Deuteronômio 4
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 হজরত মুছায় তারারে কইলা, “ও বনি ইছরাইল, আমি অখন যে শরিয়ত আর হুকুম-আহকাম কইমু, ইতা তুমরা খিয়াল করি হুনো। তেউ তুমরা জানে বাচবায় আর তুমরার বাফ-দাদার মাবুদ আল্লায় তুমরারে যে দেশ দান কররা, হউ দেশো গিয়া দখল করতায় পারবায়।
1 Agora portanto ouve, ó Israel, os estatutos e os juízos que vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR Deus de vossos pais, vos dá.
2 আমি তুমরারে যে হুকুম দিয়ার, ই হুকুমর লগে দুছরা কুন্তা বাড়াইও না বা কমাইও না। আমি যেলাখান কইরাম, তুমরা ঠিক অলাউ তুমরার মাবুদ আল্লার হকল হুকুম-আহকাম মানিয়া চলিও।
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis nada dela, para que possais guardar os mandamentos do SENHOR vosso Deus, que eu vos mando.
3 “তুমরা তো নিজর চউখে দেখছো, আগে মাবুদে বাআল-পিয়োরর বেয়াপারে কিতা করছইন। তুমরার মাজর যত জনে পিয়োর এলাকার বাআল দেবতার পুজা করছিল, আল্লা মাবুদে তুমরার ছামনে ইতা হক্কলটিরে বিনাশ করছইন।
3 Vossos olhos viram o que o SENHOR fez por causa de Baal-Peor; porquanto todos os homens que seguiram Baal-Peor, o SENHOR teu Deus os destruiu do meio de vós.
4 অইলে তুমরা যেরা দিলে-জানে আল্লা মাবুদর আশিক আছলায়, তুমরা হকলউ অখনও জিন্দা রইছো।
4 Mas vós, que vos chegastes ao SENHOR, vosso Deus, hoje estais vivos.
5 “অখন হুনো, আমার মাবুদ আল্লায় আমারে যেলাখান হুকুম-আহকাম দিছলা, আমি তুমরারে ঠিক অউ হুকুম-আহকাম আর নিয়ম-কানুন হিকাইছি। যাতে তুমরা অখন যে দেশ দখল করাত যাইরায়, হউ দেশো ইতা কামো লাগাও।
5 Eis que vos ensinei estatutos e juízos, como o SENHOR meu Deus me ordenou, para que façais isso na terra que vais possuir.
6 এরলাগি তুমরা খুব হুশিয়ার অইয়া ইতা মানিও, আর কামো লাগাইও। তেউ বাদ-বাকি তামাম জাতির গেছেউ ইতা তুমরার আখল-বুদ্ধি হিসাবে জাইর অইবো। অউ হুকুম-আহকামর কথা হুনলে তারা কইবা, হাছাউ এরা খুব বড় জাতি আর আখল-বুদ্ধি আলা জাতি।
6 Portanto, guardai-os, e cumpri-os; porque esta é a vossa sabedoria e o vosso entendimento, aos olhos das nações, que ouvirão todos esses estatutos, e dirão: Certamente, esta grande nação é um povo sábio e inteligente.
7 আর আমরার মাবুদ আল্লা যেলা আমরার লগে লগে রইন, তানরে ডাকিলে যেলা ধারো পাই, অউ দুনিয়ার বুকুত দুছরা কুনু বড় জাতি আছইন নি, যেতার দেবতা অলা লগে লগে রইন?
7 Pois que nação há tão grande, que tenha Deus tão perto deles, como o SENHOR nosso Deus que está em todas as coisas, pelas quais o invocamos?
8 বা আমি অখন যে শরিয়তর কথা কইরাম, ইতা দুছরা কুনু বড় জাতির আছে নি? ইলা নিয়ম-কানুন আর নিখুত হুকুম-আহকাম তারার আছে নি?
8 E que nação há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos, como toda essa lei, que apresento diante de vós, neste dia?
9 “অইলে তুমরা যতদিন বাচিয়া রইবায়, অতদিন নিজর বেয়াপারে খুব হুশিয়ার রইও, নিজর দিলরে সাবধানে রাখিও, আরনায় নিজর চখুর দেখা ঘটনা অকল ফাউরিলিবায়, ইতা তুমরার দিল থাকি খুয়াইলিবায়। আর অউ হুকুম-আহকাম তুমরার পুয়া-পুড়িনরে হিকাও, তারাও অলা তারার আওলাদরে হিকাইবা।
9 Somente cuida-te a ti mesmo, e mantenha a tua alma diligentemente, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e para que não se afastem do teu coração, todos os dias da tua vida, mas ensina-as aos teus filhos, e aos filhos dos teus filhos;
10 আর তুমরা হউ দিনর ঘটনা মনো করো, যে দিন তুমরা তুর পাহাড়ো আপন মাবুদ আল্লার ছামনে আজির অইছলায়। যেবলা তাইন আমারে কইছলা, আমার কালাম হুনার লাগি তুমি হক্কল মানষরে দলা করিয়া আমার ছামনে আনো, তেউ তারা হিকবা, ই জগতো তারা যতদিন জিন্দা রইবা, অতদিন আমারে ডরাইয়া রইতা, আর তারার হুরুতাইনরেও অলা চলার তালিম দিতা।
10 especialmente no dia em que estiveste diante do SENHOR teu Deus em Horebe, quando o SENHOR me disse: Ajunta-me este povo, e farei com que ouçam as minhas palavras, para que aprendam a temer-me todos os dias que na terra viverem, e para que possam ensinar a seus filhos.
11 অউ সময় তুমরা কান্দাত গিয়া অউ পাহাড়র লামাত উবাইছলায়, উবাইয়া দেখলায়, আস্তা পাহাড়ো দাউ দাউ করি নুরর আগুইন জলের, আগুইনে গিয়া আছমান ছইলিছে, আর গইন ঘনো মেঘর কালনিয়ে আন্দাইর আছিল।
11 E viestes e ficastes ao pé do monte; e o monte ardeu em fogo até o meio dos céus, com trevas, nuvens e espessa escuridão.
12 হউ নুরর আগুনির ভিতরে থাকি, মাবুদে তুমরারে তান কালাম হুনাইলা। তুমরা তান মুখর আওয়াজ হুনলায়, অইলে তান কুনু ছুরত-আকার দেখাইছইন না, খালি তান গলার আওয়াজ হুনছো।
12 E o SENHOR vos falou em meio ao fogo; ouvistes a voz das palavras, mas não vistes semelhança; somente ouvistes uma voz.
13 তাইন নিজে তুমরারে তান লগে মিলনর উছিলার আল্লাই ওয়াদা-চুক্তির খাছ দশটা হুকুম-আহকাম দিলা, আর কইলা অগুইন মানিয়া চলার লাগি। তান কুদরতি আতে দুই টুকরা পাথরর উপরে ইতা লেখিয়াও দিলা।
13 E ele vos declarou o seu pacto, que ordenou que cumprísseis, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 হউ সময় মাবুদে আমারে হুকুম দিলা, আমি তুমরারে তান শরিয়তর হুকুম-আহকাম হিকাইতাম, যাতে জর্দান গাংগর হপারো তুমরা যে দেশ দখলো যাইরায়, হনো গিয়া হারলে অতা মানিয়া চলো।
14 E naquele tempo o SENHOR me ordenou que vos ensinasse estatutos e juízos, para que pudésseis cumpri-los na terra que vais possuir.
15 “মাবুদে যেবলা নুরর আগুনির মাজ থাকি তুর পাহাড়ো তুমরার লগে বাতচিত করছলা, হউ দিন তো তুমরা তান কুনু ছুরত-আকার দেখছো না। এরলাগি তুমরা নিজর বেয়াপারে খুব হুশিয়ার রইও
15 Portanto, cuidai-vos a vós mesmos, pois não vistes modo semelhante no dia em que o SENHOR vos falou em Horebe, do meio do fogo;
16 যাতে কুনু মুর্তি না বানাও, বে-পথি বনিয়া পুজা করার খিয়ালে কুনু বেটা বা বেটির ছুরতে মুর্তি বানাইও না।
16 para que não vos corrompais, e vos façais imagem de escultura semelhante a qualquer figura, semelhança de macho ou de fêmea,
17 মাটির উপরে চলরা কুনু জীব-জানুয়ারর ছুরতে, আছমানো উড়রা কুনু পাখির ছুরতে,
17 a semelhança de algum animal que haja na terra, a semelhança de alguma ave que voa nos céus,
18 বুক ছেচরাইয়া চলরা কুনু জানদারর ছুরতে, বা পানিত রওরা কুনু জানদারর ছুরতে মুর্তি বানাইও না।
18 a semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, a semelhança de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 আছমানেদি চাইয়া হারি চান্দ, সুরুজ, তেরা অকল দেখিয়া অউ নামর দেব-দেবী বা ফিরিস্তার পুজা করিও না, এরার খেজমতো লাগিও না। ইতারে তো তুমরার মাবুদ আল্লায় আছমানর তলর হকল জাতির লাগি দান করছইন।
19 e não levantes os teus olhos aos céus, e quando vires o sol, e a lua, e as estrelas, e todo o exército dos céus, sejas impelido a adorá-los, e sirvas àqueles que o SENHOR teu Deus distribuiu a todas as nações debaixo de todos os céus.
20 মনো রাখিও, মাবুদে তুমরারে পছন্দ করছইন লুয়া গলানির গরম আগুনির গাতো থাকি, তাইন মিসর দেশ থাকি তুমরারে বার করি আনছইন, যাতে তুমরা তান আপন প্রজা অও, আর অখন তো হাছাউ তান প্রজা অইছো।
20 Mas o SENHOR vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro, até fora do Egito, para que lhe sejais um povo hereditário, como sois neste dia.
21 “ও বনি ইছরাইল, তুমরার কারনে মাবুদে আমার উপরেও গুছা করছইন। তাইন কছম খাইয়া কইছইন, আমারে জর্দান গাংগর হপারো যাইতে দিতা নায়, তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে যে দেশর মালিকানা দিরা, অউ আরামর দেশো আমার যাওয়া নিষেধ।
21 Além disso, o SENHOR se irou comigo por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que eu não entraria naquela boa terra, que o SENHOR teu Deus vos dará por herança;
22 আমার মউত অনোউ অইবো। জর্দান গাং পারনির হুকুম নায়। অইলে তুমরা গাং পার অইয়া হউ আরামর দেশ দখল করাত যাইরায়।
22 mas devo morrer nesta terra; não devo passar o Jordão; mas vós passareis, e possuireis essa boa terra.
23 তে তুমরা নিজর বেয়াপারে হুশিয়ার রইও, তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরার লগে যে ওয়াদা-চুক্তি কাইম করছইন, ইতা ফাউরিও না। তুমরার মাবুদ আল্লার নিষেধ অমাইন্য করিয়া কুনু জিনিসর মুর্তি বানাইও না।
23 Cuidai-vos para que não vos esqueçais do pacto do SENHOR vosso Deus, que tem feito convosco, e fazer-lhe alguma imagem de escultura, ou a semelhança de alguma coisa que o SENHOR vosso Deus vos proibiu.
24 মনো রাখিও, তুমরার মাবুদ আল্লা তো মহা ধ্বংসর আগুনির লাখান, তাইন তো লা-শরিক, কুনু শরিক সইয্য করইন না, তান নিজর পাওনা এবাদত চাইনউ চাইন।”
24 Porque o SENHOR teu Deus é um fogo consumidor, e um Deus ciumento.
25 হজরত মুছায় তারারে এওখান কইলা, “হউ আরামর দেশো গিয়া হারি, তুমরা পুয়া-পুড়িন, নাতি-পুতির জনম দিয়া বউত দিন বসত করার বাদেও যুদি কু-পথে যাওগি, আর কুনু জিনিসর ছুরতে মুর্তি বানাও, তুমরার মাবুদ আল্লায় যেতারে ঘিন্না করইন, তুমরা অতা করো,
25 Quando gerardes filhos, e filhos de filhos, e vos tiverdes permanecido longo tempo na terra, e vos corromperdes, e fizerdes imagem de escultura, ou semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do SENHOR vosso Deus para provocá-lo à ira;
26 তে আমি অখন আছমান-জমিন সাক্ষি রাখিয়া তুমরার বিরুদ্ধে কইয়ার, জর্দান গাং পার অইয়া যে দেশ দখল করাত যাইরায়, হিনো খুব জলদি তুমরার নাম মিটিযিবো। বেশি দিন টিকতায় পারতায় নায়, নিচ্চিত বিনাশ অইবায়।
26 neste dia eu invoco o céu e a terra como testemunhas contra vós, para que logo pereçais completamente, da terra que passastes o Jordão para possuí-la; não prolongareis vossos dias sobre ela, mas sereis completamente destruídos.
27 মাবুদে তুমরারে নানান জাতির মাজে ছিতরাই দিবা, তাইন খেদাই দিয়া যেখানো পাঠাইবা, হনো তুমরার খুব কম মানুষ জিন্দা রইবা।
27 E o SENHOR vos dispersará entre as nações, e restareis poucos em número entre os pagãos, para onde o SENHOR vos conduzirá.
28 অউ হালতে তুমরা মানুষ-আতে বানাইল মুর্তির পুজা করবায়, যেতায় চউখে দেখে না, কানে হুনে না, খাইতো পারে না, কুনুজাত ঘেরানও হুংগিতো পারে না, লাকড়ির আর পাথরর অতা মুর্তির পুজা করবায়।
28 E ali servireis a deuses, obras das mãos dos homens, de madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 তা-ও হনো রইয়া যুদি তুমরা নিজর মাবুদ আল্লার তালাশ করো, তে তাইন তুমরারে দিদার দিবা। কথা অইলো, দিলে-জানে কাতর অইয়া তানে ডাকিতে অইবো।
29 Mas se dali buscardes o SENHOR teu Deus, tu o encontrarás, se o buscardes com todo teu coração e com toda tua alma.
30 হেশ-মেশ তুমরা মছিবতো পড়িয়া হিরবার তৌবা করিয়া, তুমরার মাবুদ আল্লার নাম লইবায়, আর তান খুশি মাফিক চলবায়।
30 Quando estiveres em tribulação, e todas essas coisas vos acontecerem, mesmo nos últimos dias, se tu voltares ao SENHOR teu Deus, e se obedeceres à sua voz,
31 মনো রাখিও, তুমরার মাবুদ আল্লা রহমানুর রহিম, তাইন তুমরারে ফালাইতা নায় বা বিনাশ করতা নায়। আর তাইন কছম খাইয়া তুমরার ময়-মুরব্বির লগে যে ওয়াদা-চুক্তি করছইন, ইতাও ফাউরিতা নায়।”
31 (porque o SENHOR teu Deus é um Deus misericordioso); ele não te abandonará, nem te destruirá, nem esquecerá o pacto de teus pais, que ele jurou a eles.
32 হজরত মুছায় তারারে এওখান কইরা, “আল্লা পাকে জমিনো মানুষ পয়দা করার বাদ থাকি অখন পর্যন্ত, তুমরার আগর হক্কল জমানার ইতিহাস তুকাও, আস্তা আছমান-জমিনর এক মাথা থাকি আরক মাথা তুকাইয়া দেখো, বনি ইছরাইলর উপরে যত আজব ঘটনা ঘটিছে, ইতা লাখান দুছরা কুনু ঘটনা ঘটছে নি? বা ইলা কুন্তা কুনুদিন হুনা গেছে নি?
32 Porque pergunta agora aos dias que são passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, e pergunta desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu alguma coisa tão grande como esta ou se ouviu coisa como esta?
33 আর নুরর আগুইন থাকি আল্লা পাকর বুলি হুনার বাদে, খালি তুমরা ছাড়া দুছরা কুনু জাতি জিন্দা রইছে নি?
33 Algum povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu ouviste, e viveste?
34 তুমরা তালাশ করি দেখো, তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরার চখুর ছামনে মিসর দেশো তুমরার লাগি যততা করছইন, আস্তা জগতর কুনু দেব-দেবীয়ে ইলা করতো পারছে নি? ইলা পরিক্ষা লওয়া, কুদরতি নিশানা দেখানি, লাড়াই-যুদ্ধ করা, মজবুত আতর বল দেখানি, বড় বড় তাইজ্জুবি লিলা-খেলা আর ডর-খফ দেখাইয়া, যেকুনু জাতিরে অইন্য জাতির ভিতরে থাকি বার করি আনিয়া নিজর প্রজা বানাইতো পারছে নি?
34 Ou Deus tentou ir e tomar para si uma nação do meio de outra nação, por tentações, por sinais e por prodígios, e pela guerra, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes terrores, conforme tudo o que o SENHOR teu Deus fez por ti no Egito, diante dos teus olhos?
35 “তে তুমরা যাতে পুরাপুর বুজো, অউ আল্লাউ অইলা মাবুদ, তাইন ছাড়া আর কুনু মাবুদ নাই, অখান বুজানির লাগিউ তুমরারে অততা দেখানি অইছিল।
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o SENHOR é Deus; não há nenhum outro, senão ele.
36 তুমরারে হেদায়ত করার খিয়ালে তাইন বেহেস্তর আরশ থাকি তান নিজর বুলি হুনাইলা, আর জমিনর উপরে দেখাইলা নুরর আগুনির কুন্ডলি। অউ আগুনির মাজ থাকি বারইল আল্লাই বুলি তুমরা হুনছো।
36 Do céu ele fez com que ouvisses a sua voz, para que ele pudesse te instruir; e sobre a terra ele te mostrou o seu grande fogo; e ouviste as suas palavras, em meio ao fogo.
37 তাইন তুমরার ময়-মুরব্বি অকলরে মহব্বত করতা, এরলাগি এরার মউতর বাদে তারার আওলাদ অকলরেও পছন্দ করছইন। আর তাইন স্বয়ং আজির অইয়া তান মহা কুদরতি খেমতা খাটাইয়া তুমরারে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছইন।
37 E porque ele amou os teus pais, por isso escolheu a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante dos seus olhos, com o seu grande poder;
38 তান খিয়াল আছিল, তুমাতান থাকি বড় আর বলবান জাতি অকলরে তুমরার ছামন থাকি খেদাইয়া হারি, তারার দেশো নিয়া হউ হকল দেশর মালিকানা তুমরারে দিতা। অখন দেখরায় নি, তাইন তো ইতা করছইন।
38 para mover de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e dá-la a ti como herança, como é neste dia.
39 “তে অখনকুর অউ তালিম মনো রাখিও, দিলর মাজে গাথিয়া থইও, হুনো, খালি অউ আল্লাউ উপরে আছমান আর তলে জমিনর মালিক, তাইন ছাড়া দুছরা কুনু মাবুদ নাই।
39 Portanto, hoje saberás, e considera isso em teu coração, que o SENHOR é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
40 এরলাগি আমি অখন যে শরিয়ত আর হুকুম-আহকাম জানাইরাম, তুমরা ইতা মানিয়া চলিও, তেউ তুমরা আর তুমরার আওলাদ অকলর ভালাই অইবো। তুমরার মাবুদ আল্লায় চিরকালর লাগি তুমরারে যে দেশ দান কররা, অউ দেশো তুমরার হায়াতি লাম্বা অইবো।”
40 Portanto, guardarás os seus estatutos, e os seus mandamentos que te ordeno neste dia, para que tudo te vá bem, e com os teus filhos depois de ti, e para que possas prolongar os teus dias sobre a terra, que o SENHOR teu Deus te dá, para sempre.
41 বাদে মুছা নবীয়ে জর্দান গাংগর পুব-পারর তিনখান টাউন আলগাইলা,
41 Então, Moisés separou três cidades deste lado do Jordão, voltadas para o nascente;
42 যাতে কুনু খুনি মানুষ বাগিয়া গিয়া অউ টাউনো জান বাচাইতো পারে। যে মানষে খুন করার কুনু চিন্তা বা দুশমনি ভাব আছিল না, খালি আখতা অনিচ্ছায় কেউররে মারিলায়, হে বাগিয়া বনবাসি বনিয়া অনো রইতো পারবো।
42 para que pudesse fugir para lá o homicida que matasse o seu próximo involuntariamente, a quem não odiasse em tempos passados, e para que, fugindo a uma dessas cidades, pudesse viver;
43 তিনো টাউন অইলো, রুবেন খান্দানর লাগি মরুভুমির কিনারার পাহাড়িয়া থল জাগার বাছির নামর টাউন। ছাদু খান্দানর লাগি গিলিয়দ এলাকার রামোত টাউন। মানশা খান্দানর লাগি বাশন দেশর গোলান টাউন।
43 a saber, Bezer, no deserto, na planície, dos rubenitas; e Ramote, em Gileade, dos gaditas; e Golã, em Basã, dos manassitas.
44 মুছা নবীয়ে বনি ইছরাইলর ছামনে শরিয়তর অউ হুকুম বয়ান করলা,
44 E esta é a lei que Moisés estabeleceu perante os filhos de Israel.
45 মিসর দেশ থাকি বার অইয়া আওয়ার বাদে, হকল হুশিয়ারির কথা, শরিয়তর নিয়ম-কানুন আর হুকুম-আহকাম বনি ইছরাইলরে জানাইলা।
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
46 তাইন জর্দান গাংগর পুবর পারো, হিশবন এলাকার আমোরী জাতির রাজা সীহোনর দেশর বায়ত-পিয়োরর ছামনর তল জাগাত ইতা কইলা। মিসর থাকি বার অইয়া আইয়া হারলে মুছা নবীয়ে আর বনি ইছরাইলে যুদ্ধ করি অউ বাদশা সীহোনরে আরাইছলা।
46 deste lado do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, depois que saíram do Egito;
47 তারা বাদশা সীহোনর দেশ আর বাশনর বাদশা উজর দেশ দখল করছলা। আমোরী জাতির অউ দুইও বাদশার বাদশাই আছিল জর্দান গাংগর পুবর পারো।
47 e possuíram a sua terra, e a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam deste lado do Jordão, para o nascente;
48 অরনন খালর পারর আরোয়ার টাউন থাকি সিরিয়ন পাহাড়, মানি হর্মোন পাহাড় পর্যন্ত অউ দুইও রাজার সীমানা আছিল।
48 desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, até ao monte Sião, que é Hermom,
49 এর ভিতরে আছে জর্দান গাংগর পুবর পারর আস্তা এলাকা। ইকটা পিছগা পাহাড়র টিল্লার তলেদি আরাবা সাগরর কিনারা পর্যন্ত গেছে।
49 e toda a planície deste lado do Jordão, para o leste, até o mar da planície, sob as nascentes de Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.