Deuteronômio 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 মুছা নবীয়ে জর্দান গাংগর পুব পারর আরাবা নামর মরুভুমিত বনি ইছরাইল জাতিরে অউ বয়ান করছলা, তাইন সুফ গাউর ছামনে উবাইয়া তারার লগে মাতিলা। এর একবায় আছিল ফারান, আর অইন্যবায় আছিল তোফল, লাবন, হাজিরুত আর দিজাহাব, অউ চাইর গাউ।
1 Estas são as palavras ditas por Moisés a todo o Israel no deserto, a leste do Jordão, na Arabá, defronte de Sufe, entre Parã e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 সেয়ীরর পাহাড়িয়া পথেদি তুর পাহাড় থাকি কাদেশ-বর্নেয়া পর্যন্ত আটিয়া যাইতে খালি এগারো দিন লাগে।
2 Em onze dias se vai de Horebe a Cades-Barnéia pelo caminho dos montes de Seir.
3 অইলে বনি ইছরাইল মিসর থাকি বার অইয়া উনচাল্লিশ বছর এগারো মাস পর্যন্ত, অর্থাত ছফরর চাল্লিশ বরছ চলার কালো, অনো ঘুরিলা। বাদে অউ মাসর পয়লা তারিখো মুছা নবীয়ে তারারে জানাইলা মাবুদে তানরে যেতা কইছলা।
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés proclamou aos israelitas todas as ordens do Senhor acerca deles.
4 তাইন লাড়াই করি আমোরী অকলর বাদশা সীহোনরে আর বাশন দেশর বাদশা উজরে আরাইয়া হারলে ইতা কইলা। অউ সীহোনে বাদশাই করতা হিশবন টাউনো, আর উজে বাদশাই করতা অষ্টারোত আর ইদরি টাউনো।
4 Isso foi depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e em Edrei derrotou Ogue, rei de Basã, que habitava em Asterote.
5 জর্দান গাংগর পুব পারর মোয়াব দেশো, মুছা নবীয়ে আল্লার দেওয়া তৌরাতর তালিম বয়ান করিয়া বুজাইলা। তাইন কইলা,
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés tomou sobre si a responsabilidade de expor esta lei:
6 “ও বনি ইছরাইল, হুনো, আমরা তুর পাহাড়র গালাত থাকার কালো মাবুদ আল্লায় আমরারে কইছলা, অউ পাহাড়র গালাত তুমরার বউত দিন গুজরি গেছে।
6 O Senhor, o nosso Deus, disse-nos em Horebe: "Vocês já ficaram bastante tempo nesta montanha.
7 তে অখন তুমরা হকলে তাম্বু তুলিয়া আমোরী অকলর পাহাড়িয়া এলাকা আর অউ এলাকার কান্দা-কাছার হকল জাগাত যাওয়ার লাগি রওয়ানা অও। ই জাগা হকলতা অইলো গিয়া: আরাবা মরুভুমি আর অউ মরুভুমির কান্দা-কাছার উচা পাহাড়িয়া জাগা আর নিচা পাহাড়িয়া জাগা, নেগেভ মরুভুমি আর দরিয়ার কিনারা, মানি কেনান দেশ থাকি আরম্ভ করিয়া লেবানন দেশ অইয়া ফোরাত গাং পর্যন্ত ইতা হকল জাগা।
7 Levantem acampamento e avancem para a serra dos amorreus; vão a todos os povos vizinhos na Arabá, nas montanhas, na Sefelá, no Neguebe e ao longo do litoral, à terra dos cananeus e ao Líbano, até o grande rio, o Eufrates.
8 মনো রাখিও, ইতা হকল জাগা আমি তুমরারে দিলাইছি। আমি মাবুদে তুমরার বাফ-দাদাইন ইব্রাহিম, ইছহাক, ইয়াকুব আর তারার খান্দানরে যে দেশ দেওয়ার ওয়াদা করছলাম, তুমরা অখন গিয়া ইতা হকল জাগা দখল করিলাও।
8 "Ponho esta terra diante de vocês. Entrem e tomem posse da terra que o Senhor prometeu sob juramento dar aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó, e aos seus descendentes".
9 “তে ভাইয়াইনরে, হউ সময় আমি তুমরারে কইছলাম, তুমরা হকলর ভার তো আমি একলা বইবার সাইধ্য নাই।
9 Naquela ocasião eu lhes disse: "Não posso levá-los sozinho.
10 তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে অতো আওলাদ বাড়াই দিছইন, এরলাগি তুমরা আইজ আছমানর তেরার লাখান অইছো, গনিয়া ফুড়াইল যায় না।
10 O Senhor, o seu Deus, os fez multiplicar de tal modo que hoje vocês são tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 তুমরার বাফ-দাদার মাবুদ আল্লায় তুমরারে আরো আজার আজার গুন বাড়াউক্কা, আর তান ওয়াদা মাফিক তুমরারে রহম-বরকত দেউক্কা।
11 Que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe, conforme lhes prometeu!
12 অইলে আমি একলা কেমনে তুমরার কাইজ্জা-ফসাদ মিটাইতাম, আর তুমরার জিম্মাদারির ভার বইতাম?
12 Mas como poderei levar sozinho os seus problemas, as suas cargas e as suas disputas?
13 এরলাগি তুমরার পরতেক খান্দান থাকি কয়জন আখলদার, জানরা-হুনরা আর হকল মানষর গেছে ইজ্জতি জনরে পছন্দ করো, আমি তুমরার জিম্মাদারি এরার আতো সমজাইমু।
13 Escolham homens sábios, criteriosos e experientes de cada uma de suas tribos, e eu os colocarei como chefes de vocês".
14 “তুমরা জুয়াপ দিছলায়, আইচ্ছা, আপনে যেলা কইরা, অলাউ ভালা অইবো।
14 Vocês me disseram que essa era uma boa proposta.
15 তেউ আমি তুমরার পরতেক খান্দান থাকি আখলদার, বুদ্ধিমান আর জানরা-হুনরা জনরে নিয়া তুমরার আজার জনর উপরে, শ জনর উপরে, পইঞ্চাশ জনর উপরে, দশ জনর উপরে সর্দার বানাই দিছলাম, আর অফিসারও বওয়াল করছলাম।
15 Então convoquei os chefes das tribos, homens sábios e experientes, e os designei como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez, além de oficiais para cada tribo.
16 “হউ সময় আমি তুমরার হাকিম অকলরে হুকুম দিছলাম, কইছলাম, কাইজ্জা-ফসাদর বিচারো বাদি-বিবাদি দুইও পক্ষর মাত হুনিয়া হক ইনছাফ করিও, ইতা নিজর জাতির অউক বা ভিন জাতির অউক।
16 Naquela ocasião ordenei aos juízes de vocês: "Atendam as questões de seus irmãos e julguem com justiça, não só as questões entre os seus compatriotas como também entre um israelita e um estrangeiro.
17 বিচারর সময় তুমরা কেউরর পক্ষ লইও না, ধনি-গরিব হকলর কথা হুনিও। আসলে বিচারর মালিক তো আল্লা, এরলাগি তুমরা কুনু মানষরে ডরাইও না। যে বিচারর মিমাংসা করা তুমরার লাগি কঠিন অয়, ইখান আমার গেছে আনিও, আমি দেখমু।
17 Não sejam parciais no julgamento! Atendam tanto o pequeno como o grande. Não se deixem intimidar por ninguém, pois o veredicto pertence a Deus. Tragam-me os casos mais difíceis e eu os ouvirei.
18 আর তুমরা কিলা কিতা করতায়, ইতা তো আমি হউ সময় কইয়া দিছলাম।
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei tudo o que deveriam fazer".
19 “বাদে আমরা মাবুদ আল্লার হুকুম পাইয়া, তুর পাহাড় ছাড়িয়া আমোরী অকলর পাহাড়িয়া এলাকা মুখা রওয়ানা অইলাম। তুমরা তো দেখছো, কত বড় আর কত মারাত্মক মরুভুমি পার অইয়া আমরা কাদেশ-বর্নেয়া আইয়া আজিলাম।
19 Depois, conforme o Senhor, o nosso Deus, nos tinha ordenado, partimos de Horebe e fomos para a serra dos amorreus, passando por todo aquele imenso e terrível deserto que vocês viram, e assim chegamos a Cades-Barnéia.
20 আজিয়া হারি আমি কইছলাম, অখন তো তুমরা আমোরী অকলর হউ পাহাড়িয়া এলাকাত আইয়া পৌছি গেছো, ই দেশখান আমরার মাবুদ আল্লায় আমরারে দিলাইরা।
20 Então eu lhes disse: "Vocês chegaram à serra dos amorreus, a qual o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
21 হুনো, তুমরার মাবুদ আল্লার দান করা অউ আস্তা দেশউ তুমরার ছামনে পড়ি রইছে। অখন যাও, গিয়া তুমরার বাফ-দাদার মাবুদ আল্লার ওয়াদা করা অউ দেশরে দখল করো। কেউ ডরাইও না, নিরাশ অইও না।
21 Vejam, o Senhor, o seu Deus, põe diante de vocês esta terra. Entrem na terra e tomem posse dela, conforme o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes disse. Não tenham medo nem se desanimem".
22 “অউ সময় তুমরা হকল আইয়া আমারে কইলায়, তে পয়লা কয়জন গুইয়ারে অউ দেশো পাঠাইল অউক, তারা গিয়া দেশখান দেখিয়া আইয়া আমরারে কইবা, কুন পথে যাওয়া আমরার লাগি ভালা আর যাওয়ার পথো কুন কুন টাউন পড়বো।
22 Vocês todos vieram dizer-me: "Mandemos alguns homens à nossa frente em missão de reconhecimento da região, para que nos indiquem por qual caminho subiremos e a quais cidades iremos".
23 “তুমরার পরামিশ আমার পছন্দ অইলো, এরলাগি পরতেক খান্দান থাকি একজন করি মোট বারো জনরে আলগ করলাম।
23 A sugestão pareceu-me boa; por isso escolhi doze de vocês, um homem de cada tribo.
24 তারা তুমরারে অনো থইয়া অউ পাহাড়র উপরে উঠলো, আর আশকুল নামর পাহাড়িয়া খালো গিয়া ভালা করি হকলতা দেখিয়া আইলো।
24 Eles subiram a região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e o exploraram.
25 তারা হউ দেশ থাকি কিছু ফল-মুল আনিয়া আমরারে দেখাইয়া কইলো, আমরার মাবুদ আল্লায় আমরারে যে দেশখান দান কররা, ইখান তো বড় ভালা জাগা।
25 Trouxeram alguns frutos da região, com o seguinte relato: "Essa terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá é boa".
26 “অইলে তুমরা অউ দেশো যাইতে রাজি অইলায় না। তুমরা নিজর মাবুদ আল্লার হুকুমর বিরুধিতা করলায়।
26 Vocês, contudo, não quiseram ir, e se rebelaram contra a ordem do Senhor, o seu Deus.
27 তুমরা যারযির তাম্বুত হামাইয়া বকা-জকা শুরু করলায়, আর কইলায়, মাবুদে আমরার লগে দুশমনি করইন, এরলাগিউ আমরারে বিনাশ করার নিয়তে, আমোরী অকলর আতো ফালাইয়া মারার খিয়ালে, মিসর দেশ থাকি তাইন আমরারে বার করি আনছইন।
27 Queixaram-se em suas tendas, dizendo: "O Senhor nos odeia; por isso nos trouxe do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
28 আমরা কিলা হিনো যাইমু? আমরার গুইয়া ভাইয়াইন্তে আইয়া জানো ডর হারাই দিছইন। তারা কইছইন, হিনর মানুষ বুলে আমরা থাকি বউত উচা-মোটা পয়লোয়ান। তারার টাউন অকলও বড় বড়, ইতার চাইরোবায় উচা উচা ওয়াল দিয়া বাউন্ডরি করা, আছমানো ছইলার লাগের। আর পয়লোয়ান আনাকী অকলরেও বুলে হনো দেখছইন।
28 Para onde iremos? Nossos compatriotas nos desanimaram quando disseram: O povo é mais forte e mais alto do que nós; as cidades são grandes, com muros que vão até o céu. Vimos ali os enaquins".
29 “ইতা হুনিয়া আমি তুমরারে কইছলাম, তুমরা মন ঘাবড়াইও না, ইতারে ডরাইও না।
29 Então eu lhes disse: Não fiquem apavorados; não tenham medo deles.
30 তুমরার মাবুদ আল্লা তো তুমরার আগে আগে যাইরা। তাইন তুমরার পক্ষ লইয়া তুমরার চখুর ছামনে মিসর দেশো যেলা যুদ্ধ করছলা, অখনও অউলা করবা।
30 O Senhor, o seu Deus, que está indo à frente de vocês, lutará por vocês, como fez no Egito, diante de seus próprios olhos.
31 আর অউ মরুভুমির মাজেও তো তুমরা দেখছো, অনো আইয়া পৌছার আগ পর্যন্ত, বাফে যেলাখান আপন পুতরে কুলো করি বইয়া নেইন, অউলাখান আল্লা মাবুদে তুমরারেও আস্তা পথ বইয়া আনছইন।
31 Também no deserto vocês viram como o Senhor, o seu Deus, os carregou, como um pai carrega seu filho, por todo o caminho que percorreram até chegarem a este lugar.
32 অততা হুনার বাদেও তুমরা তান উপরে ভরসা করলায় না।
32 Apesar disso, vocês não confiaram no Senhor, o seu Deus,
33 তাইনেউ তো তাম্বু গাড়িবার জাগা চিনানির লাগি আর পথ চিনাইয়া নিবার লাগি, রাইতকুর সময় আগুনির খুটি আর দিনকুর সময় মেঘর খুটির নমুনা অইয়া তুমরার আগে আগে গেছইন।
33 que foi à frente de vocês, numa coluna de fogo de noite e numa nuvem de dia, para procurar lugares para vocês acamparem e para mostrar-lhes o caminho que vocês deviam seguir.
34 “অইলে তুমরার ইতা জুয়াপ হুনিয়া মাবুদে খুব গুছা করলা, তাইন কছম খাইয়া কইলা,
34 Quando o Senhor ouviu o que vocês diziam, irou-se e jurou:
35 আমি মাবুদে তুমরার বাফ-দাদার গেছে কছম খাইছলাম অউ দেশখান দিতাম করি, তা-ও অখনকুর ইতা নাফরমান অকলে ই ভালা জাগা খান দেখার নছিব অইতো নায়,
35 "Ninguém desta geração má verá a boa terra que jurei dar aos seus antepassados,
36 খালি যিফুন্নির পুয়া কালুত ছাড়া। ইখান দেখার সৌভাইগ্য অউ কালুতে পাইবো, হে আমার কথারে পুরাপুর মানছে, হে যেতা জাগা পাওদি পাড়াইয়া আইছে, ইতা জাগা আমি তারে আর তার আওলাদ অকলরে দিমু।
36 exceto Calebe, filho de Jefoné. Ele a verá, e eu darei a ele e a seus descendentes a terra em que pisou, pois seguiu o Senhor de todo o coração".
37 “ভাইয়াইনরে, তুমরার কারনে মাবুদে আমার উপরেও গুছা করলা, গুছা করি আমারে কইলা, তুমি মুছাও হউ দেশো হামাইতায় পারতায় নায়।
37 Por causa de vocês o Senhor irou-se contra mim e me disse: "Você também não entrará na terra.
38 খালি তুমার খাদিম নূনর পুয়া ইউছা গিয়া হনো হামাইবো। তুমি তারে সাওস দিও, হে বনি ইছরাইলরে ই দেশর দখলদারি দিয়া মালিক বানাইবো।
38 Mas o seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará. Encoraje-o, pois ele fará com que Israel tome posse dela.
39 তুমরা কইছলায়, আমরার বেবুজ নাবালিক হুরুতাইন্তরে হউ দেশর মানষে ধরিয়া নিবোগি। অইলে আমি মাবুদে এরারেউ অউ কেনান দেশর মালিক বানাইমু, এরা ইখান দখল করবা।
39 Mas as crianças que vocês disseram que seriam levadas como despojo, os seus filhos que ainda não distinguem entre o bem e o mal, eles entrarão na terra. Eu a darei a eles, e eles tomarão posse dela.
40 তে অখন তুমরা হিরবার পিছাইয়া গিয়া নীল দরিয়ার পারেদি মরুভুমির বায় রওয়ানা দেও।
40 Mas quanto a vocês, dêem meia-volta e partam para o deserto pelo caminho do mar Vermelho".
41 “ইখান হুনিয়া তুমরা কইছলায়, আমরা তো মাবুদর দরবারো গুনাগার অইগেছি। তা-ও আমরার মাবুদ আল্লার হুকুম মাফিক অখন গিয়া যুদ্ধ করমু। অখান কইয়া তুমরা অস্ত্র-শস্ত্র লইলায়, আর মনো করছলায়, পাহাড়ি এলাকাত উঠিয়া যুদ্ধ করাও খুব সুজা।
41 Então vocês responderam: "Pecamos contra o Senhor. Nós subiremos e lutaremos, conforme tudo o que o Senhor, o nosso Deus, nos ordenou". Cada um de vocês preparou-se com as suas armas de guerra, achando que seria fácil subir a região montanhosa.
42 “অইলে মাবুদে আমারে কইলা, তুমি তারারে কও, তারা যানু যুদ্ধর লাগি পাহাড়ো না উঠে, কারন আমি তারার লগে রইতাম নায়, আর আমারে ছাড়িয়া যুদি তুমরার নিজর ইচ্ছায় যাও, তে দুশমনর গেছে আরিবায়।
42 Mas o Senhor me disse: "Diga-lhes que não subam nem lutem, porque não estarei com vocês. Vocês serão derrotados pelos seus inimigos".
43 আমি তুমরারে হুশিয়ারি দেওয়ার বাদেও তুমরা ইতা মানলায় না। তুমরা মাবুদর হুকুমর উল্টা গিয়া বুক ফুলাইয়া অউ পাহাড়ো উঠাত লাগলায়।
43 Eu lhes disse isso, mas vocês não me deram ouvidos, rebelaram-se contra o Senhor e, com presunção, subiram a região montanhosa.
44 তেউ পাহাড়র বাসিন্দা আমোরী জাতিয়ে তুমরারে দেখিয়া পাল বান্দি বার অইলো, মউচাকর মউ-পুকর লাখান পাল বান্দিয়া তুমরার খরে খরে আইলো, আর মারতে মারতে সেয়ীরর হর্মা টাউন পর্যন্ত খেদাইয়া নিলো।
44 Os amorreus que lá viviam os atacaram, os perseguiram como um enxame de abelhas e os arrasaram desde Seir até Hormá.
45 বাদে তুমরা আইয়া মাবুদর গেছে কান্দন লাগাইলায়, অইলে মাবুদে কান বন্দ করিল্লা, ই কান্দন হুনলা না।
45 Vocês voltaram e choraram perante o Senhor, mas ele não ouviu o seu clamor nem lhes deu atenção.
46 অউ নমুনায় তুমরা বউত দিন কাদেশ এলাকাত রইলায়, লাম্বা সময় অনো গুজরিলো।”
46 Então vocês ficaram em Cades, onde permaneceram muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.