Deuteronômio 23
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 হজরত মুছায় আরো কইরা, “কুনু বেটার যুদি অন্ডকুষ ছেচা অয়, বা তার পুরুষালি নফছ কাটিয়া ফালাইল অয়, তে হি বেটা মাবুদর বন্দা অকলর মাহফিলো হামানির সুযোগ নাই।
1 Qualquer que tenha os testículos esmagados ou tenha amputado o membro viril, não poderá entrar na assembléia do Senhor.
2 “কুনু ফুংগা মানুষ মাবুদর বন্দা অকলর মাহফিলো হামানির সুযোগ নাই, তার চৌদ্দ ছিড়ির কেউরর হামানির পথ নাই।
2 Quem nasceu de união ilícita não poderá entrar na assembléia do Senhor, como também os seus descendentes, até a décima geração.
3 “বনি-আম্মান বা মোয়াবী জাতির কুনু মানুষ মাবুদর বন্দা অকলর মাহফিলো হামানির সুযোগ নাই, তারার চৌদ্দ ছিড়ির কেউ হামানির পথ পাইতো নায়।
3 Nenhum amonita ou moabita ou qualquer dos seus descendentes, até a décima geração, poderá entrar na assembléia do Senhor.
4 মনো আছে নি, তুমরা মিসর দেশ থাকি বার অইয়া আইবার কালো, পথর মাজে তারা তুমরার খানি-পানি লইয়া আগুয়াই আইছে না, বরং তুমরারে বদদোয়া দিবার লাগি বালাম বিন বাউর নামর এক পীররে তারা ঘুষ দিছিল, দিয়া অরাম-নহরয়িম দেশর ফতুর টাউন থাকি তারে ভাড়া করি আনছিল।
4 Pois eles não vieram encontrar-se com vocês com pão e água no caminho, quando vocês saíram do Egito; além disso convocaram Balaão, filho de Beor, para vir de Petor, na Mesopotâmia, para pronunciar maldição contra vocês.
5 অইলে তুমরার মাবুদ আল্লায় অউ বালামর আরজিত সায় দিছইন না, তাইন তো তুমরারে মহব্বত করইন, এরলাগি হউ বালাম পীরর বদদোয়ারে বদলাইয়া তাইন নেক-দোয়া বানাইলা।
5 No entanto, o Senhor, o seu Deus, não atendeu Balaão, e transformou a maldição em bênção para vocês, pois o Senhor, o seu Deus, os ama.
6 অখন তুমরা জিন্দেগিয়ে কুনুদিন ইতার কুনু ভালাই বা উপকার করিও না।
6 Não façam um tratado de amizade com eles enquanto vocês viverem.
7 “তা-ও ইদোমী অকলরে তুমরা ইংসা করিও না, এরা তো তুমরার ভাই। মিসরী মানষরে ইংসা করিও না, তুমরা মুছাফির হালতে আগে তারার দেশো বসত করছো।
7 Não rejeitem o edomita, pois ele é seu irmão. Também não rejeitem o egípcio, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
8 তুমরার লগে বসত করার তিন ছিড়ি থাকি তারা মাবুদর বন্দা অকলর মাহফিলো হামাইতা পারবা।
8 A terceira geração dos filhos deles poderá entrar na assembléia do Senhor.
9 “দুশমনর লগে লাড়াইত বার অইয়া তুমরা হকল নমুনার নাপাকি থাকি বাচিয়া রইও।
9 Quando estiverem acampados, em guerra contra os seus inimigos, mantenham-se afastados de todas as coisas impuras.
10 রাইতর বালা কুনু সিপাইর যৌবনর পানি বার অইয়া নাপাক বনিগেলে, হে কেম্পর বারে যাইতে অইবো।
10 Se um de seus homens estiver impuro devido à polução noturna, ele terá que sair do acampamento.
11 বাদে বিয়ালি বালা হে নাইয়া হারি, সুরুজ ডুবিয়া হারলে কেম্পো আইয়া হামাইবো।
11 Mas ao entardecer ele se lavará, e ao pôr-do-sol poderá voltar ao acampamento.
12 “পায়খানা করার লাগি তুমরা কেম্পর বারে এক জাগা বানাইবায়।
12 Determinem um local fora do acampamento onde se possa evacuar.
13 তুমরার আতিয়ার-পত্রর লগে মাটি খুড়িবার কুদাল রাখিও। পায়খানা করিয়া হারলে কুদালদি গাত খুদিয়া মাটির তলে হারাইও।
13 Como parte do seu equipamento, tenham algo com que cavar, e quando evacuarem, façam um buraco e cubram as fezes.
14 খিয়াল রাখিও, তুমরারে বাচানির লাগি, আর দুশমনরে তুমরার আতো সপিবার খিয়ালে তুমরার মাবুদ আল্লা তুমরার কেম্পর ভিতরে ঘুরা-ফিরা করইন। এরলাগি তুমরার কেম্পরে পাক-পবিত্র রাখিও, আরনায় তুমরার নাপাকি দেখিয়া মাবুদে তুমরার উপরে থাকি মুখ ফিরাইলিবা।
14 Pois o Senhor, o seu Deus, anda pelo seu acampamento para protegê-los e entregar-lhes os seus inimigos. O acampamento terá que ser santo, para que ele não veja no meio de vocês alguma coisa desagradável e se afaste de vocês.
15 “কুনু মানষর কিনা গুলাম বাগিয়া আইয়া যুদি তুমরার গেছে আশ্রয় লয়, তে তারে তার মালিকর গেছে ফিরাই দিও না।
15 Se um escravo refugiar-se entre vocês, não o entreguem nas mãos do seu senhor.
16 হে তুমরার দেশর যেখানো রইতো চায়, অনোউ তারে জাগা দিও, তারে দুখ দিও না।
16 Deixem-no viver no meio de vocês pelo tempo que ele desejar e em qualquer cidade que ele escolher. Não o oprimam.
17 “বনি ইছরাইলর কুনু বেটিন্তে যানু মন্দির-আখড়ার নটিগিরি না করে। কুনু বেটায়ও যানু অলা নটাগিরি না করে।
17 Nenhum israelita, homem ou mulher, poderá tornar-se prostituto cultual.
18 নটি বেটি বা নটা বেটার রুজি-রুজগারর টেকা-পয়সার কুনুজাত মান্নত-কুরবানি তুমরার মাবুদ আল্লার ঘরো আনিও না। ইলাখান বেটা-বেটিন্তরে তো মাবুদে ঘিন করইন।
18 Não tragam ao santuário do Senhor, do seu Deus, os ganhos de uma prostituta ou de um prostituto, a fim de pagar algum voto, pois o Senhor, o seu Deus, por ambos têm repugnância.
19 “তুমরার জাতির কুনু ভাইর গেছ থাকি সুদ খাইও না, ইতা টেকা-পয়সা, খানি-খুরাকির জিনিস বা আরো কুনুতা অইলেও কুনুজাত সুদ লইও না।
19 Não cobrem juros de um israelita, por dinheiro, alimento, ou qualquer outra coisa que possa render juros.
20 অইন্য জাতির গেছ থাকি সুদ নিতায় পারবায়, অইলে বনি ইছরাইল থাকি সুদ খাওয়া হারাম। ইতা মানিয়া চললে তুমরা যে দেশর দখলদারি পাইরায়, হউ জাগাত গিয়া হারলে তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরার হকল কাম-কাজো রহম-বরকত দিবা।
20 Vocês poderão cobrar juros do estrangeiro, mas não do seu irmão israelita, para que o Senhor, o seu Deus, os abençoe em tudo o que vocês fizerem na terra em que estão entrando para dela tomar posse.
21 “তুমরা নিজর মাবুদ আল্লার নামে কুনুতা মান্নত করলে, ইতা জলদি করি আদায় করিও, ইতা আদায় না করলে তুমরার গুনা অইবো। আর ই হিসাব তো তুমরার মাবুদ আল্লায় বাদ দিতা নায়।
21 Se um de vocês fizer um voto ao Senhor, ao seu Deus, não demore a cumpri-lo, pois o Senhor, o seu Deus, certamente lhe pedirá contas, e você será culpado de pecado se não o cumprir.
22 অইলে কুনুজাত মান্নত না করলে গুনা নায়।
22 Mas se você não fizer o voto, de nada será culpado.
23 তুমরার জবান থাকি যে মান্নত করছো, ইটা নিচ্চিত আদায় করবায়, কারন তুমার নিজর জবানে, নিজর খুশিয়ে আল্লা মাবুদর নামে ইতা মানছো, এরলাগি আদায়ও করবায়।
23 Faça tudo para cumprir o que os seus lábios prometeram, pois com a sua própria boca você fez, espontaneamente, o seu voto ao Senhor, ao seu Deus.
24 “তুমরার আরি-ফরির আংগুরর বাগানো হামাইলে নিজর হাউছ মিটাইয়া আংগুর খাইও, অইলে কুনু বউল বা বস্তাত করি কুন্তা নিতায় পারতায় নায়।
24 Se vocês entrarem na vinha do seu próximo, poderão comer as uvas que desejarem, mas nada poderão levar em sua cesta.
25 কেউরর জমিনো গিয়া আতদি কুনুজাত ফয়-ফছলর ছড়া ছিড়িতায় পারবায়, অইলে কাচি দিয়া দাইয়া নিতায় পারতায় নায়।”
25 Se entrarem na plantação de trigo do seu próximo, poderão apanhar espigas com as mãos, mas nunca usem foice para ceifar o trigo do seu próximo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.