Deuteronômio 32

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ও আছমান, কান পাতিয়া হুনো আমি যেতা গাই,
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 আমার তালিম লামউক মেঘর ফুটার লাখান,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 আমি তো এলান করমু আমার মাবুদর নাম,
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 তাইনউ তো আশ্রয় টিল্লা, নিখুত তান কাম,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 তা-ও তান খবিছ বন্দায় করছে বেইমানি,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 হায়রে আম্মক নাদান, হায়রে বেআখল,
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 ইয়াদ করো তুমরা হউ আগর আমলর মাত,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 আল্লাতালায় দিলা যেবলা জমিন বাটিয়া,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 মাবুদর খাছ সম্পত্তি তো তান নিজর প্রজা,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 তারারে তাইন তুকাই পাইলা মরুভুমির দেশো,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 চিলে যেলা নিজর বাদার বাইচ্চারে নাচায়,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 মাবুদে একলা অউলা করি তারারে নিলা,
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 পাহাড়ে পাহাড়ে উড়াই উড়াই নিলা তারারে,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 খাবাইলা তারারে তাইন গরুর দুধর দই,
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 বাদে তারা লাথ মারিলা পেটলা বনিয়া,
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 দেব-দেবীর পুজা করিয়া জালাইলো আগুইন,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 ভুতর নামে বলি দিলো তানরে ছাড়িয়া,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 জনম দাতা বাফর লাখান যেইন আশ্রয় টিল্লা,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 আওলাদর অউ হালত দেখিয়া মুখ ফিরাইল্লা মাবুদে,
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 গুছা করি মাবুদে কইলা মুখ ফিরাইলাম আমি,
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 যেটা আল্লা নাই ইলা দেবতার পুজা করিয়া,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 আমার গুছার আগুইন অখন দাউ দাউ করি জলের,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 লাখো লাখো বিপদ দিমু হকলতার উপর,
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 উপাসি নিদানে তারা হুকাই হুকাই মরবা,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 বারে গেলে মরবা তারা তলোয়ারর তলে,
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 কইছলাম আমি উড়াই মারমু বনি ইছরাইলরে,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 অইলে আমার জানা আছে দুশমনর ভাব-সাব,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 বিচার-বিবেক খুয়াইয়া অখন নামে ইছরাইল জাতি,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 আখল থাকলে বুজতো তারার নিজর দুর্দশা,
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 এক দুশমনে আইয়া কিলা আজার জন খেদায়,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 দুশমনর আশ্রয় টিল্লা অতো মজবুত নায়,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 মাবুদে বাতাইরা অখন তারার খেতর কথা,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 আংগুরর শরবত যেলা নাগ-নাগিনির বিষ,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 আমার গেছে ইতা গজব তুমরার লাগি খাড়া,
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 নাফরমানির সাজা দেওয়া আমারউ কাম,
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 মাবুদে দেখবা যেবলা বল-শক্তি নাই,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 কইবা তাইন হউ সময় কুয়াই গেলা হিতা,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 কই গেলা হউ দেব-দেবী যেতায় খাইছলা চর্বি,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 চিন্তা-ভাবনা করিয়া দেখো হউ তাইনউ আমি,
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 আরশর বায় আত তুলিয়া কছম খাইয়া কই,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 দার যেবলা দিমু আমার চকচকা তলোয়ার,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 তীর-ধনুকে লউ খাইয়া করবো মাতলামি,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 মায়ার প্রজার লগে অইয়া আছমান খুশি অও,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 মুছা নবী আর তান খাদিম নূনর পুয়া ইউছা গিয়া হকল মানষর গেছে অউ গজলর সব কথা জানাইলা।
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 মুছায় হকল বনি ইছরাইলর গেছে গিয়া ইতা হকলতা কইয়া হারি,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 কইলা, “আমি অউ যত হুশিয়ারির কথা তুমরারে জানাইছি, ইতা তুমরার দিলো গাথিয়া রাখিও, ইতা তো তুমরার বিরুদ্ধে সাক্ষি বনিয়া রইবো। আর তুমরার আওলাদ অকলরে হুকুম দিও, অউ শরিয়তর হকল হুকুম-আহকাম খিয়ালি অইয়া আমল করতা।
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 ইতা তো আজে-বাজে কুনু মাত-কথা নায়, ইতা অইলো তুমরার জিন্দেগি! জর্দান গাং পার অইয়া হারি তুমরা যে দেশর দখলদারি পাইরায়, অতা আমল করলে হনো তুমরা লাম্বা হায়াতি পাইবায়।”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 হউ দিনউ মাবুদে মুছা নবীরে কইলা,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “তুমি গিয়া অউ আবারীম পাহাড়ো উঠো, ইটা তো মোয়াব দেশর যিরিহো টাউনর ছামনে আছে। হনো উঠিয়া নবো নামর হউ উচা টিল্লার উপরে যাও, আর বনি ইছরাইলরে আমি যে দেশর মালিকানা দিরাম, অউ কেনান দেশ একবার দেখিলাও।
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 তুমার ভাই হারুন যেলা হুর পাহাড়র উপরে উঠিয়া হারলে উফাত অইছিল, বাদে তার বাফ-দাদার কাতারো গিয়া আজিছিল, অউ নবো পাহাড়ো উঠার বাদে অউলা তুমারও উফাত অইবো, আর তুমার বাফ-দাদার গেছে গিয়া অউলাখান তুমিও আজিবায়।
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 মনো আছে নি, হকল বনি ইছরাইলর ছামনে তুমরা দুইও ভাইয়ে আমারে পাক-পবিত্র কইয়া মাইন্য করছো না, হউ জীন মরুভুমির কাদেশ এলাকার মেরীবা নামর জাগাত পানির গেছে তুমরা আমার নামে জালিয়াতি করছলায়।
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 হনো উঠিয়া হারলে তুমার চখুর ছামনে হউ দেশ দেখবায়, যে দেশখান আমি বনি ইছরাইলরে দান কররাম, তুমি খালি চউখদি দেখবায়, অইলে হি দেশো হামাইবার সুযোগ তুমার অইতো নায়।”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.