Deuteronômio 24
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 হজরত মুছায় আরো কইরা, “বিয়ার বাদে যুদি কুনু জামাইয়ে তার বউর মাজে খুত পায়, পাইয়া তাইর উপরে নারাজ অয়, আর তালাক নামা লেখিয়া তাইর আতো দিয়া বিদায় করি দেয়।
1 Quando um homem tomar uma mulher, e a desposar, e acontecer dela não encontrar benevolência aos seus olhos, por ele ter encontrado nela alguma impureza, então ele lhe escreverá uma carta de divórcio, e a entregará na sua mão, e a despedirá de sua casa.
2 আর অউ বউয়ে গিয়া যুদি দুছরা জামাইর গেছে বিয়া বয়,
2 E depois que ela tiver partido da casa dele, ela poderá ir e ser a esposa de outro homem.
3 বাদে হউ দুছরা জামাইয়েও তাইরে নাপছন্দ করিয়া যুদি অলা তালাক দিলায়, বা হউ জামাই মরিযায়,
3 E se o último marido a odiar, e lhe escrever uma carta de divórcio, e a entregar na sua mão, e a despedir de sua casa; ou se morrer o último marido que a tomou para ser sua esposa,
4 তে তাইর হউ পয়লা জামাইয়ে তাইরে আর বিয়া করতো পারতো নায়, তাই তো এন লাগি নাপাক অইগেছে। ইলাখান বিয়া-শাদিরে মাবুদে ঘিন করইন। তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে যে দেশর মালিকানা দিরা, তুমরা ইলা গুনা করিয়া ই দেশরে নাপাক বানাইও না।
4 o seu primeiro marido, que a despediu, não poderá tomá-la outra vez para ser sua esposa, depois que ela estiver contaminada, porque isso é abominação diante do SENHOR; e não farás com que peque a terra que o SENHOR teu Deus te dá como herança.
5 “নয়া বিয়া করা কুনু বেটারে যুদ্ধত পাঠাইও না, জুর-জবরদস্তি করিয়া তারে কুনু কামর ভার দিও না। হে পুরা এক বছর কাম-কাজ না করিয়া, তার বউর লগে খুশি-বাসি করার সুযোগ দিও।
5 Quando um homem tomar uma nova esposa, não irá à guerra, nem será encarregado de nenhuma incumbência, mas ficará livre em casa durante um ano, e alegrará a esposa que tomou.
6 “আওলাতি মালর বন্ধক হিসাবে তুমরা কেউরর ঘাইল-ছিয়া, বা খালি ছিয়া বন্ধক রাখিও না। ইলা করলে তার জান বাচানির খানি-খুরাকির পথ বন্দ অইযিবো।
6 Nenhum homem tomarás como penhor nenhuma das duas pedras do moinho, nem a de baixo nem a de cima, pois seria como tomar em penhor a vida.
7 “কুনু মানষে যুদি বনি ইছরাইলর আরক ভাইরে চুরি করিয়া নিয়া গুলাম বানাইলায়, বা দুছরা জাগাত বেচিয়া হারি ধরা খায়, তে তারে জানে মারবায়। অউ নমুনায় তুমরার সমাজ থাকি ইলা নাফরমানিরে ফুছিয়া ফালাইবায়।
7 Se um homem for encontrado roubando algum dos seus irmãos, dos filhos de Israel, e comercializá-lo ou vendê-lo, então esse ladrão morrerá, e afastarás o mal do vosso meio.
8 “কেউরর গতরো পচা-কুষ্ঠ বেমার দেখা দিলে, লেবি খান্দানর ইমাম অকলর পরামিশ মাফিক চলিও। আমি তারারে যেতা হুকুম দিছি, তুমরা খুব খিয়ালি অইয়া ইতা মানিও।
8 Guarda-te da praga da lepra, e observa diligentemente, que faças conforme tudo o que os sacerdotes, os levitas, vos ensinarem; como lhes ordenei, assim cuidareis e fareis.
9 মিসর দেশ থাকি বার অইয়া আইবার পথো, তুমরার মাবুদ আল্লায় আমার বইন মরিয়মর যে দশা ঘটাইছলা, ইতা তুমরা মনো রাখিও।
9 Lembra-te do que o SENHOR teu Deus fez a Miriã pelo caminho, depois que saístes do Egito.
10 “তুমার আরি-ফরিরে কুন্তা আওলাত দিলে, তার গেছ থাকি কুনু মাল বন্ধক নিবার নিয়তে, তুমি তার ঘরো হামাইও না।
10 Quando emprestares alguma coisa a teu irmão, não entrarás em sua casa para tirar o seu penhor.
11 তুমি ঘরর বারে উবাইও, আর যারে আওলাত দিছো, হে তার ঘর থাকি বন্ধকি মাল আনিয়া তুমারে দিবো।
11 Ficarás do lado de fora, e o homem a quem emprestastes te trará o penhor para fora.
12 আওলাত নেওরা জন গরিব-দুখি অইলে, তার দেওয়া বন্ধকি খেতা-কমলি নিয়া তুমি রাইত ঘুমাইও না।
12 E se o homem for pobre, não dormirás com o seu penhor;
13 হাইঞ্জা বালা তুমি তার মাল ফিরাই দিও, অতা উড়িয়া হে রাইত ঘুমাইয়া তুমারে দোয়া দিবো। তেউ তুমার ভালাই অইবো, আর বন্ধকি ছামানা ফিরত দেওয়া তো, তুমরার মাবুদ আল্লার নজরো নেকির কাম।
13 de qualquer forma, lhe devolverás o penhor quando o sol se pôr, para que ele possa dormir na sua própria veste, e te abençoar; e isso será justiça para ti diante do SENHOR teu Deus.
14 “তুমরার বনি ইছরাইল সমাজর কুনু ভাই বা তুমরার দেশো রওরা ভিন জাতির কুনু মানষর গেছে পাওনা থাকলে, আর হে গরিব-দুখি, রুজি কামলা জন অইলে, তার উপরে জুলুম করিও না।
14 Não oprimirás um servo contratado, que é pobre e necessitado, quer seja um dos teus irmãos, ou dos teus estrangeiros, que estão na tua terra, dentro das tuas portas;
15 সুরুজ ডুবার আগে তুমরা তার পাওনা মজুরি দিলাইও, হে তো গরিব মানুষ, অউ মজুরি দিয়াউ তার জিন্দেগি চলে। আরনায় মজুরির লাগি হে মাবুদর দরবারো ফরিয়াদ করলে, তুমরা গুনার ভাগি অইবায়।
15 no seu dia lhe darás o seu salário, e o sol não se porá sobre ele, porque ele é pobre, e põe o seu coração sobre ele para que ele não clame contra ti ao SENHOR, e para que não haja pecado em ti.
16 “পুয়া-পুড়ির অপরাধর লাগি তারার মা-বাফরে, বা মা-বাফর অপরাধে পুয়া-পুড়িরে জানে মারা যাইতো নায়। পরতেক জনে নিজর অপরাধর সাজা নিজে পাইবো।
16 Os pais não serão mortos pelos filhos, nem os filhos serão mortos pelos pais; cada homem será morto pelo seu próprio pecado.
17 “কুনু বিদেশি মুছাফির বা এতিমর উপরে না-হক বিচার অইতে দিও না। কুনু ড়াড়ি বেটির ফিন্দিবার কাপড় বন্ধক রাখিও না।
17 Não perverterás o juízo do estrangeiro, nem do órfão; nem tomarás a veste de uma viúva como penhor;
18 মনো রাখিও, মিসর দেশো তুমরা গুলাম আছলায়, তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে হন থাকি আজাদ করি আনছইন। এরলাগি আমি তুমরারে ইতা কাম করার হুকুম দিরাম।
18 mas te lembrarás de que foste servo no Egito, e o SENHOR teu Deus te resgatou de lá; portanto eu te ordeno que faças isso.
19 “তুমরার জমিনর ধান কাটার বাদে, ধানর কুনু মুইট ফাউরিয়া গেলেগি, ইটা আনার লাগি আর ফিরত যাইও না। বিদেশি মুছাফির, এতিম আর ড়াড়ি বেটিন্তর লাগি ইটা দিলাইও, তেউ তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরার হকল কাম-কাজো রহম-বরকত দিবা।
19 Quando segares a tua colheita no teu campo, e esqueceres um molho no campo, não voltarás para apanhá-lo; será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva; para que o SENHOR teu Deus possa te abençoar em toda a obra das tuas mãos.
20 জয়তুন গাছর ফল পাড়িবার কালো একই ডালর ফল দুইবার পাড়িও না। একবার পাড়ার বাদে যেতা রয়, ইতা বিদেশি মুছাফির, এতিম আর ড়াড়ি বেটিন্তর লাগি থইও।
20 Quando sacudires a tua oliveira, não voltarás para sacudir outra vez os ramos; será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
21 তুমরার আংগুর বাগানর এক লত থাকি দুই বার আংগুর পাড়িও না, একবার পাড়ার বাদে যেতা রয়, ইতা বিদেশি মুছাফির, এতিম আর ড়াড়ি বেটিন্তর লাগি থই দিও।
21 Quando colheres as uvas de tua vinha, não as colherás outra vez; será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
22 ফাউরিও না, তুমরা তো আগে মিসর দেশো গুলাম আছলায়। এরলাগি আমি তুমরারে ইতা করার হুকুম দিরাম।”
22 E te lembrarás de que foste um servo na terra do Egito; portanto te ordeno que faças isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.