Deuteronômio 24

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 হজরত মুছায় আরো কইরা, “বিয়ার বাদে যুদি কুনু জামাইয়ে তার বউর মাজে খুত পায়, পাইয়া তাইর উপরে নারাজ অয়, আর তালাক নামা লেখিয়া তাইর আতো দিয়া বিদায় করি দেয়।
1 Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, então, será que, se não achar graça em seus olhos, por nela achar coisa feia, ele lhe fará escrito de repúdio, e lho dará na sua mão, e a despedirá da sua casa.
2 আর অউ বউয়ে গিয়া যুদি দুছরা জামাইর গেছে বিয়া বয়,
2 Se ela, pois, saindo da sua casa, for e se casar com outro homem,
3 বাদে হউ দুছরা জামাইয়েও তাইরে নাপছন্দ করিয়া যুদি অলা তালাক দিলায়, বা হউ জামাই মরিযায়,
3 e se este último homem a aborrecer, e lhe fizer escrito de repúdio, e lho der na sua mão, e a despedir da sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 তে তাইর হউ পয়লা জামাইয়ে তাইরে আর বিয়া করতো পারতো নায়, তাই তো এন লাগি নাপাক অইগেছে। ইলাখান বিয়া-শাদিরে মাবুদে ঘিন করইন। তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে যে দেশর মালিকানা দিরা, তুমরা ইলা গুনা করিয়া ই দেশরে নাপাক বানাইও না।
4 então, seu primeiro marido, que a despediu, não poderá tornar a tomá-la para que seja sua mulher, depois que foi contaminada, pois é abominação perante o Senhor ; assim não farás pecar a terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança.
5 “নয়া বিয়া করা কুনু বেটারে যুদ্ধত পাঠাইও না, জুর-জবরদস্তি করিয়া তারে কুনু কামর ভার দিও না। হে পুরা এক বছর কাম-কাজ না করিয়া, তার বউর লগে খুশি-বাসি করার সুযোগ দিও।
5 Quando algum homem tomar uma mulher nova, não sairá à guerra, nem se lhe imporá carga alguma; por um ano inteiro ficará livre na sua casa e alegrará a sua mulher, que tomou.
6 “আওলাতি মালর বন্ধক হিসাবে তুমরা কেউরর ঘাইল-ছিয়া, বা খালি ছিয়া বন্ধক রাখিও না। ইলা করলে তার জান বাচানির খানি-খুরাকির পথ বন্দ অইযিবো।
6 Não se tomarão em penhor as duas mós, nem mesmo a mó de cima, pois se penhoraria, assim, a vida.
7 “কুনু মানষে যুদি বনি ইছরাইলর আরক ভাইরে চুরি করিয়া নিয়া গুলাম বানাইলায়, বা দুছরা জাগাত বেচিয়া হারি ধরা খায়, তে তারে জানে মারবায়। অউ নমুনায় তুমরার সমাজ থাকি ইলা নাফরমানিরে ফুছিয়া ফালাইবায়।
7 Quando se achar alguém que furtar um dentre os seus irmãos dos filhos de Israel, e com ele ganhar, e o vender, o tal ladrão morrerá, e tirarás o mal do meio de ti.
8 “কেউরর গতরো পচা-কুষ্ঠ বেমার দেখা দিলে, লেবি খান্দানর ইমাম অকলর পরামিশ মাফিক চলিও। আমি তারারে যেতা হুকুম দিছি, তুমরা খুব খিয়ালি অইয়া ইতা মানিও।
8 Guarda-te da praga da lepra e tem grande cuidado de fazer conforme tudo o que te ensinarem os sacerdotes levitas; como lhes tenho ordenado, terás cuidado de o fazer.
9 মিসর দেশ থাকি বার অইয়া আইবার পথো, তুমরার মাবুদ আল্লায় আমার বইন মরিয়মর যে দশা ঘটাইছলা, ইতা তুমরা মনো রাখিও।
9 Lembra-te do que o Senhor , teu Deus, fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
10 “তুমার আরি-ফরিরে কুন্তা আওলাত দিলে, তার গেছ থাকি কুনু মাল বন্ধক নিবার নিয়তে, তুমি তার ঘরো হামাইও না।
10 Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor.
11 তুমি ঘরর বারে উবাইও, আর যারে আওলাত দিছো, হে তার ঘর থাকি বন্ধকি মাল আনিয়া তুমারে দিবো।
11 Fora estarás, e o homem, a quem emprestaste, te trará fora o penhor.
12 আওলাত নেওরা জন গরিব-দুখি অইলে, তার দেওয়া বন্ধকি খেতা-কমলি নিয়া তুমি রাইত ঘুমাইও না।
12 Porém, se for homem pobre, te não deitarás com o seu penhor.
13 হাইঞ্জা বালা তুমি তার মাল ফিরাই দিও, অতা উড়িয়া হে রাইত ঘুমাইয়া তুমারে দোয়া দিবো। তেউ তুমার ভালাই অইবো, আর বন্ধকি ছামানা ফিরত দেওয়া তো, তুমরার মাবুদ আল্লার নজরো নেকির কাম।
13 Em se pondo o sol, certamente lhe restituirás o penhor, para que durma na sua roupa e te abençoe; e isto te será justiça diante do Senhor , teu Deus.
14 “তুমরার বনি ইছরাইল সমাজর কুনু ভাই বা তুমরার দেশো রওরা ভিন জাতির কুনু মানষর গেছে পাওনা থাকলে, আর হে গরিব-দুখি, রুজি কামলা জন অইলে, তার উপরে জুলুম করিও না।
14 Não oprimirás o jornaleiro pobre e necessitado de teus irmãos ou de teus estrangeiros que estão na tua terra e nas tuas portas.
15 সুরুজ ডুবার আগে তুমরা তার পাওনা মজুরি দিলাইও, হে তো গরিব মানুষ, অউ মজুরি দিয়াউ তার জিন্দেগি চলে। আরনায় মজুরির লাগি হে মাবুদর দরবারো ফরিয়াদ করলে, তুমরা গুনার ভাগি অইবায়।
15 No seu dia, lhe darás o seu salário, e o sol se não porá sobre isso; porquanto pobre é, e sua alma se atém a isso; para que não clame contra ti ao Senhor , e haja em ti pecado.
16 “পুয়া-পুড়ির অপরাধর লাগি তারার মা-বাফরে, বা মা-বাফর অপরাধে পুয়া-পুড়িরে জানে মারা যাইতো নায়। পরতেক জনে নিজর অপরাধর সাজা নিজে পাইবো।
16 Os pais não morrerão pelos filhos, nem os filhos, pelos pais; cada qual morrerá pelo seu pecado.
17 “কুনু বিদেশি মুছাফির বা এতিমর উপরে না-হক বিচার অইতে দিও না। কুনু ড়াড়ি বেটির ফিন্দিবার কাপড় বন্ধক রাখিও না।
17 Não perverterás o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomarás em penhor a roupa da viúva.
18 মনো রাখিও, মিসর দেশো তুমরা গুলাম আছলায়, তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে হন থাকি আজাদ করি আনছইন। এরলাগি আমি তুমরারে ইতা কাম করার হুকুম দিরাম।
18 Mas lembrar-te-ás de que foste servo no Egito e de que o Senhor te livrou dali; pelo que te ordeno que faças isso.
19 “তুমরার জমিনর ধান কাটার বাদে, ধানর কুনু মুইট ফাউরিয়া গেলেগি, ইটা আনার লাগি আর ফিরত যাইও না। বিদেশি মুছাফির, এতিম আর ড়াড়ি বেটিন্তর লাগি ইটা দিলাইও, তেউ তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরার হকল কাম-কাজো রহম-বরকত দিবা।
19 Quando no teu campo segares a tua sega e esqueceres uma gavela no campo, não tornarás a tomá-la; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será; para que o Senhor , teu Deus, te abençoe em toda a obra das tuas mãos.
20 জয়তুন গাছর ফল পাড়িবার কালো একই ডালর ফল দুইবার পাড়িও না। একবার পাড়ার বাদে যেতা রয়, ইতা বিদেশি মুছাফির, এতিম আর ড়াড়ি বেটিন্তর লাগি থইও।
20 Quando sacudires a tua oliveira, não tornarás atrás de ti a sacudir os ramos; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será.
21 তুমরার আংগুর বাগানর এক লত থাকি দুই বার আংগুর পাড়িও না, একবার পাড়ার বাদে যেতা রয়, ইতা বিদেশি মুছাফির, এতিম আর ড়াড়ি বেটিন্তর লাগি থই দিও।
21 Quando vindimares a tua vinha, não tornarás atrás de ti a rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será o restante.
22 ফাউরিও না, তুমরা তো আগে মিসর দেশো গুলাম আছলায়। এরলাগি আমি তুমরারে ইতা করার হুকুম দিরাম।”
22 E lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito; pelo que te ordeno que faças isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.