Colossenses 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 তুমরা আগে যে খুশ-খবরি মানি আল্লার হক কালাম পাইছো, অউ কালাম হুনিয়াউ তুমরার মনো এক আশা জন্মিছে। অউ আশা থাকিউ তুমরার ইমান আর মায়া পয়দা অইছে। আর তুমরা আশা কররায় যে ছামান পাইতায়, ইতা তো বেহেস্তো রাখা আছে।
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 ই খুশ-খবরি দুনিয়ার হকল বায় ছিতরিয়া ভালা ফলআলা অইয়া দিন দিন বাড়ের। যে দিন থনে তুমরা অউ খুশ-খবরি আর আল্লার রহমতর বেয়াপারে পুরাপুর হুনছো, অউ দিন থনেউ ইতায় তুমরার ভিতরেও পুরাপুর কাম করের।
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 অউ খুশ-খবরির কথা তুমরা আমার লগর মায়ার ভাই আবু-ফারাছর গেছে হুনছো। তাইন তুমরার তরফ থাকি আল-মসীর একজন হক খেজমতকারি।
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 পাক রুহর বলে তুমরার দিলর মাজে যে মায়া পয়দা অইছে, অউ বেয়াপারে আবু-ফারাছে আমরারে জানাইছইন।
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 এরলাগি তুমরার বেয়াপারে হুনার বাদ থাকিউ আমরা হামেশা তুমরার লাগি দোয়া করি। রুহানি ইলিম আর বুদ্ধি দিয়া তুমরা যানু আল্লার মুনশা পুরাপুর বুজতায় পারো।
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 আমরা আল্লার দরবারো অউ দোয়াউ কররাম, তুমরা যাতে হকল বেয়াপারে আল-মসীর মর্জি যুগাইয়া চলো আর তান উপযুক্ত উম্মতর লাখান জিন্দেগি কাটাও। হক কাম করি করি ফলবান অও, আর আল্লা পাকরে আরো ভালা করি চিনো।
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 আল্লায় তান মহা কুদরতি বলে হকল নমুনার বল দিয়া তুমরারে বলবান করউক্কা। বালা-মছিবতো পড়লেও খুশি-বাসি রইয়া ছবর করার তৌফিক দেউক্কা।
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 আর হকল সময় বেহেস্তি বাফ আল্লা পাকর শুকরিয়া জানাও। আল্লার পাক বন্দা অকলে নুরর বাদশাইত যে অধিকার পাইবা, ইতার ভাগি অওয়ার লাগি তো তাইনউ তুমরারে উপযুক্ত বানাইছইন।
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 তাইনউ আমরারে আন্দাইরর বাদশাই থাকি উদ্ধার করিয়া, তান খাছ মায়ার জনর বাদশাইত আনছইন।
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 অউ মায়ার জনর উপরে ইমান আনায় আমরা রেহাই পাইছি, মানি গুনা থাকি মাফি পাইছি।
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 অউ মায়ার জনউ অইলা, বাতুনি আল্লার জাহিরি ছুরত; হক্কলতা পয়দা করার আগে তাইন আছলা, আর পয়দা অওয়া হক্কলতার মাজে তাইনউ পরধান।
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 আছমান-জমিনর মাজে দেখা আর আ-দেখা যততা আছে, ইতা বাদশাই অউক বা বাহাদুরি, শাসন কিবা খেমতা অউক, হক্কলতাউ তান আতর পয়দা। ইতা তো খালি তান লাগিউ পয়দা করা অইছে।
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 হক্কলতার পয়লা তাইন আছলা আর তান মাজদিয়াউ হকলতা টিকিয়া আছে।
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 তাইনউ তান শরিলর মাথা, মানি জমাতর মাথা। তাইনউ হক্কলতার পয়লা, আর তাইনউ পয়লা মুর্দা থাকি জিন্দা অইছইন, যাতে হকল বেয়াপারে তাইনউ পরধান অইতা পারইন।
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 আল্লায় চাইলা, তান আল্লাই গুনর হক্কলতা যানু আল-মসীর মাজে থাকে।
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 আর দুনিয়াত বা বেহেস্তো যেনোউ অয় না কেনে, অউ আল-মসীর মাজদিয়া যানু হক্কলতার লগে তান মিলন অয়। তাইন চাইলা, সলিবর উপরে আল-মসীর কুরবানির লউর বদলা শান্তি কাইমর মাজদি অউ মিলন অউক।
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 তুমরা তো এক সময় আল্লার গেছ থাকি দুরই আছলায়, আর তান বেয়াপারে তুমরার দিলো দুশমনি ভাব আছিল। ইতা তুমরার বদ কামর মাজদি জাইর অইছে।
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 অইলে আল-মসীর জান কুরবানির মাজদি আল্লায় তুমরারেও তান লগে মিলন ঘটাইছইন, যাতে তুমরারে পাক-পবিত্র, নিখুত আর নি-অপরাধি হালতে তান ছামনে আজির করতা পারইন।
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 তে আল-মসীর বেয়াপারে খুশ-খবরি থাকি যে নিচ্চিত আশা তুমরা পাইছো, খালি অউ আশার উপরে ইমানে থির রইও, ইন থাকি লড়িও না। তুমরা তো জানো, ই খুশ-খবরি হারা দুনিয়াত তবলিগ করা অইছে, আমি পাউলুছও অউ খুশ-খবরি তবলিগর খাদিম অইছি।
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 তুমরার লাগি আমি দুখ-মছিবত সইয্য করায় খুব আনন্দ পাইরাম। জানো তো, আল-মসীর শরিল মানি জমাতর লাগি তান যে দুখ-মছিবত অখনও বাকি আছে, ইতা অখন আমার শরিল দিয়া পুরা করিয়ার।
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 আল্লা পাকে তান পবিত্র কালাম তুমরার গেছে পুরাপুর তবলিগ করার ভার আমারে দিছইন, গতিকেউ আমি জমাতর একজন খেজমতকারি অইছি।
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 আল্লার কালামর যে বাতুনি বেয়াপার আগর জমানার মানষর গেছে যুগ যুগ ধরি লুকাইল আছিল, ইতা অখন তান পাক বন্দা অকলর গেছে জাইর করা অইছে।
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 আল্লায় চাইছইন, ভিন জাতি অকলর গেছেও তান বাতুনি মুনশার গৌরব যে কিতা, ইতা যেনু তান হকল বন্দা অকলে জানতা পারইন। আসলে আল-মসী তুমরার দিলো আছইন, গতিকে তুমরা গৌরব পাওয়ার আশা পাইছো।
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 আর অউ আল-মসীর বেয়াপারে আমরা তবলিগ করিয়ার, আল্লার দেওয়া আখল-হেকমত দিয়া মানষরে হুশিয়ার করিয়ার আর তালিম দিয়ার যাতে আল-মসীর তরিকাত পুরাপুর কামিল হালতে তারারে আল্লার দরবারো আজির করতাম পারি।
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 অউ নিয়তে আল্লার যে কুদরতি বল আমার মাজে কাম করের, অউ কুদরতি বলেউ আমি দিলে-জানে মেনত করিয়ার।
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.