Colossenses 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 তুমরা আগে যে খুশ-খবরি মানি আল্লার হক কালাম পাইছো, অউ কালাম হুনিয়াউ তুমরার মনো এক আশা জন্মিছে। অউ আশা থাকিউ তুমরার ইমান আর মায়া পয়দা অইছে। আর তুমরা আশা কররায় যে ছামান পাইতায়, ইতা তো বেহেস্তো রাখা আছে।
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 ই খুশ-খবরি দুনিয়ার হকল বায় ছিতরিয়া ভালা ফলআলা অইয়া দিন দিন বাড়ের। যে দিন থনে তুমরা অউ খুশ-খবরি আর আল্লার রহমতর বেয়াপারে পুরাপুর হুনছো, অউ দিন থনেউ ইতায় তুমরার ভিতরেও পুরাপুর কাম করের।
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 অউ খুশ-খবরির কথা তুমরা আমার লগর মায়ার ভাই আবু-ফারাছর গেছে হুনছো। তাইন তুমরার তরফ থাকি আল-মসীর একজন হক খেজমতকারি।
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 পাক রুহর বলে তুমরার দিলর মাজে যে মায়া পয়দা অইছে, অউ বেয়াপারে আবু-ফারাছে আমরারে জানাইছইন।
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 এরলাগি তুমরার বেয়াপারে হুনার বাদ থাকিউ আমরা হামেশা তুমরার লাগি দোয়া করি। রুহানি ইলিম আর বুদ্ধি দিয়া তুমরা যানু আল্লার মুনশা পুরাপুর বুজতায় পারো।
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 আমরা আল্লার দরবারো অউ দোয়াউ কররাম, তুমরা যাতে হকল বেয়াপারে আল-মসীর মর্জি যুগাইয়া চলো আর তান উপযুক্ত উম্মতর লাখান জিন্দেগি কাটাও। হক কাম করি করি ফলবান অও, আর আল্লা পাকরে আরো ভালা করি চিনো।
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 আল্লায় তান মহা কুদরতি বলে হকল নমুনার বল দিয়া তুমরারে বলবান করউক্কা। বালা-মছিবতো পড়লেও খুশি-বাসি রইয়া ছবর করার তৌফিক দেউক্কা।
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 আর হকল সময় বেহেস্তি বাফ আল্লা পাকর শুকরিয়া জানাও। আল্লার পাক বন্দা অকলে নুরর বাদশাইত যে অধিকার পাইবা, ইতার ভাগি অওয়ার লাগি তো তাইনউ তুমরারে উপযুক্ত বানাইছইন।
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 তাইনউ আমরারে আন্দাইরর বাদশাই থাকি উদ্ধার করিয়া, তান খাছ মায়ার জনর বাদশাইত আনছইন।
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 অউ মায়ার জনর উপরে ইমান আনায় আমরা রেহাই পাইছি, মানি গুনা থাকি মাফি পাইছি।
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 অউ মায়ার জনউ অইলা, বাতুনি আল্লার জাহিরি ছুরত; হক্কলতা পয়দা করার আগে তাইন আছলা, আর পয়দা অওয়া হক্কলতার মাজে তাইনউ পরধান।
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 আছমান-জমিনর মাজে দেখা আর আ-দেখা যততা আছে, ইতা বাদশাই অউক বা বাহাদুরি, শাসন কিবা খেমতা অউক, হক্কলতাউ তান আতর পয়দা। ইতা তো খালি তান লাগিউ পয়দা করা অইছে।
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 হক্কলতার পয়লা তাইন আছলা আর তান মাজদিয়াউ হকলতা টিকিয়া আছে।
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 তাইনউ তান শরিলর মাথা, মানি জমাতর মাথা। তাইনউ হক্কলতার পয়লা, আর তাইনউ পয়লা মুর্দা থাকি জিন্দা অইছইন, যাতে হকল বেয়াপারে তাইনউ পরধান অইতা পারইন।
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 আল্লায় চাইলা, তান আল্লাই গুনর হক্কলতা যানু আল-মসীর মাজে থাকে।
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 আর দুনিয়াত বা বেহেস্তো যেনোউ অয় না কেনে, অউ আল-মসীর মাজদিয়া যানু হক্কলতার লগে তান মিলন অয়। তাইন চাইলা, সলিবর উপরে আল-মসীর কুরবানির লউর বদলা শান্তি কাইমর মাজদি অউ মিলন অউক।
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 তুমরা তো এক সময় আল্লার গেছ থাকি দুরই আছলায়, আর তান বেয়াপারে তুমরার দিলো দুশমনি ভাব আছিল। ইতা তুমরার বদ কামর মাজদি জাইর অইছে।
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 অইলে আল-মসীর জান কুরবানির মাজদি আল্লায় তুমরারেও তান লগে মিলন ঘটাইছইন, যাতে তুমরারে পাক-পবিত্র, নিখুত আর নি-অপরাধি হালতে তান ছামনে আজির করতা পারইন।
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 তে আল-মসীর বেয়াপারে খুশ-খবরি থাকি যে নিচ্চিত আশা তুমরা পাইছো, খালি অউ আশার উপরে ইমানে থির রইও, ইন থাকি লড়িও না। তুমরা তো জানো, ই খুশ-খবরি হারা দুনিয়াত তবলিগ করা অইছে, আমি পাউলুছও অউ খুশ-খবরি তবলিগর খাদিম অইছি।
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 তুমরার লাগি আমি দুখ-মছিবত সইয্য করায় খুব আনন্দ পাইরাম। জানো তো, আল-মসীর শরিল মানি জমাতর লাগি তান যে দুখ-মছিবত অখনও বাকি আছে, ইতা অখন আমার শরিল দিয়া পুরা করিয়ার।
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 আল্লা পাকে তান পবিত্র কালাম তুমরার গেছে পুরাপুর তবলিগ করার ভার আমারে দিছইন, গতিকেউ আমি জমাতর একজন খেজমতকারি অইছি।
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 আল্লার কালামর যে বাতুনি বেয়াপার আগর জমানার মানষর গেছে যুগ যুগ ধরি লুকাইল আছিল, ইতা অখন তান পাক বন্দা অকলর গেছে জাইর করা অইছে।
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 আল্লায় চাইছইন, ভিন জাতি অকলর গেছেও তান বাতুনি মুনশার গৌরব যে কিতা, ইতা যেনু তান হকল বন্দা অকলে জানতা পারইন। আসলে আল-মসী তুমরার দিলো আছইন, গতিকে তুমরা গৌরব পাওয়ার আশা পাইছো।
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 আর অউ আল-মসীর বেয়াপারে আমরা তবলিগ করিয়ার, আল্লার দেওয়া আখল-হেকমত দিয়া মানষরে হুশিয়ার করিয়ার আর তালিম দিয়ার যাতে আল-মসীর তরিকাত পুরাপুর কামিল হালতে তারারে আল্লার দরবারো আজির করতাম পারি।
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 অউ নিয়তে আল্লার যে কুদরতি বল আমার মাজে কাম করের, অউ কুদরতি বলেউ আমি দিলে-জানে মেনত করিয়ার।
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.