Atos 4
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 পিতর আর হান্নানে যেবলা মানষরে বয়ান কররা অউ সময় ইমাম অকল, বায়তুল-মুকাদ্দছর বড় দারোগা আর সিদ্দেকিয়া মজহবর মানুষ আখতাউ তারার গেছে আইলা।
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 পিতর আর হান্নানে মানষরে তালিম দিরা আর ইছার মাজদিয়াউ মুর্দা অকল হিরবার জিন্দা অইয়া উঠার বেয়াপারে তবলিগ কররা দেখিয়া তারা খুব নারাজ অইছলা।
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 তারা পিতর আর হান্নানরে আটক করলা আর হাইঞ্জা অইগেছিল করি এরারে বাদর দিন পর্যন্ত বন্দি করি থইলা।
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 যেরা পিতরর বয়ান হুনছিলা এরার মাজে বউতে ইমান আনলা, তেউ ইমানদার বেটাইন্তর পরিমান পাচ আজারর লাখান অইলো।
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 বাদর দিন ইহুদির নেতা অকল, মুরব্বি-সালিশ আর মৌলানা অকল একলগে জেরুজালেমো দলা অইলা।
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 হিখানো পরধান ইমাম হানন, কায়াফা, ইউহোন্না, ছিকন্দর আর পরধান ইমামর খেশ-কুটুম অকলও আজির আছলা।
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 তারা পিতর আর হান্নানরে তারার মাজখানো উবা করাইয়া জিকাইলা, “তুমরা কুন বলে আর কার নামে ই কাম কররায়?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 তেউ পিতরে পাক রুহে কামিল অইয়া তারারে কইলা, “ও মুরব্বি ছায়বাইন আর দেশর বুজুর্গ অকল,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 একজন লেংড়া-আতুর মানষর ভালাই করছি করি আপনারা আইজ আমরারে জেরা কররা, মানুষগু কিলা ভালা অইলো।
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 তে আপনারা হকলে আর বনি ইছরাইল অকলেও হুনউক্কা, নাছারতর ইছা আল-মসীর নামে, যেনরে আপনারা সলিবো গাথিয়া জানে মারছলা, যেনরে আল্লায় মুর্দা থাকি জিন্দা করছইন, তান বলেউ ই মানুষগু আপনাইন্তর ছামনে ভালা অইয়া উবাইছে।
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 তাইন হউ পাথর, যেটারে রাজ মেস্তইর অকলে, মানি আপনারা এলামি করি বাদ দিলাইছলা, পাক কিতাবর কথা মাফিক হউ পাথরউ আইজ ইয়ান কুনার হকল থাকি জরুরি খুটি অইছে।
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 তরানির খেমতা আর কেউরর গেছে নাই, কারন আছমানর তলে আর জমিনর উপরে অউলা আর কুনু নাম দেওয়া অইছে না, যেন নামে আমরা রেহাই পাইমু।”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 পিতর আর হান্নানর সাওস দেখিয়া, এরা যেন অশিক্ষিত সামাইন্য মানুষ ইতা জানিয়া তারা তাইজ্জুব অইগেলা, আর এরা ইছার লগে আছলা করিও চিনলা।
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 যে বেটা ভালা অইছিল, হে এরার লগে উবাইরইছে দেখিয়া এরারে আর কুন্তা কওয়ার সাওস অইলো না।
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 বাদে মজলিছ থাকি এরারে বারে যাওয়ার হুকুম দিয়া তারা হকলে পরামিশ করাত বইয়া
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 কইলা, “ই মানষরে লইয়া আমরা কিতা করতাম? এরা তো বউত বড় এক কেরামতি কাম করছে আর ইতা তো আস্তা জেরুজালেমর হকলে জানে, আর আমরাও ইটারে অস্বীকার করতাম পারিয়ার না।
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 অইলে মানষর গেছে যানু ই কথা আর জানা-জানি না অয়, এরলাগি এরারে ডর দেখাইল অউক, যাতে ই জনর নামে তারা আর কেউরর গেছে কুন্তা না কয়।”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 বাদে তারা পিতর আর হান্নানরে হিরবার আনাইয়া অউ হুকুম দিলা, “তুমরা ইছার নামে আর কুনুদিন একদম কিচ্ছু কইও না, কুনুজাত নছিয়তও করিও না।”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 পিতর আর হান্নানে তারারে জুয়াপ দিলা, “আমরা আপনাইন্তর হুকুম মানতাম, না আল্লার হুকুম মানতাম? আল্লার নজরো কুনখান ঠিক, ইতা আপনারাউ বিচার করউক্কা।
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 আমরা যেতা দেখছি আর হুনছি, ইতা না কইয়া তো থাকতাম পারি না।”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 তেউ তারা পিতর আর হান্নানরে আরো ডর দেখাইয়া ছাড়ি দিলা। মানষরে ডরাইয়া তারা এরারে কুনু সাজা দিতা পারলা না, কারন যেতা ঘটছিল ইতা দেখিয়া হকল মানষে আল্লার প্রশংসা করাত আছিল।
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 যে মানুষগু কেরামতি কামর মাজদি ভালা অইছিল তার বয়স চাল্লিশ বছরর বেশি আছিল।
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ই বিচার থাকি তারারে ছাড়ার বাদে পিতর আর হান্নান তারার আপন মানষর গেছে গেলাগি, গিয়া বড় ইমাম অকলে আর মুরব্বি-সালিশ অকলেও তারারে যেতা যেতা কইছলা, ইতা হক্কলতা জানাইলা।
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 ইতা হুনার বাদে তারা হকলে এক দিলে আল্লার গেছে জুরে জুরে দোয়া করলা, “ও মালিক, তুমি আছমান, জমিন, দরিয়া আর ইতার মাজে যততা আছে হক্কলতা পয়দা করছো।
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 তুমি তুমার গুলাম, আমরার খান্দানর বাফ দাউদর জবানো পাক রুহর মাজদিয়া অউলা কইছো,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 জগতর বাদশা অকল বিগড়ি গেলো,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 তুমার পবিত্র গুলাম ইছা, যেনরে তুমি আল-মসী করিয়া দুনিয়াত পাঠাইছো, তান বিরুদ্ধে রাজা হেরোদ আর পন্তীয় পিলাত, অউ শহরো অ-ইহুদি আর বনি ইছরাইলর লগে একখানো অইছিল।
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 তুমার মর্জি আর তুমার কুদরতে যেতা ঘটার লাগি তুমি আগেউ ঠিক করি রাখছিলায়, তারা অউতাউ ঘটাইছে।
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 অখন ও মালিক, তারা আমরারে কিলা ডর দেখাইরা, তুমি খিয়াল করো, তুমার গুলাম অকলরে অউলা তাক্কত দেও যাতে, পুরাপুর সাওস করিয়া তুমার কালাম তবলিগ করতাম পারি।
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 বেমারি অকলর শিফার লাগি তুমার আত মুবারক বাড়াই দেও, আর তুমার পাক গুলাম ইছার নামে মোজেজা আর কেরামতি দেখানির তৌফিক দেও।”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 তারার দোয়া করার বাদে যে জাগাত তারা দলা অইছলা, হি জাগা কাপিয়া উঠলো। আর তারা হকলে পাক রুহে কামিল অইয়া সাওস করিয়া আল্লার কালাম তবলিগ করাত রইলা।
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 যেরা আল-মসীর উপরে ইমান আনছিলা, তারার এক মন আর এক দিল আছিল। তারা একজনেও নিজর ধন-দৌলতরে নিজর কইয়া দাবি করতা না, হক্কলতাউ হকলর দরকার মত খরচ করতা।
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 সাহাবি অকলে খুব হিম্মত করিয়া, হজরত ইছার মুর্দা থাকি জিন্দা অইয়া উঠার বিষয়ে তবলিগ করতা, আর তারা হক্কলর উপরে আল্লার খাছ রহমত আছিল।
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 তারার মাজে কেউ অভাবি আছলা না, কারন যেরার জমিন বা বাড়ি আছিল তারা ইতা হকলতা বেচিয়া,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 সাহাবি অকলর গেছে আনিয়া দান করিলিতা, বাদে যার যেলা গরজ তারে অউলা দেওয়া অইতো।
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 আর ইউছুফ নামে লেবির বংশর একজন মানুষ আছলা, তান বাড়ি সাইপ্রাস দ্বীপ, সাহাবি অকলে তানরে ডাকিতা বার্নাবাছ, মানি উত্সাহ যুগাওরা,
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 তান একজরা জমিন আছিল, তাইনও তান জমিনখান বেচিয়া টেকা আনিয়া সাহাবি অকলর কদমো দান করলা।
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.