Deuteronômio 24
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 হজরত মুছায় আরো কইরা, “বিয়ার বাদে যুদি কুনু জামাইয়ে তার বউর মাজে খুত পায়, পাইয়া তাইর উপরে নারাজ অয়, আর তালাক নামা লেখিয়া তাইর আতো দিয়া বিদায় করি দেয়।
1 — Se um homem tomar uma mulher e se casar com ela, e se ela não for agradável aos seus olhos, por ter ele achado coisa indecente nela, e se ele escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora;
2 আর অউ বউয়ে গিয়া যুদি দুছরা জামাইর গেছে বিয়া বয়,
2 e se ela, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem;
3 বাদে হউ দুছরা জামাইয়েও তাইরে নাপছন্দ করিয়া যুদি অলা তালাক দিলায়, বা হউ জামাই মরিযায়,
3 e se este passar a odiá-la, e escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora de sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 তে তাইর হউ পয়লা জামাইয়ে তাইরে আর বিয়া করতো পারতো নায়, তাই তো এন লাগি নাপাক অইগেছে। ইলাখান বিয়া-শাদিরে মাবুদে ঘিন করইন। তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে যে দেশর মালিকানা দিরা, তুমরা ইলা গুনা করিয়া ই দেশরে নাপাক বানাইও না।
4 então o primeiro marido dessa mulher, que a mandou embora, não poderá casar-se de novo com ela, depois que foi contaminada, pois é abominação diante do Senhor . Assim, vocês não farão pecar a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
5 “নয়া বিয়া করা কুনু বেটারে যুদ্ধত পাঠাইও না, জুর-জবরদস্তি করিয়া তারে কুনু কামর ভার দিও না। হে পুরা এক বছর কাম-কাজ না করিয়া, তার বউর লগে খুশি-বাসি করার সুযোগ দিও।
5 — Um homem recém-casado não sairá à guerra, nem lhe será imposto qualquer encargo. Durante um ano ficará livre em casa e fará feliz a mulher com quem se casou.
6 “আওলাতি মালর বন্ধক হিসাবে তুমরা কেউরর ঘাইল-ছিয়া, বা খালি ছিয়া বন্ধক রাখিও না। ইলা করলে তার জান বাচানির খানি-খুরাকির পথ বন্দ অইযিবো।
6 — Não se tomarão em penhor as duas pedras de moinho, nem apenas a de cima, porque assim se acabaria penhorando a própria vida.
7 “কুনু মানষে যুদি বনি ইছরাইলর আরক ভাইরে চুরি করিয়া নিয়া গুলাম বানাইলায়, বা দুছরা জাগাত বেচিয়া হারি ধরা খায়, তে তারে জানে মারবায়। অউ নমুনায় তুমরার সমাজ থাকি ইলা নাফরমানিরে ফুছিয়া ফালাইবায়।
7 — Caso seja encontrado alguém que, tendo raptado um de seus irmãos, dos filhos de Israel, o trata como escravo ou o vende, esse ladrão deve morrer. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
8 “কেউরর গতরো পচা-কুষ্ঠ বেমার দেখা দিলে, লেবি খান্দানর ইমাম অকলর পরামিশ মাফিক চলিও। আমি তারারে যেতা হুকুম দিছি, তুমরা খুব খিয়ালি অইয়া ইতা মানিও।
8 — Em caso de lepra, tenham todo o cuidado de fazer segundo tudo o que lhes ensinarem os sacerdotes levitas. Como lhes tenho ordenado, vocês terão cuidado de o fazer.
9 মিসর দেশ থাকি বার অইয়া আইবার পথো, তুমরার মাবুদ আল্লায় আমার বইন মরিয়মর যে দশা ঘটাইছলা, ইতা তুমরা মনো রাখিও।
9 Lembrem-se do que o Senhor , seu Deus, fez com Miriã no caminho, quando vocês saíram do Egito.
10 “তুমার আরি-ফরিরে কুন্তা আওলাত দিলে, তার গেছ থাকি কুনু মাল বন্ধক নিবার নিয়তে, তুমি তার ঘরো হামাইও না।
10 — Se você emprestar alguma coisa a seu próximo, não deve entrar na casa dele para lhe tirar o penhor.
11 তুমি ঘরর বারে উবাইও, আর যারে আওলাত দিছো, হে তার ঘর থাকি বন্ধকি মাল আনিয়া তুমারে দিবো।
11 Fique do lado de fora, e o homem a quem você fez o empréstimo trará o penhor até você.
12 আওলাত নেওরা জন গরিব-দুখি অইলে, তার দেওয়া বন্ধকি খেতা-কমলি নিয়া তুমি রাইত ঘুমাইও না।
12 Porém, se for homem pobre, não fique com o penhor durante a noite;
13 হাইঞ্জা বালা তুমি তার মাল ফিরাই দিও, অতা উড়িয়া হে রাইত ঘুমাইয়া তুমারে দোয়া দিবো। তেউ তুমার ভালাই অইবো, আর বন্ধকি ছামানা ফিরত দেওয়া তো, তুমরার মাবুদ আল্লার নজরো নেকির কাম।
13 ao pôr do sol, restitua-lhe, sem falta, o penhor para que durma no seu manto e abençoe você; isto será para você um ato de justiça diante do Senhor , seu Deus.
14 “তুমরার বনি ইছরাইল সমাজর কুনু ভাই বা তুমরার দেশো রওরা ভিন জাতির কুনু মানষর গেছে পাওনা থাকলে, আর হে গরিব-দুখি, রুজি কামলা জন অইলে, তার উপরে জুলুম করিও না।
14 — Não oprima o empregado pobre e necessitado, seja ele um dos seus compatriotas ou um estrangeiro que está morando na terra e na cidade onde você vive.
15 সুরুজ ডুবার আগে তুমরা তার পাওনা মজুরি দিলাইও, হে তো গরিব মানুষ, অউ মজুরি দিয়াউ তার জিন্দেগি চলে। আরনায় মজুরির লাগি হে মাবুদর দরবারো ফরিয়াদ করলে, তুমরা গুনার ভাগি অইবায়।
15 Pague-lhe o salário no mesmo dia, antes do pôr do sol, porque ele é pobre, e a vida dele depende disso; para que ele não clame ao Senhor contra você, e você seja culpado de pecado.
16 “পুয়া-পুড়ির অপরাধর লাগি তারার মা-বাফরে, বা মা-বাফর অপরাধে পুয়া-পুড়িরে জানে মারা যাইতো নায়। পরতেক জনে নিজর অপরাধর সাজা নিজে পাইবো।
16 — Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais; cada um será morto pelo seu próprio pecado.
17 “কুনু বিদেশি মুছাফির বা এতিমর উপরে না-হক বিচার অইতে দিও না। কুনু ড়াড়ি বেটির ফিন্দিবার কাপড় বন্ধক রাখিও না।
17 — Não pervertam o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomem em penhor a roupa da viúva.
18 মনো রাখিও, মিসর দেশো তুমরা গুলাম আছলায়, তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে হন থাকি আজাদ করি আনছইন। এরলাগি আমি তুমরারে ইতা কাম করার হুকুম দিরাম।
18 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor os resgatou de lá; por isso lhes ordeno que façam assim.
19 “তুমরার জমিনর ধান কাটার বাদে, ধানর কুনু মুইট ফাউরিয়া গেলেগি, ইটা আনার লাগি আর ফিরত যাইও না। বিদেশি মুছাফির, এতিম আর ড়াড়ি বেটিন্তর লাগি ইটা দিলাইও, তেউ তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরার হকল কাম-কাজো রহম-বরকত দিবা।
19 — Quando estiverem no campo, fazendo a colheita, e, nele, esquecerem um feixe de espigas, não voltem para buscá-lo; deixem que fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas, para que o Senhor , seu Deus, abençoe vocês em tudo o que fizerem.
20 জয়তুন গাছর ফল পাড়িবার কালো একই ডালর ফল দুইবার পাড়িও না। একবার পাড়ার বাদে যেতা রয়, ইতা বিদেশি মুছাফির, এতিম আর ড়াড়ি বেটিন্তর লাগি থইও।
20 Quando sacudirem a oliveira, não voltem para colher os frutos que ficaram nos ramos; deixem que fiquem para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
21 তুমরার আংগুর বাগানর এক লত থাকি দুই বার আংগুর পাড়িও না, একবার পাড়ার বাদে যেতা রয়, ইতা বিদেশি মুছাফির, এতিম আর ড়াড়ি বেটিন্তর লাগি থই দিও।
21 Ao fazerem a vindima das uvas, não sejam rigorosos demais; deixem que o restante fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
22 ফাউরিও না, তুমরা তো আগে মিসর দেশো গুলাম আছলায়। এরলাগি আমি তুমরারে ইতা করার হুকুম দিরাম।”
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito; por isso lhes ordeno que façam assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.