Deuteronômio 21
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 “তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে যে দেশর দখলদারি দিরা, হনো বন্দর মাজে যুদি কুনু মানষর লাশ পড়ি রইছে দেখা যায়, আর তার খুনির কুনু পরিচয় না মিলে,
1 Quando na terra, cuja posses são te há de dar o Senhor, teu Deus, encontrar-se estendido no campo o cadáver de um homem assassinado sem que se saiba quem o feriu,
2 তে তুমরার ময়-মুরব্বি আর হাকিম-সালিশ অকল বার অই আইয়া, মাপিয়া দেখবা অউ লাশর গেছ থাকি কুন গাউ কতখান দুরই।
2 virão teus anciãos e teus juizes e medirão a distância que separa o cadáver das cidades dos arredores.
3 দেখিয়া হকল থাকি কাছার গাউর মুরব্বি অকলে অউ লাখান এক গাই-বাছুর পছন্দ করবা, যেটা দিয়া কুনুজাত কাম-কাজ, আল-চাষ করা অইছে না।
3 Os anciãos da cidade que foi encontrada mais próxima tomarão uma novilha, com a qual não se tenha ainda trabalhado e que não tenha ainda levado o jugo,
4 বাদে হনর মুরব্বি অকলে অউ বাছুর লইয়া অমন এক জাগাত যাইবা, যেখানো পানির ফুত আলা খাল আছে, আর খালর পারর জমিনো কুনুজাত আল-চাষ বা আলি ফালাইল অইছে না। হনো গিয়া অউ বাছুরর গর্দনা ভাংগিলিবা।
4 e a conduzirão a um vale banhado por um córrego, cujas águas nunca sequem, onde não haja nem cultura nem sementeiras, e ali, no córrego, quebrar-lhe-ão a nuca.
5 বাদে লেবি খান্দানর ইমাম অকল অউ জাগাত আইবা। কারন তুমরার মাবুদ আল্লায় তারারে পছন্দ করছইন, তান এবাদত-বন্দেগি করা, তান নামে মানষর লাগি দোয়া-দুরুদ করা, আর হকল নমুনার ফিতনা-ফসাদ, মারামারির বিচার করার লাগি।
5 Aproximar-se-ão os sacerdotes levíticos, porque foi a eles que o Senhor, teu Deus, escolheu para serem seus ministros. E abençoarão e seu nome, pois são eles que julgam todo litígio e todo caso de ferimento.
6 বাছুরর গর্দনা ভাংগিয়া হারলে কান্দা-কাছার গাউর হউ মুরব্বি অকলে, অউ খালর পানিদি বাছুরর উপরে তারার আত ধইবা।
6 Então todos os anciãos da cidade encontrada mais próxima do cadáver lavarão suas mãos sobre a novilha cuja nuca quebraram no vale,
7 ধইয়া কইবা, অউ মানুষ খুন অইতে আমরা কেউ দেখছি না, আমরার আতে তারে মারছিও না।
7 e dirão estas palavras: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem o viram os nossos olhos.
8 ও মাবুদ, তুমার আজাদ করা বনি ইছরাইলরে তুমি অখন মাফি দেও, খুন অওয়া অউ নি-অপরাধি জনর লাগি তুমার ই বন্দা অকলরে তুমি দায়ী করিও না। অখান কইয়া হারলে হউ খুনর দায় থাকি তারা রেহাই পাইবা।
8 ó Senhor, perdoai o vosso povo de Israel que resgatasses. Não lhe imputeis o sangue inocente. Assim será o homicídio expiado por eles.
9 অউ নমুনায় তুমরার সমাজ থাকি নি-অপরাধি মানষর খুনর দায়-ভার হরাইতায় পারবায়, কারন আল্লা মাবুদে যেলা পছন্দ করইন, তুমরা অলাউ করছো।
9 E desse modo tirarás do meio de ti o sangue inocente, e farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 “দুশমনর লগে লাড়াইত গিয়া হারলে, তুমরার মাবুদ আল্লায় যেবলা দুশমন অকলরে তুমরার আতো সপিয়া দিবা, আর তুমরা তারারে বন্দি করবায়,
10 Quando fores à guerra contra os teus inimigos e o Senhor, teu Deus, os entregar em tuas mãos, se os fizeres cativos,
11 অউ সময় তারার মাজর কুনু সুন্দরি বেটিরে দেখিয়া তুমরার মাজে কেউ যুদি আশিক বনিযায়, আর অউ বেটিরে বিয়া করার খিয়াল অয়,
11 e vires entre eles uma mulher formosa da qual te enamores e a queiras tomar por esposa,
12 তে তাইরে নিজর বাড়িত আনবায়। বাদে তাই নিজর মাথার চুল কামাইবো, নউক কাটিবো,
12 conduzi-la-ás à tua casa. Ela rapará os cabelos, cortará as unhas,
13 আর বন্দি কালিন হালতর কাপড়-চুপড় ফালাইয়া, তুমার বাড়িত রইয়া তাইর মা-বাফর লাগি পুরা এক মাস কান্দা-কাটি, আহাজারি করবো। অউ একমাস বাদে তাইরে বিয়া করিয়া হারলে, তুমরা জামাই-বউ অইবায়।
13 deporá o vestido com que foi aprisionada, e permanecerá em tua casa, chorando o seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disso, irás procurá-la, serás seu marido e ela será tua mulher.
14 বিয়া-শাদির বাদে যুদি তুমি অউ বেটির উপরে খুশি না অও, তে তাইরে তাইর খুশি মাফিক ছাড়ি দিতে অইবো। তাইরে বান্দি হিসাবে রাখা বা বেচার এখতিয়ার তুমার নাই, কারন তুমি তাইর ইজ্জত নষ্ট করছো।
14 Se ela cessar de te agradar, deixá-la-ás partir como lhe aprouver, mas não poderás vendê-la por dinheiro, nem maltratá-la, pois que fizeste dela tua mulher.
15 “কুনু বেটার যুদি দুই বউ অয়, আর বেটায় এক বউরে মায়া করে, দুছরা বউরে মায়া না করে। অউ দুইও বউর ঘরো যুদি পুয়াইন অইন, এর মাজর বড় পুয়া যুদি হউ মায়া না করা বউর ঘরো অয়,
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma que ele ama, outra que ele desdenha, e lhe tiverem dado filhos, tanto a que é amada como a que é desdenhada, se o filho desta última for o filho primogênito,
16 তে তান জমি-মিরাস বাটিয়া দিবার কালো, তান মায়ার বউর ঘরর পুয়ারে বড় পুয়ার হক দিতা পারতা নায়।
16 esse homem, no dia em que repartir seus bens entre os seus filhos, não poderá dar o direito de primogenitura ao filho da que é amada, em detrimento do primogênito, filho da mulher desdenhada.
17 বরং বড় পুয়ারে তান অইন্য পুয়াইন থাকি ডাবল দিতে অইবো। হে তো অইলো তান জুয়ানকির পয়লা ফল, বড় পুতর দাবিদার খালি হে-উ।
17 Mas reconhecerá por primogênito o filho da mulher desprezada, e dar-lhe-á uma porção dupla de todos os seus bens, porque esse filho é o primeiro fruto de seu vigor, é a ele que pertence o direito de primogenitura.
18 “কেউরর কুনু পুয়ায় যুদি মা-বাফর কথা না হুনে, মা-বাফর হুকুমর উল্টা চলে, তারার বুজ-শাসন না মানিয়া কু-পথে যায়গি,
18 Se um homem tiver um filho indócil e rebelde, que não atenda às ordens de seu pai nem de sua mãe, permanecendo insensível às suas correções,
19 তে তার মা-বাফে তারে ধরিয়া মুরব্বি অকলর গেছে নিবা, তারার গাউ বা টাউনো হামানির গেইটর গেছে পাইঞ্চাইতি বৈঠক খানাত নিবা।
19 seu pai e sua mãe tomá-lo-ão e o levarão aos anciães da cidade à porta da localidade onde habitam,
20 নিয়া হউ মুরব্বি অকলরে কইবা, আমরার অউ পুয়া খুব নাফরমান আর কু-পথি বনিগেছে, হে আমরার কথা মানে না, মদ খাইয়া মাতলামি করে, আর টেকা-পয়সা উড়ায়।
20 e lhes dirão: este nosso filho é indócil e rebelde; não nos ouve, e vive na embriaguez e na dissolução.
21 তেউ হউ টাউনর হকল বেটাইন্তে পাথর মারিয়া তারে জানে মারিলিবা। অউ নমুনায় তুমরার মাজ থাকি অলাখান নাফরমানি ফুছিয়া ফালাইবায়। আর ইতা হুনিয়া হকল বনি ইছরাইলে ডরাইবা।
21 Então, todos os homens da cidade o apedrejarão até que ele morra. Assim, tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel, ao sabê-lo, será possuído de temor.
22 “কুনু মানষে যুদি মউতর সাজা পাওয়ার জুকা অপরাধ করে, আর তারে মারার বাদে লাশ গাছো লটকাইল অয়,
22 Quando um homem tiver cometido um crime que deve ser punido com a morte, e for executado por enforcamento numa árvore,
23 তে তার লাশরে রাইত পর্যন্ত গাছো লটকাইয়া রাখিও না, দিন থাকতেউ তারে মাটি দিলাইও। জানো তো, গাছো লটকাইল মানুষ আল্লার লান্নতি। খিয়াল রাখিও, তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে যে দেশর মালিকানা দিরা, ইতা তুমরা নাপাক বানাইও না।
23 o seu cadáver não poderá ficar ali durante a noite, mas tu o sepultarás no mesmo dia; pois aquele que é pendurado é um objeto de maldição divina. Assim, não contaminarás a terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.