Deuteronômio 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 মুছা নবীয়ে জর্দান গাংগর পুব পারর আরাবা নামর মরুভুমিত বনি ইছরাইল জাতিরে অউ বয়ান করছলা, তাইন সুফ গাউর ছামনে উবাইয়া তারার লগে মাতিলা। এর একবায় আছিল ফারান, আর অইন্যবায় আছিল তোফল, লাবন, হাজিরুত আর দিজাহাব, অউ চাইর গাউ।
1 Neste livro estão os discursos que Moisés fez ao povo de Israel no deserto que fica a leste do rio Jordão. Os israelitas estavam no vale do rio Jordão, perto da cidade de Sufe. De um lado ficava a cidade de Parã, e do outro, as cidades de Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 সেয়ীরর পাহাড়িয়া পথেদি তুর পাহাড় থাকি কাদেশ-বর্নেয়া পর্যন্ত আটিয়া যাইতে খালি এগারো দিন লাগে।
2 (Do monte Sinai até a cidade de Cades-Barneia são onze dias de viagem, pelo caminho que atravessa a região montanhosa de Edom.)
3 অইলে বনি ইছরাইল মিসর থাকি বার অইয়া উনচাল্লিশ বছর এগারো মাস পর্যন্ত, অর্থাত ছফরর চাল্লিশ বরছ চলার কালো, অনো ঘুরিলা। বাদে অউ মাসর পয়লা তারিখো মুছা নবীয়ে তারারে জানাইলা মাবুদে তানরে যেতা কইছলা।
3 Já fazia quarenta anos que o povo de Israel tinha saído do Egito, e no primeiro dia do décimo primeiro mês Moisés disse ao povo tudo o que o Senhor Deus havia mandado que ele falasse.
4 তাইন লাড়াই করি আমোরী অকলর বাদশা সীহোনরে আর বাশন দেশর বাদশা উজরে আরাইয়া হারলে ইতা কইলা। অউ সীহোনে বাদশাই করতা হিশবন টাউনো, আর উজে বাদশাই করতা অষ্টারোত আর ইদরি টাউনো।
4 Isso aconteceu depois que Moisés derrotou Seom, o rei dos amorreus, que morava na cidade de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que morava em Astarote e em Edrei.
5 জর্দান গাংগর পুব পারর মোয়াব দেশো, মুছা নবীয়ে আল্লার দেওয়া তৌরাতর তালিম বয়ান করিয়া বুজাইলা। তাইন কইলা,
5 Quando os israelitas estavam no território de Moabe, no lado leste do rio Jordão, Moisés começou a explicar ao povo a lei de Deus. Moisés disse:
6 “ও বনি ইছরাইল, হুনো, আমরা তুর পাহাড়র গালাত থাকার কালো মাবুদ আল্লায় আমরারে কইছলা, অউ পাহাড়র গালাত তুমরার বউত দিন গুজরি গেছে।
6 — Quando estávamos ao pé do monte Sinai, o Senhor , nosso Deus, nos falou assim: “Vocês já ficaram bastante tempo neste lugar.
7 তে অখন তুমরা হকলে তাম্বু তুলিয়া আমোরী অকলর পাহাড়িয়া এলাকা আর অউ এলাকার কান্দা-কাছার হকল জাগাত যাওয়ার লাগি রওয়ানা অও। ই জাগা হকলতা অইলো গিয়া: আরাবা মরুভুমি আর অউ মরুভুমির কান্দা-কাছার উচা পাহাড়িয়া জাগা আর নিচা পাহাড়িয়া জাগা, নেগেভ মরুভুমি আর দরিয়ার কিনারা, মানি কেনান দেশ থাকি আরম্ভ করিয়া লেবানন দেশ অইয়া ফোরাত গাং পর্যন্ত ইতা হকল জাগা।
7 Agora saiam daqui e vão caminhando na direção da região montanhosa dos amorreus e de todas as regiões vizinhas no vale do rio Jordão, e na direção das montanhas, da planície de Judá, da região sul e da costa do mar Mediterrâneo. Tomem posse de toda a terra de Canaã até os montes Líbanos, no Norte, e até o grande rio Eufrates, no Leste.
8 মনো রাখিও, ইতা হকল জাগা আমি তুমরারে দিলাইছি। আমি মাবুদে তুমরার বাফ-দাদাইন ইব্রাহিম, ইছহাক, ইয়াকুব আর তারার খান্দানরে যে দেশ দেওয়ার ওয়াদা করছলাম, তুমরা অখন গিয়া ইতা হকল জাগা দখল করিলাও।
8 Aí está a terra que eu estou dando a vocês. Eu, o Senhor , jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, os antepassados de vocês, que daria essa terra a eles e aos seus descendentes. Portanto, vão e tomem posse dela.”
9 “তে ভাইয়াইনরে, হউ সময় আমি তুমরারে কইছলাম, তুমরা হকলর ভার তো আমি একলা বইবার সাইধ্য নাই।
9 Em seguida Moisés disse ao povo: — Quando ainda estávamos ao pé do monte Sinai, eu lhes disse: “Eu sozinho não posso cuidar de vocês.
10 তুমরার মাবুদ আল্লায় তুমরারে অতো আওলাদ বাড়াই দিছইন, এরলাগি তুমরা আইজ আছমানর তেরার লাখান অইছো, গনিয়া ফুড়াইল যায় না।
10 O Senhor , nosso Deus, fez com que vocês aumentassem em número, e hoje são tantos como as estrelas do céu.
11 তুমরার বাফ-দাদার মাবুদ আল্লায় তুমরারে আরো আজার আজার গুন বাড়াউক্কা, আর তান ওয়াদা মাফিক তুমরারে রহম-বরকত দেউক্কা।
11 E que o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, faça com que vocês sejam um povo ainda mil vezes maior do que são agora e que ele os abençoe, como prometeu!
12 অইলে আমি একলা কেমনে তুমরার কাইজ্জা-ফসাদ মিটাইতাম, আর তুমরার জিম্মাদারির ভার বইতাম?
12 Mas como é que eu posso, sozinho, aguentar a carga pesada de resolver todas as causas e todas as questões que aparecem no meio do povo?
13 এরলাগি তুমরার পরতেক খান্দান থাকি কয়জন আখলদার, জানরা-হুনরা আর হকল মানষর গেছে ইজ্জতি জনরে পছন্দ করো, আমি তুমরার জিম্মাদারি এরার আতো সমজাইমু।
13 Portanto, de cada tribo escolham homens sábios, inteligentes e competentes, para que eu os ponha como chefes de vocês.”
14 “তুমরা জুয়াপ দিছলায়, আইচ্ছা, আপনে যেলা কইরা, অলাউ ভালা অইবো।
14 E Moisés continuou: — Vocês responderam que seria bom fazer o que eu tinha dito.
15 তেউ আমি তুমরার পরতেক খান্দান থাকি আখলদার, বুদ্ধিমান আর জানরা-হুনরা জনরে নিয়া তুমরার আজার জনর উপরে, শ জনর উপরে, পইঞ্চাশ জনর উপরে, দশ জনর উপরে সর্দার বানাই দিছলাম, আর অফিসারও বওয়াল করছলাম।
15 Por isso peguei os líderes de cada tribo, homens sábios e competentes, e os coloquei como seus chefes. Alguns eram responsáveis por mil homens; outros, por cem; outros, por cinquenta; e outros, por dez. Além desses, escolhi também outras autoridades para cada tribo.
16 “হউ সময় আমি তুমরার হাকিম অকলরে হুকুম দিছলাম, কইছলাম, কাইজ্জা-ফসাদর বিচারো বাদি-বিবাদি দুইও পক্ষর মাত হুনিয়া হক ইনছাফ করিও, ইতা নিজর জাতির অউক বা ভিন জাতির অউক।
16 Naquela mesma ocasião dei a seguinte ordem aos juízes: “Julguem todas as causas com justiça, seja entre dois israelitas, seja entre um israelita e um estrangeiro que vive no meio do povo.
17 বিচারর সময় তুমরা কেউরর পক্ষ লইও না, ধনি-গরিব হকলর কথা হুনিও। আসলে বিচারর মালিক তো আল্লা, এরলাগি তুমরা কুনু মানষরে ডরাইও না। যে বিচারর মিমাংসা করা তুমরার লাগি কঠিন অয়, ইখান আমার গেছে আনিও, আমি দেখমু।
17 Sejam honestos e justos nas suas decisões. Tratem todos de modo igual, tanto os humildes como os poderosos. Não tenham medo de ninguém, pois a sentença que vocês derem virá de Deus. Se algum caso for muito difícil para vocês, tragam para mim, que eu o julgarei.”
18 আর তুমরা কিলা কিতা করতায়, ইতা তো আমি হউ সময় কইয়া দিছলাম।
18 — E assim naquele tempo eu lhes dei ordens a respeito de todas as coisas que vocês deviam fazer.
19 “বাদে আমরা মাবুদ আল্লার হুকুম পাইয়া, তুর পাহাড় ছাড়িয়া আমোরী অকলর পাহাড়িয়া এলাকা মুখা রওয়ানা অইলাম। তুমরা তো দেখছো, কত বড় আর কত মারাত্মক মরুভুমি পার অইয়া আমরা কাদেশ-বর্নেয়া আইয়া আজিলাম।
19 Moisés disse também ao povo: — Nós obedecemos à ordem do
20 আজিয়া হারি আমি কইছলাম, অখন তো তুমরা আমোরী অকলর হউ পাহাড়িয়া এলাকাত আইয়া পৌছি গেছো, ই দেশখান আমরার মাবুদ আল্লায় আমরারে দিলাইরা।
20 Ali eu disse a vocês: “Agora estamos na região montanhosa dos amorreus, a terra que o nosso Deus nos está dando.
21 হুনো, তুমরার মাবুদ আল্লার দান করা অউ আস্তা দেশউ তুমরার ছামনে পড়ি রইছে। অখন যাও, গিয়া তুমরার বাফ-দাদার মাবুদ আল্লার ওয়াদা করা অউ দেশরে দখল করো। কেউ ডরাইও না, নিরাশ অইও না।
21 Portanto, vão e tomem posse dessa terra que está diante de vocês, como o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, mandou. Não tenham medo, nem se assustem.”
22 “অউ সময় তুমরা হকল আইয়া আমারে কইলায়, তে পয়লা কয়জন গুইয়ারে অউ দেশো পাঠাইল অউক, তারা গিয়া দেশখান দেখিয়া আইয়া আমরারে কইবা, কুন পথে যাওয়া আমরার লাগি ভালা আর যাওয়ার পথো কুন কুন টাউন পড়বো।
22 Aí todos vocês chegaram perto de mim e disseram: “Seria bom que mandássemos na frente de nós alguns homens para espionarem a terra e trazerem informações a respeito do caminho que devemos seguir e das cidades que vamos encontrar lá.”
23 “তুমরার পরামিশ আমার পছন্দ অইলো, এরলাগি পরতেক খান্দান থাকি একজন করি মোট বারো জনরে আলগ করলাম।
23 Eu concordei com a ideia e escolhi doze homens, um de cada tribo .
24 তারা তুমরারে অনো থইয়া অউ পাহাড়র উপরে উঠলো, আর আশকুল নামর পাহাড়িয়া খালো গিয়া ভালা করি হকলতা দেখিয়া আইলো।
24 Eles foram até a região montanhosa e chegaram ao vale de Escol. Depois de verem o que havia no vale,
25 তারা হউ দেশ থাকি কিছু ফল-মুল আনিয়া আমরারে দেখাইয়া কইলো, আমরার মাবুদ আল্লায় আমরারে যে দেশখান দান কররা, ইখান তো বড় ভালা জাগা।
25 eles voltaram, trazendo algumas frutas que encontraram lá. E nos contaram que a terra que o Senhor , nosso Deus, nos estava dando era boa.
26 “অইলে তুমরা অউ দেশো যাইতে রাজি অইলায় না। তুমরা নিজর মাবুদ আল্লার হুকুমর বিরুধিতা করলায়।
26 — Mas vocês desobedeceram à ordem do Senhor e não quiseram tomar posse da terra.
27 তুমরা যারযির তাম্বুত হামাইয়া বকা-জকা শুরু করলায়, আর কইলায়, মাবুদে আমরার লগে দুশমনি করইন, এরলাগিউ আমরারে বিনাশ করার নিয়তে, আমোরী অকলর আতো ফালাইয়া মারার খিয়ালে, মিসর দেশ থাকি তাইন আমরারে বার করি আনছইন।
27 Em vez disso, ficaram nas suas barracas, queixando-se e dizendo: “O Senhor está com ódio de nós; ele nos trouxe do Egito para sermos derrotados e mortos pelos amorreus.
28 আমরা কিলা হিনো যাইমু? আমরার গুইয়া ভাইয়াইন্তে আইয়া জানো ডর হারাই দিছইন। তারা কইছইন, হিনর মানুষ বুলে আমরা থাকি বউত উচা-মোটা পয়লোয়ান। তারার টাউন অকলও বড় বড়, ইতার চাইরোবায় উচা উচা ওয়াল দিয়া বাউন্ডরি করা, আছমানো ছইলার লাগের। আর পয়লোয়ান আনাকী অকলরেও বুলে হনো দেখছইন।
28 Que terra é essa que temos de conquistar? Nós ficamos com medo quando os nossos espiões disseram que o povo dessa terra é mais numeroso e mais forte do que nós, e que as suas cidades são enormes e protegidas por muralhas que chegam até o céu! E disseram também que viram gigantes lá!”
29 “ইতা হুনিয়া আমি তুমরারে কইছলাম, তুমরা মন ঘাবড়াইও না, ইতারে ডরাইও না।
29 — Então respondi: “Não se assustem, nem tenham medo dessa gente.
30 তুমরার মাবুদ আল্লা তো তুমরার আগে আগে যাইরা। তাইন তুমরার পক্ষ লইয়া তুমরার চখুর ছামনে মিসর দেশো যেলা যুদ্ধ করছলা, অখনও অউলা করবা।
30 Pois o Senhor , nosso Deus, vai adiante de nós e ele combaterá por nós. Ele fará a mesma coisa que vocês o viram fazer em nosso favor no Egito
31 আর অউ মরুভুমির মাজেও তো তুমরা দেখছো, অনো আইয়া পৌছার আগ পর্যন্ত, বাফে যেলাখান আপন পুতরে কুলো করি বইয়া নেইন, অউলাখান আল্লা মাবুদে তুমরারেও আস্তা পথ বইয়া আনছইন।
31 e também no deserto. Vocês viram como o nosso Deus nos levou pelo deserto, como um pai leva o seu filho, e nos guiou o tempo todo até que chegamos a este lugar.”
32 অততা হুনার বাদেও তুমরা তান উপরে ভরসা করলায় না।
32 — Mas mesmo assim vocês não confiaram no Senhor ,
33 তাইনেউ তো তাম্বু গাড়িবার জাগা চিনানির লাগি আর পথ চিনাইয়া নিবার লাগি, রাইতকুর সময় আগুনির খুটি আর দিনকুর সময় মেঘর খুটির নমুনা অইয়া তুমরার আগে আগে গেছইন।
33 que sempre ia adiante de vocês, na coluna de fogo durante a noite e na coluna de nuvem durante o dia. Ele fazia isso para mostrar o lugar onde vocês deviam armar o acampamento e para indicar o caminho que deviam seguir.
34 “অইলে তুমরার ইতা জুয়াপ হুনিয়া মাবুদে খুব গুছা করলা, তাইন কছম খাইয়া কইলা,
34 Moisés continuou: — Quando o
35 আমি মাবুদে তুমরার বাফ-দাদার গেছে কছম খাইছলাম অউ দেশখান দিতাম করি, তা-ও অখনকুর ইতা নাফরমান অকলে ই ভালা জাগা খান দেখার নছিব অইতো নায়,
35 “Vocês, israelitas, são um povo mau. Por isso nenhum de vocês que é adulto verá a boa terra que eu prometi dar aos seus antepassados.
36 খালি যিফুন্নির পুয়া কালুত ছাড়া। ইখান দেখার সৌভাইগ্য অউ কালুতে পাইবো, হে আমার কথারে পুরাপুর মানছে, হে যেতা জাগা পাওদি পাড়াইয়া আইছে, ইতা জাগা আমি তারে আর তার আওলাদ অকলরে দিমু।
36 Somente Calebe, filho de Jefoné, verá essa terra. Calebe foi sempre fiel e obediente a mim, o Senhor , e por isso darei a ele e aos seus descendentes a terra por onde ele andou.”
37 “ভাইয়াইনরে, তুমরার কারনে মাবুদে আমার উপরেও গুছা করলা, গুছা করি আমারে কইলা, তুমি মুছাও হউ দেশো হামাইতায় পারতায় নায়।
37 — E foi por causa de vocês que o Senhor ficou irado comigo também e me disse: “Você também não vai entrar na Terra Prometida .
38 খালি তুমার খাদিম নূনর পুয়া ইউছা গিয়া হনো হামাইবো। তুমি তারে সাওস দিও, হে বনি ইছরাইলরে ই দেশর দখলদারি দিয়া মালিক বানাইবো।
38 O seu ajudante, Josué, filho de Num, é que vai entrar. Anime-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista da terra.”
39 তুমরা কইছলায়, আমরার বেবুজ নাবালিক হুরুতাইন্তরে হউ দেশর মানষে ধরিয়া নিবোগি। অইলে আমি মাবুদে এরারেউ অউ কেনান দেশর মালিক বানাইমু, এরা ইখান দখল করবা।
39 — Depois Deus disse a todos nós: “Os seus filhos são crianças e não sabem a diferença entre o que é certo e o que é errado. E vocês estavam pensando que eles iam cair nas mãos dos inimigos. Mas eles, os seus filhos, entrarão na Terra Prometida. Eu lhes darei essa terra, e eles serão donos dela.
40 তে অখন তুমরা হিরবার পিছাইয়া গিয়া নীল দরিয়ার পারেদি মরুভুমির বায় রওয়ানা দেও।
40 Agora continuem caminhando pelo deserto na direção do golfo de Ácaba.”
41 “ইখান হুনিয়া তুমরা কইছলায়, আমরা তো মাবুদর দরবারো গুনাগার অইগেছি। তা-ও আমরার মাবুদ আল্লার হুকুম মাফিক অখন গিয়া যুদ্ধ করমু। অখান কইয়া তুমরা অস্ত্র-শস্ত্র লইলায়, আর মনো করছলায়, পাহাড়ি এলাকাত উঠিয়া যুদ্ধ করাও খুব সুজা।
41 — Então vocês responderam: “Moisés, nós pecamos contra Deus, o Senhor . Mas agora estamos resolvidos a obedecer às ordens do nosso Deus e atacar o inimigo.” Aí cada um de vocês se aprontou para a batalha, pensando que seria fácil conquistar a região montanhosa.
42 “অইলে মাবুদে আমারে কইলা, তুমি তারারে কও, তারা যানু যুদ্ধর লাগি পাহাড়ো না উঠে, কারন আমি তারার লগে রইতাম নায়, আর আমারে ছাড়িয়া যুদি তুমরার নিজর ইচ্ছায় যাও, তে দুশমনর গেছে আরিবায়।
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão lá, nem entrem em nenhum combate, pois eu não irei com vocês, e os seus inimigos os derrotarão.”
43 আমি তুমরারে হুশিয়ারি দেওয়ার বাদেও তুমরা ইতা মানলায় না। তুমরা মাবুদর হুকুমর উল্টা গিয়া বুক ফুলাইয়া অউ পাহাড়ো উঠাত লাগলায়।
43 Porém vocês não me deram atenção; pelo contrário, ficaram cheios de orgulho, desobedeceram às ordens de Deus, o Senhor , e invadiram a região montanhosa.
44 তেউ পাহাড়র বাসিন্দা আমোরী জাতিয়ে তুমরারে দেখিয়া পাল বান্দি বার অইলো, মউচাকর মউ-পুকর লাখান পাল বান্দিয়া তুমরার খরে খরে আইলো, আর মারতে মারতে সেয়ীরর হর্মা টাউন পর্যন্ত খেদাইয়া নিলো।
44 Aí os amorreus que moravam naquela região saíram contra vocês, como um enxame de abelhas bravas. Vocês fugiram, e os amorreus os perseguiram até o território de Edom e os derrotaram na cidade de Horma.
45 বাদে তুমরা আইয়া মাবুদর গেছে কান্দন লাগাইলায়, অইলে মাবুদে কান বন্দ করিল্লা, ই কান্দন হুনলা না।
45 Então vocês voltaram e clamaram pedindo ajuda ao Senhor , mas ele não lhes deu atenção, nem os atendeu.
46 অউ নমুনায় তুমরা বউত দিন কাদেশ এলাকাত রইলায়, লাম্বা সময় অনো গুজরিলো।”
46 E depois disso ficamos muito tempo em Cades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.