Colossenses 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 — ausente —
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 তুমরা আগে যে খুশ-খবরি মানি আল্লার হক কালাম পাইছো, অউ কালাম হুনিয়াউ তুমরার মনো এক আশা জন্মিছে। অউ আশা থাকিউ তুমরার ইমান আর মায়া পয়দা অইছে। আর তুমরা আশা কররায় যে ছামান পাইতায়, ইতা তো বেহেস্তো রাখা আছে।
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 ই খুশ-খবরি দুনিয়ার হকল বায় ছিতরিয়া ভালা ফলআলা অইয়া দিন দিন বাড়ের। যে দিন থনে তুমরা অউ খুশ-খবরি আর আল্লার রহমতর বেয়াপারে পুরাপুর হুনছো, অউ দিন থনেউ ইতায় তুমরার ভিতরেও পুরাপুর কাম করের।
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 অউ খুশ-খবরির কথা তুমরা আমার লগর মায়ার ভাই আবু-ফারাছর গেছে হুনছো। তাইন তুমরার তরফ থাকি আল-মসীর একজন হক খেজমতকারি।
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 পাক রুহর বলে তুমরার দিলর মাজে যে মায়া পয়দা অইছে, অউ বেয়াপারে আবু-ফারাছে আমরারে জানাইছইন।
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 এরলাগি তুমরার বেয়াপারে হুনার বাদ থাকিউ আমরা হামেশা তুমরার লাগি দোয়া করি। রুহানি ইলিম আর বুদ্ধি দিয়া তুমরা যানু আল্লার মুনশা পুরাপুর বুজতায় পারো।
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 আমরা আল্লার দরবারো অউ দোয়াউ কররাম, তুমরা যাতে হকল বেয়াপারে আল-মসীর মর্জি যুগাইয়া চলো আর তান উপযুক্ত উম্মতর লাখান জিন্দেগি কাটাও। হক কাম করি করি ফলবান অও, আর আল্লা পাকরে আরো ভালা করি চিনো।
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 আল্লায় তান মহা কুদরতি বলে হকল নমুনার বল দিয়া তুমরারে বলবান করউক্কা। বালা-মছিবতো পড়লেও খুশি-বাসি রইয়া ছবর করার তৌফিক দেউক্কা।
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 আর হকল সময় বেহেস্তি বাফ আল্লা পাকর শুকরিয়া জানাও। আল্লার পাক বন্দা অকলে নুরর বাদশাইত যে অধিকার পাইবা, ইতার ভাগি অওয়ার লাগি তো তাইনউ তুমরারে উপযুক্ত বানাইছইন।
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 তাইনউ আমরারে আন্দাইরর বাদশাই থাকি উদ্ধার করিয়া, তান খাছ মায়ার জনর বাদশাইত আনছইন।
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 অউ মায়ার জনর উপরে ইমান আনায় আমরা রেহাই পাইছি, মানি গুনা থাকি মাফি পাইছি।
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 অউ মায়ার জনউ অইলা, বাতুনি আল্লার জাহিরি ছুরত; হক্কলতা পয়দা করার আগে তাইন আছলা, আর পয়দা অওয়া হক্কলতার মাজে তাইনউ পরধান।
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 আছমান-জমিনর মাজে দেখা আর আ-দেখা যততা আছে, ইতা বাদশাই অউক বা বাহাদুরি, শাসন কিবা খেমতা অউক, হক্কলতাউ তান আতর পয়দা। ইতা তো খালি তান লাগিউ পয়দা করা অইছে।
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 হক্কলতার পয়লা তাইন আছলা আর তান মাজদিয়াউ হকলতা টিকিয়া আছে।
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 তাইনউ তান শরিলর মাথা, মানি জমাতর মাথা। তাইনউ হক্কলতার পয়লা, আর তাইনউ পয়লা মুর্দা থাকি জিন্দা অইছইন, যাতে হকল বেয়াপারে তাইনউ পরধান অইতা পারইন।
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 আল্লায় চাইলা, তান আল্লাই গুনর হক্কলতা যানু আল-মসীর মাজে থাকে।
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 আর দুনিয়াত বা বেহেস্তো যেনোউ অয় না কেনে, অউ আল-মসীর মাজদিয়া যানু হক্কলতার লগে তান মিলন অয়। তাইন চাইলা, সলিবর উপরে আল-মসীর কুরবানির লউর বদলা শান্তি কাইমর মাজদি অউ মিলন অউক।
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 তুমরা তো এক সময় আল্লার গেছ থাকি দুরই আছলায়, আর তান বেয়াপারে তুমরার দিলো দুশমনি ভাব আছিল। ইতা তুমরার বদ কামর মাজদি জাইর অইছে।
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 অইলে আল-মসীর জান কুরবানির মাজদি আল্লায় তুমরারেও তান লগে মিলন ঘটাইছইন, যাতে তুমরারে পাক-পবিত্র, নিখুত আর নি-অপরাধি হালতে তান ছামনে আজির করতা পারইন।
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 তে আল-মসীর বেয়াপারে খুশ-খবরি থাকি যে নিচ্চিত আশা তুমরা পাইছো, খালি অউ আশার উপরে ইমানে থির রইও, ইন থাকি লড়িও না। তুমরা তো জানো, ই খুশ-খবরি হারা দুনিয়াত তবলিগ করা অইছে, আমি পাউলুছও অউ খুশ-খবরি তবলিগর খাদিম অইছি।
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 তুমরার লাগি আমি দুখ-মছিবত সইয্য করায় খুব আনন্দ পাইরাম। জানো তো, আল-মসীর শরিল মানি জমাতর লাগি তান যে দুখ-মছিবত অখনও বাকি আছে, ইতা অখন আমার শরিল দিয়া পুরা করিয়ার।
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 আল্লা পাকে তান পবিত্র কালাম তুমরার গেছে পুরাপুর তবলিগ করার ভার আমারে দিছইন, গতিকেউ আমি জমাতর একজন খেজমতকারি অইছি।
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 আল্লার কালামর যে বাতুনি বেয়াপার আগর জমানার মানষর গেছে যুগ যুগ ধরি লুকাইল আছিল, ইতা অখন তান পাক বন্দা অকলর গেছে জাইর করা অইছে।
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 আল্লায় চাইছইন, ভিন জাতি অকলর গেছেও তান বাতুনি মুনশার গৌরব যে কিতা, ইতা যেনু তান হকল বন্দা অকলে জানতা পারইন। আসলে আল-মসী তুমরার দিলো আছইন, গতিকে তুমরা গৌরব পাওয়ার আশা পাইছো।
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 আর অউ আল-মসীর বেয়াপারে আমরা তবলিগ করিয়ার, আল্লার দেওয়া আখল-হেকমত দিয়া মানষরে হুশিয়ার করিয়ার আর তালিম দিয়ার যাতে আল-মসীর তরিকাত পুরাপুর কামিল হালতে তারারে আল্লার দরবারো আজির করতাম পারি।
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 অউ নিয়তে আল্লার যে কুদরতি বল আমার মাজে কাম করের, অউ কুদরতি বলেউ আমি দিলে-জানে মেনত করিয়ার।
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.