আর তারার হুরুতাইনরেও অলা চলার তালিম দিতা।
10 Não te esqueças do dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: Reúne este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprenda a temer-me todos os dias que na terra viver e as ensinará a seus filhos.
11 অউ সময় তুমরা কান্দাত গিয়া অউ পাহাড়র লামাত উবাইছলায়, উবাইয়া দেখলায়, আস্তা পাহাড়ো দাউ দাউ করি নুরর আগুইন জলের, আগুইনে গিয়া আছমান ছইলিছে, আর গইন ঘনো মেঘর কালনিয়ে আন্দাইর আছিল।
11 Então, chegastes e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 হউ নুরর আগুনির ভিতরে থাকি, মাবুদে তুমরারে তান কালাম হুনাইলা। তুমরা তান মুখর আওয়াজ হুনলায়, অইলে তান কুনু ছুরত-আকার দেখাইছইন না, খালি তান গলার আওয়াজ হুনছো।
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes aparência nenhuma.
13 তাইন নিজে তুমরারে তান লগে মিলনর উছিলার আল্লাই ওয়াদা-চুক্তির খাছ দশটা হুকুম-আহকাম দিলা, আর কইলা অগুইন মানিয়া চলার লাগি। তান কুদরতি আতে দুই টুকরা পাথরর উপরে ইতা লেখিয়াও দিলা।
13 Então, vos anunciou ele a sua aliança, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 হউ সময় মাবুদে আমারে হুকুম দিলা, আমি তুমরারে তান শরিয়তর হুকুম-আহকাম হিকাইতাম, যাতে জর্দান গাংগর হপারো তুমরা যে দেশ দখলো যাইরায়, হনো গিয়া হারলে অতা মানিয়া চলো।
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os cumprísseis na terra a qual passais a possuir.
15 “মাবুদে যেবলা নুরর আগুনির মাজ থাকি তুর পাহাড়ো তুমরার লগে বাতচিত করছলা, হউ দিন তো তুমরা তান কুনু ছুরত-আকার দেখছো না। এরলাগি তুমরা নিজর বেয়াপারে খুব হুশিয়ার রইও
15 Guardai, pois, cuidadosamente, a vossa alma, pois aparência nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, vos falou em Horebe, no meio do fogo;
16 যাতে কুনু মুর্তি না বানাও, বে-পথি বনিয়া পুজা করার খিয়ালে কুনু বেটা বা বেটির ছুরতে মুর্তি বানাইও না।
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
17 মাটির উপরে চলরা কুনু জীব-জানুয়ারর ছুরতে, আছমানো উড়রা কুনু পাখির ছুরতে,
17 semelhança de algum animal que há na terra, semelhança de algum volátil que voa pelos céus,
18 বুক ছেচরাইয়া চলরা কুনু জানদারর ছুরতে, বা পানিত রওরা কুনু জানদারর ছুরতে মুর্তি বানাইও না।
18 semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
19 আছমানেদি চাইয়া হারি চান্দ, সুরুজ, তেরা অকল দেখিয়া অউ নামর দেব-দেবী বা ফিরিস্তার পুজা করিও না, এরার খেজমতো লাগিও না। ইতারে তো তুমরার মাবুদ আল্লায় আছমানর তলর হকল জাতির লাগি দান করছইন।
19 Guarda-te não levantes os olhos para os céus e, vendo o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, sejas seduzido a inclinar-te perante eles e dês culto àqueles, coisas que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 মনো রাখিও, মাবুদে তুমরারে পছন্দ করছইন লুয়া গলানির গরম আগুনির গাতো থাকি, তাইন মিসর দেশ থাকি তুমরারে বার করি আনছইন, যাতে তুমরা তান আপন প্রজা অও, আর অখন তো হাছাউ তান প্রজা অইছো।
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, para que lhe sejais povo de herança, como hoje se vê.
21 “ও বনি ইছরাইল, তুমরার কারনে মাবুদে আমার উপরেও গুছা করছইন। তাইন কছম খাইয়া কইছইন, আমারে জর্দান গাংগর হপারো যাইতে দিতা নায়, তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে যে দেশর মালিকানা দিরা, অউ আরামর দেশো আমার যাওয়া নিষেধ।
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança.
22 আমার মউত অনোউ অইবো। জর্দান গাং পারনির হুকুম নায়। অইলে তুমরা গাং পার অইয়া হউ আরামর দেশ দখল করাত যাইরায়।
22 Porque eu morrerei neste lugar, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 তে তুমরা নিজর বেয়াপারে হুশিয়ার রইও, তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরার লগে যে ওয়াদা-চুক্তি কাইম করছইন, ইতা ফাউরিও না। তুমরার মাবুদ আল্লার নিষেধ অমাইন্য করিয়া কুনু জিনিসর মুর্তি বানাইও না।
23 Guardai-vos não vos esqueçais da aliança do Senhor , vosso Deus, feita convosco, e vos façais alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 মনো রাখিও, তুমরার মাবুদ আল্লা তো মহা ধ্বংসর আগুনির লাখান, তাইন তো লা-শরিক, কুনু শরিক সইয্য করইন না, তান নিজর পাওনা এবাদত চাইনউ চাইন।”
24 Porque o Senhor , teu Deus, é fogo que consome, é Deus zeloso.
25 হজরত মুছায় তারারে এওখান কইলা, “হউ আরামর দেশো গিয়া হারি, তুমরা পুয়া-পুড়িন, নাতি-পুতির জনম দিয়া বউত দিন বসত করার বাদেও যুদি কু-পথে যাওগি, আর কুনু জিনিসর ছুরতে মুর্তি বানাও, তুমরার মাবুদ আল্লায় যেতারে ঘিন্না করইন, তুমরা অতা করো,
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , teu Deus, para o provocar à ira,
26 তে আমি অখন আছমান-জমিন সাক্ষি রাখিয়া তুমরার বিরুদ্ধে কইয়ার, জর্দান গাং পার অইয়া যে দেশ দখল করাত যাইরায়, হিনো খুব জলদি তুমরার নাম মিটিযিবো। বেশি দিন টিকতায় পারতায় নায়, নিচ্চিত বিনাশ অইবায়।
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós outros o céu e a terra, que, com efeito, perecereis, imediatamente, da terra a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 মাবুদে তুমরারে নানান জাতির মাজে ছিতরাই দিবা, তাইন খেদাই দিয়া যেখানো পাঠাইবা, হনো তুমরার খুব কম মানুষ জিন্দা রইবা।
27 O Senhor vos espalhará entre os povos, e restareis poucos em número entre as gentes aonde o Senhor vos conduzirá.
28 অউ হালতে তুমরা মানুষ-আতে বানাইল মুর্তির পুজা করবায়, যেতায় চউখে দেখে না, কানে হুনে না, খাইতো পারে না, কুনুজাত ঘেরানও হুংগিতো পারে না, লাকড়ির আর পাথরর অতা মুর্তির পুজা করবায়।
28 Lá, servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 তা-ও হনো রইয়া যুদি তুমরা নিজর মাবুদ আল্লার তালাশ করো, তে তাইন তুমরারে দিদার দিবা। কথা অইলো, দিলে-জানে কাতর অইয়া তানে ডাকিতে অইবো।
29 De lá, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 হেশ-মেশ তুমরা মছিবতো পড়িয়া হিরবার তৌবা করিয়া, তুমরার মাবুদ আল্লার নাম লইবায়, আর তান খুশি মাফিক চলবায়।
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te sobrevierem nos últimos dias, e te voltares para o Senhor , teu Deus, e lhe atenderes a voz,
31 মনো রাখিও, তুমরার মাবুদ আল্লা রহমানুর রহিম, তাইন তুমরারে ফালাইতা নায় বা বিনাশ করতা নায়। আর তাইন কছম খাইয়া তুমরার ময়-মুরব্বির লগে যে ওয়াদা-চুক্তি করছইন, ইতাও ফাউরিতা নায়।”
31 então, o Senhor , teu Deus, não te desamparará, porquanto é Deus misericordioso, nem te destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou a teus pais.
32 হজরত মুছায় তারারে এওখান কইরা, “আল্লা পাকে জমিনো মানুষ পয়দা করার বাদ থাকি অখন পর্যন্ত, তুমরার আগর হক্কল জমানার ইতিহাস তুকাও, আস্তা আছমান-জমিনর এক মাথা থাকি আরক মাথা তুকাইয়া দেখো, বনি ইছরাইলর উপরে যত আজব ঘটনা ঘটিছে, ইতা লাখান দুছরা কুনু ঘটনা ঘটছে নি? বা ইলা কুন্তা কুনুদিন হুনা গেছে নি?
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tamanha como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 আর নুরর আগুইন থাকি আল্লা পাকর বুলি হুনার বাদে, খালি তুমরা ছাড়া দুছরা কুনু জাতি জিন্দা রইছে নি?
33 ou se algum povo ouviu falar a voz de algum deus do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 তুমরা তালাশ করি দেখো, তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরার চখুর ছামনে মিসর দেশো তুমরার লাগি যততা করছইন, আস্তা জগতর কুনু দেব-দেবীয়ে ইলা করতো পারছে নি? ইলা পরিক্ষা লওয়া, কুদরতি নিশানা দেখানি, লাড়াই-যুদ্ধ করা, মজবুত আতর বল দেখানি, বড় বড় তাইজ্জুবি লিলা-খেলা আর ডর-খফ দেখাইয়া, যেকুনু জাতিরে অইন্য জাতির ভিতরে থাকি বার করি আনিয়া নিজর প্রজা বানাইতো পারছে নি?
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, e com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão poderosa, e com braço estendido, e com grandes espantos, segundo tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 “তে তুমরা যাতে পুরাপুর বুজো, অউ আল্লাউ অইলা মাবুদ, তাইন ছাড়া আর কুনু মাবুদ নাই, অখান বুজানির লাগিউ তুমরারে অততা দেখানি অইছিল।
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 তুমরারে হেদায়ত করার খিয়ালে তাইন বেহেস্তর আরশ থাকি তান নিজর বুলি হুনাইলা, আর জমিনর উপরে দেখাইলা নুরর আগুনির কুন্ডলি। অউ আগুনির মাজ থাকি বারইল আল্লাই বুলি তুমরা হুনছো।
36 Dos céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo ouviste as suas palavras.
37 তাইন তুমরার ময়-মুরব্বি অকলরে মহব্বত করতা, এরলাগি এরার মউতর বাদে তারার আওলাদ অকলরেও পছন্দ করছইন। আর তাইন স্বয়ং আজির অইয়া তান মহা কুদরতি খেমতা খাটাইয়া তুমরারে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছইন।
37 Porquanto amou teus pais, e escolheu a sua descendência depois deles, e te tirou do Egito, ele mesmo presente e com a sua grande força,
38 তান খিয়াল আছিল, তুমাতান থাকি বড় আর বলবান জাতি অকলরে তুমরার ছামন থাকি খেদাইয়া হারি, তারার দেশো নিয়া হউ হকল দেশর মালিকানা তুমরারে দিতা। অখন দেখরায় নি, তাইন তো ইতা করছইন।
38 para lançar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e ta dar por herança, como hoje se vê.
39 “তে অখনকুর অউ তালিম মনো রাখিও, দিলর মাজে গাথিয়া থইও, হুনো, খালি অউ আল্লাউ উপরে আছমান আর তলে জমিনর মালিক, তাইন ছাড়া দুছরা কুনু মাবুদ নাই।
39 Por isso, hoje, saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 এরলাগি আমি অখন যে শরিয়ত আর হুকুম-আহকাম জানাইরাম, তুমরা ইতা মানিয়া চলিও, তেউ তুমরা আর তুমরার আওলাদ অকলর ভালাই অইবো। তুমরার মাবুদ আল্লায় চিরকালর লাগি তুমরারে যে দেশ দান কররা, অউ দেশো তুমরার হায়াতি লাম্বা অইবো।”
40 Guarda, pois, os seus estatutos e os seus mandamentos que te ordeno hoje, para que te vá bem a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 বাদে মুছা নবীয়ে জর্দান গাংগর পুব-পারর তিনখান টাউন আলগাইলা,
41 Então, Moisés separou três cidades dalém do Jordão, do lado do nascimento do sol,
42 যাতে কুনু খুনি মানুষ বাগিয়া গিয়া অউ টাউনো জান বাচাইতো পারে। যে মানষে খুন করার কুনু চিন্তা বা দুশমনি ভাব আছিল না, খালি আখতা অনিচ্ছায় কেউররে মারিলায়, হে বাগিয়া বনবাসি বনিয়া অনো রইতো পারবো।
42 para que se acolhesse ali o homicida que matasse, involuntariamente, o seu próximo, a quem, dantes, não tivesse ódio algum, e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 তিনো টাউন অইলো, রুবেন খান্দানর লাগি মরুভুমির কিনারার পাহাড়িয়া থল জাগার বাছির নামর টাউন। ছাদু খান্দানর লাগি গিলিয়দ এলাকার রামোত টাউন। মানশা খান্দানর লাগি বাশন দেশর গোলান টাউন।
43 Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O Segundo Discurso de Moisés
44 মুছা নবীয়ে বনি ইছরাইলর ছামনে শরিয়তর অউ হুকুম বয়ান করলা,
44 Esta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 মিসর দেশ থাকি বার অইয়া আওয়ার বাদে, হকল হুশিয়ারির কথা, শরিয়তর নিয়ম-কানুন আর হুকুম-আহকাম বনি ইছরাইলরে জানাইলা।
45 São estes os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
46 তাইন জর্দান গাংগর পুবর পারো, হিশবন এলাকার আমোরী জাতির রাজা সীহোনর দেশর বায়ত-পিয়োরর ছামনর তল জাগাত ইতা কইলা। মিসর থাকি বার অইয়া আইয়া হারলে মুছা নবীয়ে আর বনি ইছরাইলে যুদ্ধ করি অউ বাদশা সীহোনরে আরাইছলা।
46 além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram ao saírem do Egito,
47 তারা বাদশা সীহোনর দেশ আর বাশনর বাদশা উজর দেশ দখল করছলা। আমোরী জাতির অউ দুইও বাদশার বাদশাই আছিল জর্দান গাংগর পুবর পারো।
47 e tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, do lado do nascimento do sol;
48 অরনন খালর পারর আরোয়ার টাউন থাকি সিরিয়ন পাহাড়, মানি হর্মোন পাহাড় পর্যন্ত অউ দুইও রাজার সীমানা আছিল।
48 desde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 এর ভিতরে আছে জর্দান গাংগর পুবর পারর আস্তা এলাকা। ইকটা পিছগা পাহাড়র টিল্লার তলেদি আরাবা সাগরর কিনারা পর্যন্ত গেছে।
49 e toda a Arabá, além do Jordão, do lado oriental, até ao mar da Arabá, pelas faldas de Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.