Deuteronômio 28
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 “ও বনি ইছরাইল, আমি আইজ তুমরারে যেতা হুকুম-আহকাম দিরাম, অতা আমল করার নিয়তে তুমরা যুদি নিজর মাবুদ আল্লার কালামরে খিয়াল করি মানো, তে তুমরার মাবুদ আল্লায় দুনিয়ার হক্কল জাতির উপরে তুমরারে উচা করবা।
1 Se obedeceres fielmente à voz do Senhor, teu Deus, praticando cuidadosamente todos os seus mandamentos que hoje te prescrevo, o Senhor, teu Deus, elevar-te-á acima de todas as nações da terra.
2 তুমরার মাবুদ আল্লার কালাম মানিয়া চললে, তুমরা অউ রহমত পাইবায়, আর অউ রহমত অকল হামেশা তুমরার লগে লগে রইবো,
2 Estas são as bênçãos que virão sobre ti, e te tocarão, se obedeceres à voz do Senhor, teu Deus.
3 “তুমরার বসত-বাড়ি আর খেত-খামারর মাজে রহম-বরকত পাইবায়।
3 Serás bendito na cidade e bendito nos campos.
4 “তান রহমতে তুমরা বউত আওলাদ পাইবায়, জমিনো বউত ফসল ফলিবো, গরু-ছাগলে বউত বাইচ্চা দিবা।
4 Será bendito o fruto de tuas entranhas, o fruto de teu solo, o fruto de teu gado, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas;
5 “তুমার উগারো আর তুমার চাউলর মটকিত বরকত পাইবায়।
5 benditas serão a tua cesta e a tua amassadeira.
6 “হকল হালতে হকল কামো তুমি রহম-বরকত পাইবায়।
6 Serás bendito quando entrares e bendito quando saíres.
7 “দুশমনির নিয়তে যেতায় তুমরার লগে লাগবা, মাবুদে ইতারে তুমরার গেছে আরাইবা। তারা এক দুয়ারেদি তুমরারে মারাত আইলে, সাত দুয়ারেদি বাগিবা।
7 O Senhor expulsará diante de ti todos os inimigos que te atacarem. Se vierem por um caminho contra ti, fugirão por sete caminhos diante de ti.
8 “তুমরার উগারর মাজে মাবুদে বরকত দিবা, তুমরা যে কামো আত দিবায়, অউ কামোউ তাইন বরকত দিবা। তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে যে দেশ দান কররা, হনো তুমরারে রহম-বরকত দিবা।
8 O Senhor mandará que a bênção esteja contigo, em teus celeiros e em todas as tuas obras, e te abençoará na terra que te há de dar o Senhor, teu Deus.
9 “তুমরা যুদি তুমরার মাবুদ আল্লার হুকুম-আহকাম মানিয়া, তান বাতাইল পথে চলো, তে তাইন কছম খাইয়া যেলা ওয়াদা করছইন, অলা তান নিজর পবিত্র প্রজা হিসাবে তুমরারে কাইম করবা।
9 O Senhor te confirmará como um povo consagrado a ele, como te jurou, contanto que observes suas ordens e andes pelos seus caminhos.
10 আর আস্তা দুনিয়ার হকল জাতিয়ে দেখবা, তুমরাউ অইলায় মাবুদর খাছ মানুষ, দেখিয়া তারা হকলে তুমরারে ডরাইবা।
10 Todos os povos da terra verão, então, que és marcado com o nome do Senhor, e temer-te-ão.
11 “তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরার ময়-মুরব্বির গেছে যে দেশ দিবার লাগি কছম খাইছলা, অউ দেশো তাইন তুমরার বউত ভালাই করবা, তুমরারে বউত আওলাদ দিবা, তুমরার পশুর পালাইন্তে বউত বাইচ্চা দিবা, জমিনো বউত ফসল ফলিবো।
11 O Senhor, teu Deus, cumularte-á de bens, multiplicará o fruto de tuas entranhas, o fruto de teus animais, o fruto de tua terra, na terra que jurou a teus pais dar-te.
12 তুমরার মাবুদ আল্লায় তান আছমানি রহমতর দুয়ার খুলিয়া দিবা, জরুর মাফিক মেঘ-পানি দিয়া তুমরার আতর হকল কামর মাজে রহম-বরকত দিবা, বউত জাতিরে তুমরা টেকা-পয়সা আওলাত দিবায়, অইলে তুমরা কুনু আওলাত নিবার দরকার অইতো নায়।
12 o Senhor abrirá para ti as suas preciosas reservas, os céus, para dar a seu tempo a chuva necessária à tua terra e para abençoar todo o trabalho de tuas mãos. Assim, emprestarás a muitas nações, e de nenhuma receberás emprestado.
13 মাবুদে তুমরারে অলা বানাইবা, যাতে তুমরা হকলর মাথার উপরে রও, কেউরর পাওর তলাত না থাকো। তুমরা খালি তুমরার মাবুদ আল্লার অউ হুকুম-আহকাম অকল খুব যতন করিয়া আমল করিও, যেতা আইজ আমি তুমরারে কইয়ার, তেউ তুমরা হকলর উপরে রইবায়, তলে পড়তায় নায়।
13 O Senhor te porá à frente e não na cauda; estarás sempre no alto, jamais embaixo, contanto que obedeças às ordens do Senhor, teu Deus, que hoje te prescrevo, que as observes e as ponhas em prática,
14 আর আইজ আমি তুমরারে যেতা হুকুম দিয়ার, আমার অউ তালিম থাকি তুমরা ডাইনে-বাউয়ে হরিও না। কুনু দেব-দেবীর খরেদি দৌড়াইয়া ইতার পুজা করাত লাগিও না।
14 e não te desvies nem para a direita nem para a esquerda de nenhuma das prescrições que hoje te dou, para seguires a outros deuses e dar-lhes culto.
15 “অইলে তুমরা যুদি তুমরার মাবুদ আল্লার হুকুম না মানো, তান যেতা হুকুম-আহকাম আর নিয়ম-কানুন আইজ আমি জানাইছি, তুমরা খুব খিয়ালি অইয়া ইতা না মানলে, তুমরার উপরে অউ লান্নত অকল পড়বো, ইতা হামেশা তুমরার লগে লগে রইবো:
15 Mas se não obedeceres à voz do Senhor, teu Deus, se não praticares cuidadosamente todos os seus mandamentos e todas as suas leis que hoje te prescrevo, virão sobre ti e te alcançarão todas estas maldições:
16 “তুমরার বসত-বাড়ি, খেত-খামার হকল জাগাত লান্নত পড়বো।
16 serás maldito na cidade e maldito nos campos.
17 “তুমরার উগারো আর চাউলর মটকিত লান্নত পড়বো।
17 Serão malditas tua cesta e tua amassadeira;
18 “তুমরার হুরুতা কম জন্মিবা, জমিনো ফয়-ফসল কমিযিবো, গরু-ছাগলে বাইচ্চা কম দিবা, অউ নমুনায় তুমরার উপরে লান্নত পড়বো।
18 será maldito o fruto de tuas entranhas, o fruto do teu solo, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas.
19 “ঘরো বা বাইরা হকল খানো তুমরা পরতি দিন লান্নত পাইবায়।
19 Serás maldito quando entrares e maldito serás quando saíres.
20 “নাফরমানি কাম করিয়া মাবুদর গেছ থাকি হরি যাওয়ায়, তুমরার হকল কাম-কাজর মাজে তাইন লান্নত দিবা। বালা-মছিবতো পড়িয়া, আল্লাই গজবর জাতায়, তুমরা এক্কেরে বিনাশ অওয়ার আগ পর্যন্ত, আস্তে আস্তে খালি ক্ষয় অইবায়।
20 O Senhor mandará contra ti a maldição, o pânico e a ameaça em todas as tuas empresas, até que sejas destruído e aniquilado sem demora, por causa da perversidade, de tuas ações e por me teres abandonado.
21 তুমরা যে দেশর দখলদারি পাইরায়, মাবুদে হনো তুমরার উপরে বেমার ছাড়িবা, বেমারে তুমরা মরতে মরতে হউ দেশো থাকি বিনাশ অইবায়।
21 O Senhor mandar-te-á a peste, até que ela te tenha apagado da terra em que vais entrar para possuí-la.
22 মাবুদে তুমরার শরিলো নষ্ট অওয়া বেমার, বাক্কা তাপ আর জ্বলা-পুড়া, অতা বেমারদি তুমরার উপরে গজব দিবা। আর মরকি, হুকনা গরম বাতাস, ফসলর হুনা-কানি হুকাই যাওয়ার বেমার আর পাতা মরা, অতা গজব অকল তুমরার জমিনো দিবা। তুমরা মরিয়া ফুড়ানির আগ পর্যন্ত ই গজব তুমরার খরে খরে রইবো।
22 O Senhor te ferirá de fraqueza, febre e inflamação, febre ardente e secura, carbúnculo e mangra, flagelos que te perseguirão até que pereças.
23 তুমরার মাথার উপরর আছমান অইবো পিতলর লাখান শক্ত, আর পাওর তলর জমিন অইবো লুয়ার লাখান কঠিন।
23 o céu que está por cima da tua cabeça será de bronze, e o solo será de ferro sob os teus pés.
24 মাবুদে মেঘর বদলা তুমরার দেশো আছমান থাকি ধুইল ছাড়িবা, তুমরা বিনাশ অওয়ার আগ পর্যন্ত ইতা হামেশা পড়াত রইবো।
24 Em lugar da chuva ,necessária à tua terra, o Senhor dar-te-á pó e areia, que cairão do céu sobre ti até que pereças.
25 “মাবুদে তুমরার দুশমন অকলর মুকাবিলাত তুমরারে আরাইবা, এরারে এক পথেদি মারাত গেলে সাত পথেদি বাগিবায়। তুমরার দশা দেখিয়া জগতর হকল জাতিয়ে ডরাইয়া কাপিবা।
25 O Senhor por-te-á em fuga diante dos teus inimigos. Se marchares contra eles por um caminho, por sete caminhos fugiras deles, e serás objeto de horror para todos os reinos da terra.
26 তুমরার লাশ অইবো পশু-পাখিন্তর খুরাক। ইতারে খেদানির লাগি কেউ রইতো নায়।
26 Teu cadáver servirá de pasto a todas as aves do céu e a todos os animais da terra, sem que ninguém os expulse.
27 মাবুদে হউ মিসরী অকলর লাখান তুমরার গতরো গজবি বিষ-ফুরি, টিউমার, ফুট-খাউজলি বেমার দিবা, ইতা থাকি কেউ তুমরারে শিফা করার খেমতা নাই।
27 O Senhor te ferirá da úlcera do Egito, de hemorróidas, de sarna e de dartros incuráveis.
28 তাইন তুমরারে পাগল, আন্দা আর বেদিশা বানাইবা।
28 o Senhor te ferirá de loucura, de cegueira e de embotamento de espírito.
29 আন্দায় যেলা আন্দারির মাজে আতাই আতাই আটে, তুমরা দিনর বালা অলা আটিবায়, তুমরার কুনু কামউ কামিয়াব অইতো নায়। তুমরার উপরে হামেশা জুলুম আর লুট-তরাজ চলবো, ইতা থাকি বাচানির লাগি কেউ আইতো নায়।
29 Andarás às apalpadelas em pleno meio-dia como o cego na escuridão; fracassarás em tuas empresas e, não cessarás de ser oprimido e despojado, sem ninguém que te defenda.
30 “শাদি করার লাগি যে কইনার লগে তুমার আখত অইবো, আরক বেটায় আইয়া অউ কইনার ইজ্জত লুটিবো। তুমি ঘর বানাইবায়, অইলে ঘরো বসত করতায় পারতায় নায়। আংগুরর বাগান করিয়া, ফল খাওয়া কপালো জুটতো নায়।
30 Receberás uma mulher, mas outro a possuirá; construirás uma casa, mas não a habitarás; plantarás uma vinha e não comerás os seus frutos.
31 তুমরার চখুর ছামনে তুমরার গরু জবো করা অইবো, অইলে এক টুকরা গোস্তও তুমরার পেটো যাইতো নায়। তুমরার গাধারে তুমরার আত থাকি কাড়িয়া নেওয়া অইবো, ইতা আর ফিরত পাইতায় নায়। তুমরার মেড়া-ছাগল তুমরার দুশমনর আতো যাইবো, অতা বিপদ থাকি বাচানির লাগি কেউ আগুয়াই আইতো নায়।
31 O teu boi será imolado sob os teus olhos, mas tu não comerás dele; teu jumento será arrebatado em tua presença, e não te será jamais restituído; tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, sem que ninguém te venha em socorro.
32 তুমরার পুয়া-পুড়িন দুছরা জাতির আতো আটক অইবা, তারার আশায় বার চাইতে চাইতে তুমরার চখুর জুতি নষ্ট অইবো, অইলে কুন্তা করার সুযোগ অইতো নায়।
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a um povo estrangeiro; os teus olhos o verão e se consumirão de dor, esperando-os, mas a tua mão ficará impotente.
33 তুমরার অচিনা ভিন জাতিয়ে তুমরার খেতর ফয়-ফসল, আর তুমরার মেনতর হকল মজুরি লুটিয়া নিবোগি, তুমরা হারা জিন্দেগি খালি জুলুম-মছিবত পাইবায় আর চুরমার অইবায়।
33 Os frutos de tua terra e de teu trabalho serão comidos por um povo que não conheces, e serás sem cessar oprimido e esmagado;
34 তুমরার চউখে ই লাখান আরো যেতা দেখবায়, দেখিয়া মাথা খারাপ অইবো।
34 enlouquecer-te-ás à vista de tudo o que teus olhos terão de ver.
35 মাবুদে তুমরার উরাতো আর আটুত শুরু করিয়া, পাওর তলা থাকি মাথার তালু পর্যন্ত আস্তা গতরো বিষ-ফুরি দিবা, ইতার কুনু শিফা নাই।
35 O Senhor te ferirá nos joelhos e nas coxas com uma úlcera maligna e incurável, e que se estenderá da planta dos pés ao alto da cabeça.
36 “তুমরার উপরে বাদশাই করার লাগি তুমরা যারে গদিত বওয়াইবায়, মাবুদে হউ বাদশা আর তুমরারে বন্দি করাইয়া অমন এক জাতির আতো ফালাইবা, যেতার নামউ তুমরা হুনছো না, তুমরার ময়-মুরব্বিয়েও হুনছইন না। হনো গিয়া তুমরা পাথর আর লাকড়িদি বানাইল মুর্তির পুজা করবায়।
36 O Senhor te levará a ti e ao teu rei que tiveres sobre ti, ao meio de um povo que nem tu nem teus pais conheceram. Ali renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra.
37 মাবুদে তুমরারে যেতা জাতির মাজে খেদাই দিবা, হতায় তুমরারে দেখিয়া চমকিযিবা, তুমরার দশা চিড় আর ঠাট্টা-মশকরার বিষয় অইবো।
37 Serás objeto de pasmo, de ludíbrio e de mofa para todos os povos no meio dos quais te conduzir o Senhor.
38 “তুমরা খেত করবায় বউত, অইলে ফসল পাইবায় থুড়া, কারন পংগপালে খাইলিবা।
38 Lançarás sementes em abundância nos teus campos, mas colherás pouco, porque o gafanhoto devastará tudo.
39 তুমরা আংগুরর বাগান করিয়া জায়-যতন করবায়, অইলে কিড়া আর পুকে বাগান খাইলিবো, এরলাগি তুমরা আংগুরও পাইতায় নায়, এর শরবতও খাইতায় পারতায় নায়।
39 Plantaras a vinha, e dela cuidarás, mas não beberás vinho, nem nada colherás, porque o verme devorará tudo.
40 তুমরার হারা দেশ জয়তুন গাছে ভরা রইলেও, জয়তুন ফল জরিয়া পড়িযিবো, এরলাগি তুমরার শরিলো তেল মাখা অইতো নায়।
40 Terás oliveiras em tuas terras, mas não terás óleo, porque as olivas cairão.
41 তুমরার যত আওলাদ অইবা, ইতা তুমরার গেছে রইতা নায়, ইতারে বন্দি করি নেওয়া অইবো।
41 Gerarás filhos e filhas, mas não serão teus, porque irão para o cativeiro.
42 গজবি মউয়া-পুকর পাল আইয়া তুমরার গাছ-গাছালি আর ফসল খাইলিবা।
42 O besouro consumirá todas as árvores e todos os frutos de teu solo.
43 “তুমরার মাজে বসত কররা ভিন জাতির মানুষ অকল আস্তে আস্তে উপরেদি উঠবা, আর তুমরা তলেদি লামবায়।
43 O estrangeiro que vive no meio de ti elevar-se-á cada vez mais, ao passo que tu descerás na mesma medida;
44 তারা তুমরারে টেকা-পয়সা আওলাত দিবা, তুমরা তারারে আওলাত দিবার সাইধ্য অইতো নায়। তারা রইবা তুমরার মাথার উপরে, তুমরা রইবায় তারার পাওর তলাত।
44 ele te emprestará, mas não tu a ele; ele estará na frente, e tu na cauda.
45 “অউ তামাম লান্নত তুমরার উপরে পড়বো। তুমরার মাবুদ আল্লার খুশি মাফিক না চলায়, তান হুকুম-আহকাম আর নিয়ম-কানুন না মানায় অউ লান্নত অকল তুমরার লগে লাগাইল রইবো। ইতায় তুমরারে জাতিয়া ধরিয়া বিনাশ করিলাইবো।
45 Todas estas maldições cairão sobre ti, te perseguirão e te alcançarão até que sejas exterminado, porque não ouviste a voz do Senhor, teu Deus, e não guardaste os mandamentos e as leis que ele te impôs.
46 অউ লান্নত অকল তুমরা আর তুমরার আওলাদর উপরে, যুগ যুগ ধরি কুদরতি হুশিয়ারি হিসাবে রইবো।
46 Serão para ti e para a tua raça como um sinal e prodígio para sempre.
47 তুমরা নিজর সুদিনর কালো মনর খুশিয়ে আশিক বনিয়া নিজর মাবুদ আল্লার গুলামি করছো না,
47 Visto que não serviste ao Senhor com alegria e bom coração, na abundância em que viveste,
48 এরলাগি মাবুদে তুমরার খরেদি দুশমন লাগাইবা, তুমরা পেটর ভুকে, পানির পিয়াছে, অভাব-অনটনে হকির বনিয়া তারার গুলামি করবায়। মাবুদে তুমরার কান্দো লুয়ার জুয়াল ফিন্দাইবা, অউ জুয়ালির তলে তুমরার বিনাশ অইবো।
48 servirás na fome, na sede, na nudez e na mais extrema miséria os inimigos quê o Senhor enviar contra ti; será posto no teu pescoço um jugo de ferro até que sejas aniquilado.
49 “মাবুদে বউত দুরই থাকি, জগতর হেশ সীমানা থাকি, অলা এক জাতিরে চিলর নমুনায় উড়াইয়া আনবা, যেতার মুখর বুলি তুমরা বুজতায় নায়।
49 O Senhor suscitará contra ti das extremidades da terra uma nação longínqua, rápida como a águia, de uma língua bárbara,
50 ইতার গঠন অইবো বদছুরত, ইতায় কুনু বুড়া-বুড়িরে ইজ্জত দিতা নায়, আর হুরুতারেও মায়া করতা নায়।
50 e um rosto feroz, que não terá respeito pelo velho nem piedade com o menino.
51 তারা তুমরার পশুর বাইচ্চা আর খেতর ফসল খাইলিবা, হেশ-মেশ তুমরা বিনাশ অইবায়। তারা কুনুজাত ফসল, নয়া কুনু আংগুরর শরবত, তেল, গরু-ছাগলর বাইচ্চা, কুন্তাউ তুমরার লাগি থইতা নায়, হেশ-মেশ তুমরা বিনাশ অইযিবায়।
51 Ela devorará o fruto de teus rebanhos e os produtos de teu solo, até que sejas aniquilado, e nada te deixará, nem trigo, nem vinho, nem óleo , nem a cria de tuas vacas, nem os filhotes de tuas ovelhas, até a tua ruína.
52 তারা তুমরার টাউন অকল বেরিয়া রাখবা, আর তুমরা যেতার উপরে ভরসা কররায়, তুমরার হউ উচা উচা মজবুত বাউন্ডরির ওয়াল অকল হেশ-মেশ ভাংগিয়া পড়িযিবো। তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে যে দেশর দখলদারি দিরা, হউ দেশর হক্কল গাউ আর টাউন তারা বেরিলিবা।
52 Ela te sitiará em todas as tuas cidades, até que desabem os teus mais altos e mais fortes muros, em que punhas a tua confiança, em toda a terra que te tiver dado o Senhor, teu Deus.
53 “আর দুশমনে বেরিয়া রাখার কালো তুমরা অতো বড় মছিবতো পড়বায়, এরলাগি তুমরার নিজর পুয়া-পুড়িরে খাইলিবায়, তুমরার মাবুদ আল্লার দেওয়া আওলাদর গোস্ত নিজে খাইবায়।
53 Comerás o fruto de tuas entranhas, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor, teu Deus, te tiver dado, tão grandes serão a angústia e a miséria a que te reduzirá o teu inimigo.
54 হউ সময় তুমরার মাজে যেরা ভালা মানুষ, যেরা সুখে আর আরাম-আয়েশে আছে, তারার মন-মিজাজও অলাখান অইযিবো, তারা আপন ভাইরে, নিজর বউরে আর বাকি পুয়া-পুড়িরে কুনু দয়া-মায়া করতো নায়।
54 O homem mais delicado de Israel, o mais mimoso, olhará com maus olhos o seu irmão, a mulher que repousa no seu seio e o que lhe resta ainda de filhos,
55 হে তার যে আওলাদর গোস্ত খাইবো, ইতার একখান টুকরাও তারারে দিতো নায়। কারন দুশমনে যেবলা তুমরার টাউন অকল বেরিয়া রাখবা, অউ সময় তুমরার পেটর ভুক মিটানির লাগি নিজর হুরুতার গোস্ত ছাড়া আর কুনুতাও মিলতো নায়।
55 não querendo repartir com nenhum deles a carne de seus filhos, da qual se alimentará ele mesmo, porque nada mais lhe restará no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
56 তুমরার মাজর খুব নরম দিলর যে বেটি মানুষ আছে, যে বেটিয়ে সুখিলা জিন্দেগির দায় কুনুদিন মাটিত পাও ফালাইছে না, হউ বেটিয়েও তাইর জানর টুকরা জামাই বা আওলাদর বায় কুনু দয়া-মায়া করতো নায়।
56 A mulher mais delicada dentre vós, a mais mimosa, que nem sequer tentava pousar na terra a planta dos pés, por causa de sua excessiva brandura e delicadeza, olhará com maus olhos o marido que repousava no seu seio, seu filho e sua filha,
57 দুশমনে তুমরারে বেরিয়া রাখায় পেটর ভুকর জালায় আওলাদর জনম দেওয়ার লগে লগে, অউ মাʼয় নিজর আওলাদর গোস্ত, আর পেটো থাকি বারইল পুয়াতি-ফুল পর্যন্ত নিজে নিজে লুকাইয়া খাইলিবো।
57 {não querendo repartir com eles} as secundinas saídas de seu ventre e o filho que ela porá no mundo; porque em sua penúria de todas as coisas, ela os te à comido ocultamente, no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
58 “অউ কিতাবর মাজে শরিয়তর যত হুকুম-আহকাম লেখা আছে, ইতা যুদি তুমরা খুব খিয়াল করিয়া আমল না করো, তুমরার মাবুদ আল্লার মহিমা আর ডর-খফ আলা নামর ইজ্জত না করো,
58 Se não cuidares de observar todas as palavras desta lei, consignada neste livro, em sinal de reverência pelo nome glorioso e temível de Javé, teu Deus,
59 তে মাবুদে তুমরা আর তুমরার আওলাদ অকলরে বেজুইতা বেমার দিবা, অউ বেমারে তুমরা লাম্বা সময় ভোগান্তি করবায়।
59 o Senhor te ferirá, bem como a tua posteridade, com pragas extraordinárias, pragas grandes e permanentes, doenças perniciosas e pertinazes.
60 মিসরো থাকতে বেজুইতা যত বেমার-আজার দেখিয়া তুমরা কাপিতায়, হউ বেমার-আজার অখন তুমরার উপরে দিবা, ইতায় তুমরার পিছ ছাড়তো নায়।
60 Fará voltar contra ti todas as enfermidades do Egito que temias, e elas pegarão em ti.
61 আর অউ তৌরাত কিতাবো যেতা বেমারর নাম লেখা নাই, অলা কঠিন গজবি আরো বউত বেমার-আজার মাবুদে তুমরার উপরে ছাড়িবা, তুমরা বিনাশ অওয়ার আগ পর্যন্ত ইতা চালু রইবো।
61 Além disso, o Senhor enviará contra ti, até que sejas exterminado, toda sorte de enfermidades e pragas, que não estão escritas no livro desta lei.
62 তুমরা নিজর মাবুদ আল্লার হুকুম না মানায়, তুমরার মানষর পরিমান অখন আছমানর তেরার লাখান বউত বেশি অইলেও, ইতা মরিয়া খুব থুড়া বাচিয়া রইবা।
62 Vós, que éreis numerosos como as estrelas do céu, sereis reduzidos a um punhado de homens, porque tu não obedeceste à voz do Senhor, teu Deus.
63 মাবুদে খুশি অইয়া তুমরারে যেলা আয়-উন্নতি দিয়া বাড়াইছলা, তুমরার মানষর পরিমান বড় করছলা, হউ লাখান খুশি করিয়া অখন হিরবার তুমরারে বিনাশ করিয়া নিপাত করবা। তুমরা অখন যে দেশর দখলদারি পাইরায়, হউ দেশ থাকি তুমরারে কাড়িয়া নেওয়া অইবো।
63 E ,assim como o Senhor se comprazia em vos fazer bem e em vos multiplicar, assim se comprazerá em vos fazer perecer e em vos exterminar. Sereis arrancados da terra em que entrardes para possuí-la.
64 “বাদে জগতর এক কিনারা থাকি আরক কিনারা পর্যন্ত, হকল জাতির মাজে তুমরারে ছিতরাই দিবা। হনো রইয়া তুমরা আর তুমরার ময়-মুরব্বির অচিনা দেব-দেবীর সেবা করবায়, লাকড়ি আর পাথরর মুর্তিরে পুজা দিবায়।
64 O Senhor te dispersará entre todas as nações, de uma extremidade a outra da terra, e lá renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra, que nem tu nem teus pais conheceram.
65 হউ জাতি অকলর লগে রইয়া তুমরার শান্তি মিলতো নায়, তুমরার আরামর লাগি কুনু জাগা রইতো নায়। হনো মাবুদে তুমরার মনর মাজে হায়-হুতাশ বাড়াইবা, তুমরার চখুর হকল আশা-ভরসা, আর দিলর শখরে তাইন নিরাশ, নিস্তেজ করবা।
65 Não haverá segurança para ti no meio desses povos, nem repouso para a planta de teus pés. O Senhor te dará ali um coração agitado, olhos lânguidos e uma alma desfalecida.
66 কিতা ঘটিবো বা না ঘটিবো অতা চিন্তায় তুমরার দিন গুজরিবো, দিন-রাইত হামেশা খালি জানর ডর-ভয়ে অশান্তিত রইবায়, বাচিয়া রওয়ার কুনু নিচ্চয়তা পাইতায় নায়।
66 A tua vida estará como em suspenso diante de ti. Terás pavores de noite e de dia, sem nenhuma certeza de viver.
67 তুমরা মনর ডরে, জানর মাইরে, চউখে কুনু কুল-কিনার না দেখিয়া খালি হায় হায় করবায়। বিয়ান অইলে কইবায় জলদি রাইত অউক, আর রাইত অইলে কইবায় জলদি দিন অউক।
67 Pela manhã dirás: oxalá que fosse a tarde! E à tarde dirás: oxalá que fosse a manhã! Isso, por causa do terror que possuirá o teu coração, e do espetáculo que terão de ver os teus olhos.
68 হউ যে মিসর দেশর বেয়াপারে আমি কইছলাম, তুমরা হিনো আর যাওয়া অইতো নায়। অইলে হউ গজবর সময় মাবুদে তুমরারে জাজো করি হিরবার মিসর দেশো নেওয়াইবা, নিয়া হারলে তুমরা গুলামি করার লাগি হনো বিকি খাইতায় চাইবায়, অইলে কেউ তুমরারে কিনতো নায়।”
68 O Senhor te reconduzirá em navios ao Egito, pelo caminho do qual eu te havia dito que não o veríeis mais. E ali, quando vós vos venderdes aos vossos inimigos como escravas e como escravas, não haverá ninguém que vos compre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.