Atos 4

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 পিতর আর হান্নানে যেবলা মানষরে বয়ান কররা অউ সময় ইমাম অকল, বায়তুল-মুকাদ্দছর বড় দারোগা আর সিদ্দেকিয়া মজহবর মানুষ আখতাউ তারার গেছে আইলা।
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 পিতর আর হান্নানে মানষরে তালিম দিরা আর ইছার মাজদিয়াউ মুর্দা অকল হিরবার জিন্দা অইয়া উঠার বেয়াপারে তবলিগ কররা দেখিয়া তারা খুব নারাজ অইছলা।
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 তারা পিতর আর হান্নানরে আটক করলা আর হাইঞ্জা অইগেছিল করি এরারে বাদর দিন পর্যন্ত বন্দি করি থইলা।
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 যেরা পিতরর বয়ান হুনছিলা এরার মাজে বউতে ইমান আনলা, তেউ ইমানদার বেটাইন্তর পরিমান পাচ আজারর লাখান অইলো।
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 বাদর দিন ইহুদির নেতা অকল, মুরব্বি-সালিশ আর মৌলানা অকল একলগে জেরুজালেমো দলা অইলা।
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 হিখানো পরধান ইমাম হানন, কায়াফা, ইউহোন্না, ছিকন্দর আর পরধান ইমামর খেশ-কুটুম অকলও আজির আছলা।
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 তারা পিতর আর হান্নানরে তারার মাজখানো উবা করাইয়া জিকাইলা, “তুমরা কুন বলে আর কার নামে ই কাম কররায়?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 তেউ পিতরে পাক রুহে কামিল অইয়া তারারে কইলা, “ও মুরব্বি ছায়বাইন আর দেশর বুজুর্গ অকল,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 একজন লেংড়া-আতুর মানষর ভালাই করছি করি আপনারা আইজ আমরারে জেরা কররা, মানুষগু কিলা ভালা অইলো।
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 তে আপনারা হকলে আর বনি ইছরাইল অকলেও হুনউক্কা, নাছারতর ইছা আল-মসীর নামে, যেনরে আপনারা সলিবো গাথিয়া জানে মারছলা, যেনরে আল্লায় মুর্দা থাকি জিন্দা করছইন, তান বলেউ ই মানুষগু আপনাইন্তর ছামনে ভালা অইয়া উবাইছে।
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 তাইন হউ পাথর, যেটারে রাজ মেস্তইর অকলে, মানি আপনারা এলামি করি বাদ দিলাইছলা, পাক কিতাবর কথা মাফিক হউ পাথরউ আইজ ইয়ান কুনার হকল থাকি জরুরি খুটি অইছে।
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 তরানির খেমতা আর কেউরর গেছে নাই, কারন আছমানর তলে আর জমিনর উপরে অউলা আর কুনু নাম দেওয়া অইছে না, যেন নামে আমরা রেহাই পাইমু।”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 পিতর আর হান্নানর সাওস দেখিয়া, এরা যেন অশিক্ষিত সামাইন্য মানুষ ইতা জানিয়া তারা তাইজ্জুব অইগেলা, আর এরা ইছার লগে আছলা করিও চিনলা।
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 যে বেটা ভালা অইছিল, হে এরার লগে উবাইরইছে দেখিয়া এরারে আর কুন্তা কওয়ার সাওস অইলো না।
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 বাদে মজলিছ থাকি এরারে বারে যাওয়ার হুকুম দিয়া তারা হকলে পরামিশ করাত বইয়া
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 কইলা, “ই মানষরে লইয়া আমরা কিতা করতাম? এরা তো বউত বড় এক কেরামতি কাম করছে আর ইতা তো আস্তা জেরুজালেমর হকলে জানে, আর আমরাও ইটারে অস্বীকার করতাম পারিয়ার না।
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 অইলে মানষর গেছে যানু ই কথা আর জানা-জানি না অয়, এরলাগি এরারে ডর দেখাইল অউক, যাতে ই জনর নামে তারা আর কেউরর গেছে কুন্তা না কয়।”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 বাদে তারা পিতর আর হান্নানরে হিরবার আনাইয়া অউ হুকুম দিলা, “তুমরা ইছার নামে আর কুনুদিন একদম কিচ্ছু কইও না, কুনুজাত নছিয়তও করিও না।”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 পিতর আর হান্নানে তারারে জুয়াপ দিলা, “আমরা আপনাইন্তর হুকুম মানতাম, না আল্লার হুকুম মানতাম? আল্লার নজরো কুনখান ঠিক, ইতা আপনারাউ বিচার করউক্কা।
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 আমরা যেতা দেখছি আর হুনছি, ইতা না কইয়া তো থাকতাম পারি না।”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 তেউ তারা পিতর আর হান্নানরে আরো ডর দেখাইয়া ছাড়ি দিলা। মানষরে ডরাইয়া তারা এরারে কুনু সাজা দিতা পারলা না, কারন যেতা ঘটছিল ইতা দেখিয়া হকল মানষে আল্লার প্রশংসা করাত আছিল।
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 যে মানুষগু কেরামতি কামর মাজদি ভালা অইছিল তার বয়স চাল্লিশ বছরর বেশি আছিল।
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 ই বিচার থাকি তারারে ছাড়ার বাদে পিতর আর হান্নান তারার আপন মানষর গেছে গেলাগি, গিয়া বড় ইমাম অকলে আর মুরব্বি-সালিশ অকলেও তারারে যেতা যেতা কইছলা, ইতা হক্কলতা জানাইলা।
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 ইতা হুনার বাদে তারা হকলে এক দিলে আল্লার গেছে জুরে জুরে দোয়া করলা, “ও মালিক, তুমি আছমান, জমিন, দরিয়া আর ইতার মাজে যততা আছে হক্কলতা পয়দা করছো।
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 তুমি তুমার গুলাম, আমরার খান্দানর বাফ দাউদর জবানো পাক রুহর মাজদিয়া অউলা কইছো,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 জগতর বাদশা অকল বিগড়ি গেলো,
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 তুমার পবিত্র গুলাম ইছা, যেনরে তুমি আল-মসী করিয়া দুনিয়াত পাঠাইছো, তান বিরুদ্ধে রাজা হেরোদ আর পন্তীয় পিলাত, অউ শহরো অ-ইহুদি আর বনি ইছরাইলর লগে একখানো অইছিল।
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 তুমার মর্জি আর তুমার কুদরতে যেতা ঘটার লাগি তুমি আগেউ ঠিক করি রাখছিলায়, তারা অউতাউ ঘটাইছে।
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 অখন ও মালিক, তারা আমরারে কিলা ডর দেখাইরা, তুমি খিয়াল করো, তুমার গুলাম অকলরে অউলা তাক্কত দেও যাতে, পুরাপুর সাওস করিয়া তুমার কালাম তবলিগ করতাম পারি।
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 বেমারি অকলর শিফার লাগি তুমার আত মুবারক বাড়াই দেও, আর তুমার পাক গুলাম ইছার নামে মোজেজা আর কেরামতি দেখানির তৌফিক দেও।”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 তারার দোয়া করার বাদে যে জাগাত তারা দলা অইছলা, হি জাগা কাপিয়া উঠলো। আর তারা হকলে পাক রুহে কামিল অইয়া সাওস করিয়া আল্লার কালাম তবলিগ করাত রইলা।
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 যেরা আল-মসীর উপরে ইমান আনছিলা, তারার এক মন আর এক দিল আছিল। তারা একজনেও নিজর ধন-দৌলতরে নিজর কইয়া দাবি করতা না, হক্কলতাউ হকলর দরকার মত খরচ করতা।
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 সাহাবি অকলে খুব হিম্মত করিয়া, হজরত ইছার মুর্দা থাকি জিন্দা অইয়া উঠার বিষয়ে তবলিগ করতা, আর তারা হক্কলর উপরে আল্লার খাছ রহমত আছিল।
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 তারার মাজে কেউ অভাবি আছলা না, কারন যেরার জমিন বা বাড়ি আছিল তারা ইতা হকলতা বেচিয়া,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 সাহাবি অকলর গেছে আনিয়া দান করিলিতা, বাদে যার যেলা গরজ তারে অউলা দেওয়া অইতো।
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 আর ইউছুফ নামে লেবির বংশর একজন মানুষ আছলা, তান বাড়ি সাইপ্রাস দ্বীপ, সাহাবি অকলে তানরে ডাকিতা বার্নাবাছ, মানি উত্‍সাহ যুগাওরা,
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 তান একজরা জমিন আছিল, তাইনও তান জমিনখান বেচিয়া টেকা আনিয়া সাহাবি অকলর কদমো দান করলা।
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.